2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ

1 :login:Penguin:2017/02/27(月) 13:49:43.52 ID:v9ct+Y8g.net
Linuxの日本語翻訳で国際的な活躍をされている志賀慶一氏を語るスレです

511 :login:Penguin:2017/03/01(水) 03:40:32.70 ID:acXtNtEx.net
プロセスなんて客観的に示しようがないだろ。
ライセンス至上主義者はこの矛盾に気付かないのか。
この件でOSS界隈の人間はバカなんじゃないかと思い始めた。

512 :login:Penguin:2017/03/01(水) 04:35:46.27 ID:1cICftDg.net
>>511
何かを使ってないことを証明するのは悪魔の証明だってまず気付こうな?

嫌疑がかかったときは、そいつにいろんな文章を英訳和訳させてみればいい
その結果、必要な英語力日本語力があって、そういう訳を実際に書きそうだって蓋然性を示せれば十分

志賀の場合、あまりに機械翻訳らしい訳があるので
志賀を弁護するためには「この人は日本語が不自由なのでこういう訳を書くんです」って釈明する必要がある
でも実際は普通の日本語が書けるので「なぜこの訳だけ日本語が下手なの?」って言われたら説明できん
その上で和訳をさせてみて英語力がないことが確定したら終わり
こいつはほぼ間違いなくWeb翻訳使ってたなーって言える

513 :login:Penguin:2017/03/01(水) 05:36:00.73 ID:49usiBQ2.net
次スレは下記スレで
http://hayabusa6.2ch.net/test/read.cgi/linux/1414908708/

514 :login:Penguin:2017/03/01(水) 06:12:48.31 ID:LAOUSWps.net
誰か悪いんだけど一連の騒動の関係者まとめといてくれない?

515 :login:Penguin:2017/03/01(水) 06:24:36.90 ID:EJsC6gYt.net
ふうせん = Fu-sen. = BALLOON = @balloon_vendor = @puppy_linux_jp = 志賀慶一
はい

516 :login:Penguin:2017/03/01(水) 07:32:59.66 ID:zZjq0W/X.net
な?
>こっちのほうがよりダイレクトな気がします。
>コンテンツ(=生成された翻訳文)の知的財産権をGoogleは放棄していないのに、>>184で書かれているように、志賀さんが勝手に「許諾取れてるよ」ってやってしまった。
>コンテンツ(=生成された翻訳文)
>コンテンツ(=生成された翻訳文)
だってよ 大丈夫か?

517 :login:Penguin:2017/03/01(水) 08:23:37.17 ID:zZjq0W/X.net
>Google翻訳からのコピペだったら一回こっきりの許可を取る方法があったけれども
>Bing Translateを含め複数の翻訳を混ぜてると本人が明かした以上はGoogle単独の許可では通せなくなったから
>GoogleとMicrosoftを含め彼が使ったすべての翻訳サービスの運営者の法的拘束力のある許可が必要

>Ubuntuは商用フリーソフトウェアなのでpersonalではない
>for the sole purpose of enabling *you* to use and enjoy the benefitでもなく
>in the manner (explicitly) permitted by these termsでもない

>「役に立てばなんでもいいだろう」というのは理念の段階で相容れない訳ですな

グーグルの許可とる方法があったんだ?
理念の段階で相容れないんだ?
ぷっぷー
グーグルの許可だって
理念の段階で相容れないんだって
うけるは

518 :login:Penguin:2017/03/01(水) 08:27:52.75 ID:hsiCt3CF.net
>>515
関係者多すぎだなwwww

519 :login:Penguin:2017/03/01(水) 08:32:09.50 ID:f9Lg1cBp.net
翻訳ソフトは、単なる参考文献として見ただけで、翻訳自体は自分でやったのじゃないの?

完全に、翻訳ソフトからコピペしたのか?
だったら、著作権法違反になる

520 :login:Penguin:2017/03/01(水) 08:36:32.18 ID:MonfVxdF.net
https://togetter.com/li/1085087

UIの翻訳は「どう使われるか」を考慮しないといけないんだよ。
当然.poファイルの短文を機械翻訳に突っ込んだだけだとここで
示された例のような結果になりがち。

だからただ機械翻訳に突っ込んだだけの文字列は使いものにならないんだよ。

総レス数 1001
320 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★