2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ

1 :login:Penguin:2017/02/27(月) 13:49:43.52 ID:v9ct+Y8g.net
Linuxの日本語翻訳で国際的な活躍をされている志賀慶一氏を語るスレです

451 :login:Penguin:2017/03/01(水) 00:12:16.99 ID:RstJCp58.net
>>449
そういう人間に無料のWindowsではなく自由なソフトウェアを届けることがUbuntuのミッションなので
無料のWindowsを配ればいいと思ってる人間は海賊版のWindows闇市で格安販売した方がいい(>>433)

452 :login:Penguin:2017/03/01(水) 00:13:39.86 ID:RstJCp58.net
>>441
> 翻訳された本は二次的著作物という、著作物をもとに新たに作られた著作物となります。翻訳本には、原作の著者の権利とは別に、翻訳者の権利が認められています。
> http://colabora.jp/faq/faq18.html

453 :login:Penguin:2017/03/01(水) 00:14:24.72 ID:TvWFP6Gl.net
>>441
それ、増田の孫引きでしょ
自分で調べてないのに自慢げに書くのはさすがにダサくない?
http://anond.hatelabo.jp/20170225195916

454 :login:Penguin:2017/03/01(水) 00:15:10.11 ID:qhWnj1jL.net
あ、すまん、言い方が悪かったことにきがついた。
著作権が発生しないって、翻訳者に著作権が発生しないってことね、著作権は原文の著作者にあるよってことね。
すまんこ

455 :login:Penguin:2017/03/01(水) 00:16:22.03 ID:E8MgOHTv.net
>>446
http://bookwormtranslations.com/ja/%E8%91%97%E4%BD%9C%E6%A8%A9%E6%B3%95%E3%81%A8%E7%BF%BB%E8%A8%B3%EF%BC%9A%E9%87%8D%E8%A6%81%E3%81%AA%E6%83%85%E5%A0%B1-2/
> 翻訳は一般的に二次創作物として扱われます。国によって多少の違いは存在する物の、ある原文に対して存在する事が理由としてあげられます。この場合、文芸作品の小説や詩がその原文となります。 二次創作物ながら、翻訳作品は原著として著作権を得る事が可能です。
はやくお前のソースよこせ 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:01f04635812d57fe821efdcd4ccb128a)


456 :login:Penguin:2017/03/01(水) 00:16:36.16 ID:3IPgtm4/.net
翻訳の質にイチャモンつけてるキモイフレンズがいるがユーザは案外そう言うの気にしない、開発者の自己満より顧客満足を考えて生産性をアップして行って欲しい

457 :login:Penguin:2017/03/01(水) 00:17:01.05 ID:1LnwFLpS.net
>>170,>>175
脅迫ってどれだ?
>>156のどこが脅迫なのか理解出来ん

「立場が危うくなる」は脅迫になんかならないが

458 :login:Penguin:2017/03/01(水) 00:18:02.29 ID:3IPgtm4/.net
>>447
全然あり、余裕でオーケー

459 :login:Penguin:2017/03/01(水) 00:18:08.36 ID:1LnwFLpS.net
>>448
Linux関係なくアニ豚キモオタは死ね
二度と書き込むな人間の屑が、志賀慶一と同レベ

460 :login:Penguin:2017/03/01(水) 00:18:48.27 ID:TvWFP6Gl.net
>>453
また誤読した・・・

ありとあらゆる翻訳に著作権が発生しないって話か
んなわきゃねーな

総レス数 1001
320 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★