■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ
- 1 :login:Penguin:2017/02/27(月) 13:49:43.52 ID:v9ct+Y8g.net
- Linuxの日本語翻訳で国際的な活躍をされている志賀慶一氏を語るスレです
- 441 :login:Penguin:2017/03/01(水) 00:03:38.64 ID:qhWnj1jL.net
- ちなみにWeb翻訳に限らず翻訳は基本的に日本でもアメリカでも著作権は発生しないという考え方のはず。
著作権とライセンスは別のものとしてちゃんと区別する必要がある。
- 442 :login:Penguin:2017/03/01(水) 00:04:02.92 ID:E8MgOHTv.net
- >>440
品質の話は本質じゃねえよクソが。
- 443 :login:Penguin:2017/03/01(水) 00:04:08.17 ID:3IPgtm4/.net
- >>438
プロジェクトを危惧する立場とユーザの立場は違うものだ視点を変えることは論理的なこと
- 444 :login:Penguin:2017/03/01(水) 00:05:39.74 ID:1scaH3an.net
- >>435
「どうなさいますか」の意図するところがちょっとよくわからなかったので的外れだったらすみません。
自分は法律やライセンスの専門家ではないので、あまり詳しいことは言えないのですが、
結局、いくつ機械翻訳の結果を混ぜたとしても、
「機械翻訳がなかったら、翻訳文が作れなかった」「機械翻訳が必要不可欠だった」
という状況であれば、常にNGに思えます。
機械翻訳のContributionが必ず生じているわけですから。
もちろん、ライセンス的に問題のない機械翻訳サービスのみを1つ以上利用して訳文を作った、なら問題はないと思います。
- 445 :login:Penguin:2017/03/01(水) 00:05:41.08 ID:E8MgOHTv.net
- >>441
そんな訳ねーだろ。本気で言ってんならソースよこせ。
- 446 :login:Penguin:2017/03/01(水) 00:08:26.65 ID:qhWnj1jL.net
- >>445
まじかwww本気でそうおもってんのかwwwウケるwww勘違いして生きていけよwwwwwwww
- 447 :login:Penguin:2017/03/01(水) 00:08:34.72 ID:TvWFP6Gl.net
- >>440
何回か例に出してるんだけど、こんな訳が普通にあるから無理
原文:
Enable Media Source Extensions (MSE)
正しい訳:
Media Source Extensions (MSE) を有効にする
志賀氏の訳:
メディアソースの拡張子 (MSE) を有効にする
- 448 :login:Penguin:2017/03/01(水) 00:09:18.35 ID:RstJCp58.net
- >>436
検索結果の著作権問題について御存知でない?
君は検索エンジンに明るくないフレンズなんだね…
>>440
機械翻訳から何とか原文を推測して検索したことがない?
君はマイナーなツールに明るくないフレンズなんだね…
>>441
翻訳された本の奥付を見たことがない?
君は世界に明るくないフレンズなんだね…
- 449 :login:Penguin:2017/03/01(水) 00:10:39.42 ID:3IPgtm4/.net
- 本当に質が大事ならwindowsなどの商用os使うしUbuntuとかのメリットは品質低くてもそれなり使えるってところだから翻訳の質はグーグル翻訳でいい、質も安定しているし全部英語より余程とっつきやすい
- 450 :login:Penguin:2017/03/01(水) 00:12:08.72 ID:3IPgtm4/.net
- >>448
はいキモイ
総レス数 1001
320 KB
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★