2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ

1 :login:Penguin:2017/02/27(月) 13:49:43.52 ID:v9ct+Y8g.net
Linuxの日本語翻訳で国際的な活躍をされている志賀慶一氏を語るスレです

81 :login:Penguin:2017/02/27(月) 23:26:14.22 ID:E/tOOnWg.net
MLにスパムを投げたいけど面白そうだからここにだけ投げる

No offense but clarification, how can you write if at all in the language you're sending in? What's your
fluency like if it weren't for some constraints or convenience? Not that I think anyone need be perfectly
confident to participate in a task like this, but things just look so ... done in the way you've been told
not to keep doing. One of your original problem was the people aren't doing what they're supposed to and
you claimed you do it better somewhat. I mean it just look like if you wrote it up purely in your tongue then
you threw it up into one of those engines.

翻訳エンジンを使って簡単に翻訳されないように書いたけれど
このスレに来る人なら簡単に解釈できると信じて

82 :login:Penguin:2017/02/27(月) 23:32:34.18 ID:/lbp5bts.net
https://twitter.com/_hito_/status/836212238901915648
> hito @_hito_
> やはり全revert必須……か……。 2017年2月27日

確定

83 :login:Penguin:2017/02/27(月) 23:32:48.31 ID:6XorjZC2.net
引退宣言来た

84 :login:Penguin:2017/02/27(月) 23:37:31.53 ID:DRgcoyRz.net
ここは垢BANをどうか。

85 :login:Penguin:2017/02/27(月) 23:47:55.22 ID:YZU5fuIU.net
>>81
やべえ結構頑張らないと読めんわ。
精進する。

86 :login:Penguin:2017/02/27(月) 23:51:23.91 ID:TUaPzEFZ.net
なんかそろそろディープラーニングで学習したえらい優秀な翻訳がグーグルに
登場するという話なんだが、そしたらまた状況変わってくるんかね

87 :login:Penguin:2017/02/27(月) 23:53:51.54 ID:S6ey7vq8.net
>>68
Ubuntuスレでは ふうせん = デル男 = 改行 と信じる人が多いが改行は別人だと思う。
改行はUbuntuフォーラムを荒らしてBANされて再加入してもすぐBANされるから、
彼のIPアドレスはUbuntuフォーラムの管理者に把握されている。

改行は重いスレでCent OSインストールに手こずった初心者の教えて君で、
空気を読まない教えたがりのふうせんやデル男とは行動が全然違う。
質問に答えてくれる人には懐くからふうせんに何か質問したことがあるのだろう。

LinuxはWindowsより圧倒的に重い。
http://hayabusa6.2ch.net/test/read.cgi/linux/1191670261/670-

88 :login:Penguin:2017/02/28(火) 00:02:05.76 ID:/yVpnLuJ.net
2/26の、志賀=サイコパス確定した酷すぎるツイートを考えると、
翻訳削除処分だけじゃ甘すぎるよ。

89 :login:Penguin:2017/02/28(火) 00:04:16.07 ID:xWGJ2dd8.net
>>86
自然言語処理関連の研究職の人間だけど、すぐには無理だと思う。
というのも、既に多くの人が指摘しているけどUIは文字以外のコンテキストに依存しすぎているから。

例えば、極端な例だけれども “Open” を「開店」ではなくて「開く」と適切に翻訳するには
「ユーザーインターフェースで使われている」というコンテキストも入力として与えてあげないといけない。
Googleが写真中の文字を翻訳する技術を開発していたけれども、
あのシステムは現状では文中の文字認識を行った上で、文字を翻訳しているだけなので
そういった「文字以外のコンテキスト」はまだ考慮できてないんだよね

この辺の「多義語を、コンテキストを意識して適切に翻訳する」というタスクは
まさに今盛んに研究されている分野なので、少なくとも後一年は実用レベルのは出てこないと思われ。

(むしろ逆に言えば、数年たてば出てくるとは思う)

90 :login:Penguin:2017/02/28(火) 00:04:44.84 ID:/yVpnLuJ.net
>>88
あ、これのことね。
http://echo.2ch.net/test/read.cgi/hosting/1414908422/347

総レス数 1001
320 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★