2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

2人の日本人が互いに相手を中国人だと思い込む 「奇妙な中国語」でのやり取りが中国で話題 [147827849]

1 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/17(金) 10:48:59.56 ID:4SPJM9BG0.net ?2BP(1000)

紹介されたのは、日本人同士がメッセンジャーアプリ上で繰り広げたという、似非(エセ)中国語によるやり取りだ。
「青鳥乃新印象画像欲」「理解五千日元了承」「後日再度連絡差上」「了承」「姉貴原稿多忙場合、我、依頼、
原稿乃後、大丈夫」「魔剤?申訳茄子。貴殿優言葉有難頂戴、其言葉甘、後程描写致」といった具合で、
漢字だけを使ったやり取りが続いている。

日本語を全て漢字に直して羅列して作った「中国語」で、日本人には理解できるが、中国人は解読に苦しむこと
だろう。やりとりを紹介したアカウントは「互いに相手が中国人だと思ったようで、しかも『中国語』で注文に
成功したと思っているらしい」と説明している。

中国のネットユーザーの中には、理解できた人とそうでない人がいるようで、「死ぬほど笑った」「日本語が
中国語から作られたということがよく説明されている現象だ」という声がある一方、「中国人は(このような)
『日本式中国語』はマジで理解できない」「誰かこの中国語を中国語に翻訳してくれ」といった声も。また
「君中国語本当上手!」と、日本の漢字を使って表現するユーザーもいた。ある程度、日本語を勉強したり、
日本の漢字に触れたりしたことがある人には読み取れるようだ。

このほか、「これって中国人同士が中国式英語で会話するのと同じだよね。外国人が見たら、今の自分たちと
同じ印象を受けるはず」とのコメントや、「以前、日本のネット上でこのような『中国語』が流行したことがあった」
とのコメントも見られた。

https://www.excite.co.jp/News/chn_soc/20171117/Recordchina_20171117014.html

413 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/17(金) 18:27:01.75 ID:U+0S/Wag0.net
我不要

414 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/17(金) 18:30:38.53 ID:mj3l54o4d.net
>>278
朝鮮猿草

415 :東京革新懇 :2017/11/17(金) 18:33:24.24 ID:30EiRO7k0.net
嫌儲男自慰至、射精後成賢人

416 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/17(金) 18:40:56.35 ID:oDw6ssC+M.net
我望変態的画像

417 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/17(金) 18:44:46.46 ID:FD6DEP5r0.net
>>5
それはそうだろうが、もっと言えば人民も共和の概念も明治時代に西洋から借用したもんだろうな。

418 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/17(金) 18:50:27.55 ID:bWCFthO6d.net
>>406
ありがとナス、か

419 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/17(金) 18:56:21.48 ID:WlOcUY/UM.net
>>7
本都之

420 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/17(金) 18:58:45.78 ID:0js2V2dV0.net
>>331
我少時困惑「肺」、爾後我理解"Lung"
卿有高等諧謔精神

421 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/17(金) 19:03:21.39 ID:l9UP81tL0.net
>>417
共和は日本人の発明じゃないよ

422 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/17(金) 19:06:07.86 ID:lD6NLyTZM.net
飲食店なんかで、店員の中国人が客の中国人と変な日本語でよく会話してる

423 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/17(金) 19:08:07.06 ID:I2LGXZuH0.net
中国語って読めそうで微妙に読めないよね

424 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/17(金) 19:33:15.54 ID:OolyA2zF0.net
ただのFF8のあいつだろアフィ

425 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/17(金) 19:37:06.20 ID:mDKa178c0.net
パタリロかよw

426 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/17(金) 19:40:31.63 ID:mH5MNugXd.net
中国人が間違ってるんだよ

427 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/17(金) 19:59:01.07 ID:gcHh1hNuD.net
>>153
羅典語是同様的

428 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/17(金) 20:05:39.05 ID:SiFMA7QIK.net
>>425
我思我空腹中華丼
だっけ?

429 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/17(金) 20:11:18.18 ID:T+I/fyzR0.net
>>167
そりゃ間に駐車するんだろ

430 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/17(金) 20:12:53.34 ID:AHYWwQL4a.net
>>15
無理
中国語学習の最大の壁は四声だから
あと、文法も全然違うのは漢文の教科書を見てもわかるとおり

431 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/17(金) 20:13:57.52 ID:NvaEsDyh0.net
日本語文由仮名抜已也哉!いい加減にしろ

432 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/17(金) 20:25:25.19 ID:Tzv8/c68a.net
>>1
>日本語が中国語から作られたということがよく説明されている
ここだけは違うな
中国語はSVOだが日本は主にSOV型の文
語彙はこの1500年で中国から輸入しまくったのは確かだが根幹は全く揺らいでない
助詞やその他の諸々の体型は中国とは大きくかけ離れている

433 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/17(金) 20:26:50.07 ID:ZFrru2AMM.net
下載

434 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/17(金) 20:46:14.68 ID:19vaACTya.net
我日本人的同性愛者、陰茎口含希望

435 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/17(金) 20:48:07.29 ID:gcER8CvC0.net
実際そこまで中国語と日本語は離れてない
SVOが基本だけど文章によってはSOV型もある
それに、中文の名詞の修飾の仕方はほぼ日本語と同じだし、英語のような関係代名詞型ではないよ

436 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/17(金) 21:01:29.04 ID:R6TM3FMyM.net
辛苦了、晩安

437 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/17(金) 21:03:57.85 ID:SF7/JVIM0.net
救命啊!

438 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/17(金) 21:11:20.40 ID:eDuS1HRC0.net
我射精故我有

439 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/17(金) 21:18:07.51 ID:xKnukIoA0.net
>>421
共和をrepublicに当てたのはたしか日本のはず

440 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/17(金) 21:21:14.45 ID:oYhKg1Old.net
魔剤笑了

441 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/17(金) 21:27:36.80 ID:sDM1F3qI0.net
究極絶対破壊

442 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/17(金) 21:32:31.24 ID:DjQIUyCU0.net
貧民板民偽中国語討論題興味津々大草原

443 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/17(金) 21:39:52.84 ID:Xz5Cg4MB0.net
小日本

444 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/17(金) 21:41:25.94 ID:ZJg08vLR0.net
>>439
Webster英華辞典に載っていたrepublicの漢語訳のひとつから日本人が拝借しただけだよ

445 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/17(金) 22:00:41.40 ID:xKnukIoA0.net
>>444
載ってないみたいだけど
https://i.gyazo.com/ba6dbb8bae42c1c4b284aa557b22f476.png

446 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/17(金) 22:05:14.21 ID:K3qSbphO0.net
日本式中国語流行??絶対嘘!
中国人依巣手魔!
魚釣島日本的領土!
巣右翼万歳
習近平顔大!!

447 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/17(金) 22:24:28.38 ID:42q5a01U0.net
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/08/24(日) 23:57:54.24 ID:2p3zR53B0
英華字典 - 清泉女子大学
http://www.seisen-u.ac.jp/lib/books/tenji/eika.htm
  ロプシャイト『英華字典』(English and Chinese Dictionary)
                    本学言語教育研究所教授 今野真二
 この『英華字典』をもとにして津田仙、柳沢信大、大井鎌吉合訳、
中村正直校正『英華和訳大字典』(明治12 1879年刊)が出版され、また他の辞書も併せながら、
羅布存徳(ロプシャイト)著、井上哲次郎訂増『増訂英華字典』(1883〜1884年刊)も出版されている。
他にも、明治6(1873)年に刊行された柴田昌吉、子安峻『[附音/挿図]英和字彙』の編纂にも大きな影響を与えたこと、
また中村正直訳『西国立志編』や『自由之理』、西周訳『利学』などの訳語に影響を与えていることも指摘されており、
明治初期の翻訳書、英和辞書の研究には必見の重要な資料と位置付けられているが、
『英華字典』を中心に据えた分析は今後の課題といえるかもしれない。

448 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/17(金) 22:25:15.76 ID:42q5a01U0.net
『附音挿圖英和字彙』 の二字訳語における 『英華字典』 の影響
http://dspace.wul.waseda.ac.jp/dspace/bitstream/2065/31313/1/WasedaNihongoKenkyu_12_Li.pdf

449 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/17(金) 22:26:01.18 ID:42q5a01U0.net
第17回研究例会 - 関西大学アジア文化研究センター
http://www.csac.kansai-u.ac.jp/csac1/gengo17.html
報告者: 遠藤智夫(工学院大学講師)
テーマ: 『英和対訳袖珍辞書』訳語のルーツ――Medhurst『英漢字典』・『官版六合叢談』ほか
遠藤氏は堀達之助らが編集した日本初の英和辞書『英和対訳袖珍辞書』(1862年)の訳語がどこから採られたかを長年研究されている。
堀らが参照した桂川甫周の『和蘭字彙』、Morrison、Williams、Medhurstの『英漢字典』との訳語の精査を行い、
現在その調査範囲を『六合叢談』、洋書調所が作成した官板の新聞へと拡大している。
氏は、堀らは『和蘭字彙』の訳語を優先しつつ、Medhurstの『英漢字典』を参照し、
未知語は採用せず、日本に舶来していた中国初期・後期洋学書に用例の見られる語を借用したとしている。

450 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/17(金) 22:26:49.74 ID:42q5a01U0.net
本部月例会・発表内容要旨(2006) - 日本英学史学会
http://eigakushi.org/honbu_06.html
2006/5
19世紀の英華辞典をめぐって
―R. モリソン『中国語字典』の刊行から商務印書館の参入まで―
宮田 和子
マテオ・リッチを創始者とするイエズス会の宣教師は16世紀に中国に渡り、
中国知識層の中華意識に気づいて妥協政策をとり、
支配階級に信者を獲得して権力の中枢にまでくいこんだが、
19世紀初頭に中国に派遣されたプロテスタント宣教師は、相次ぐ禁教政策に阻まれた。
初期のプロテスタント宣教師に知識階級の出身者は少ない。
英華辞典編集の主な目的はこうした来華宣教師に中国語を習得させることにあった。
しかし当初現地語による布教は、中央志向の中国知識人の蔑視と反発を招くだけの結果に終わった。
1842年8月南京条約が締結されて、アヘン戦争は終わりを告げ、
広州、福州、アモイ、寧波、上海の5港が開かれると、英人の居住と交易が認められ、
領事館員、税関関係者といった人々も辞典編纂の列に加わる。
宣教師の辞典はその意味で先駆的役割を果たしたことになる。
まず、モリソンの『中国語字典』(1815〜1823)を皮切りに、メドハースト、ウィリアムズ、
ロプシャイト、ドーリトルといったプロテスタント宣教師の手になる辞典が、つぎつぎに現れた。
なかでもロプシャイトの『英華字典』(1866〜1869)は、明治政府が大量に購入し、
これを底本とする中村正直校正『英華和訳字典』、井上哲次郎『訂増英華字典』が出版された。
また鄺其照『字典集成』(1868)は中国人の手になる初の英華辞典であり、
1875年に再版がでたのをはじめ、1880年以降にも着実に版を重ねて、
中国における英漢辞典への橋頭堡となった。1880年代末には商務印書館が参入する。
また英華辞典におけるウェブスター辞書の役割も無視できない。
上述の中村、井上の和刻本にもウェブスター辞書が使われている。
英華・華英辞典のほとんどは中国で印刷、出版されたものなのだが、
当の中国では相次ぐ戦乱で散逸してしまったものが多い。

451 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/17(金) 22:27:49.23 ID:42q5a01U0.net
本部月例会・発表内容要旨(2006) - 日本英学史学会
http://eigakushi.org/honbu_06.html
2006/6
『英和対訳袖珍辞書』研究史時代区分試論
遠藤 智夫
通詞堀達之助編纂の本邦初の活字本英和辞典『英和対訳辞書』に関し、発表者は、当時、
本邦に舶載していたモリソン、ウィリアムズ、メドハースト編集の3英華字典との訳語比較調査の結果から、
『英和対訳袖珍辞書』は、W. H. Medhurst, English and Chinese Dictionary から相当数の訳語を借用していることを立証してきた。
(『英学史研究』第29号(1996年)・第32号(1999年)参照)
しかも、それらの訳語の多くは、現代日本語の基本語彙となって、
現代人の言語活動を豊かにしているのであるから、『英和対訳袖珍辞書』の訳語の系譜解明は、
国語史的にも、日中言語語彙交流史的にも、肝要な課題と言えよう。
発表者は、先の本学会1月の本部例会で、
堀孝彦会員との共著『《英和対訳袖珍辞書》の遍歴−目で見る現存初版15本−』刊行以後6年間の本辞書の
‘書誌的研究’の補足および、研究史年表を発表したのに続き、今回は、
『英和対訳袖珍辞書』刊行以来の本辞書の全研究史を以下の4つの時代区分に分ける試論を展開した。
 『英和対訳袖珍辞書』研究史時代区分
 第1期 紹介期 ――明治・大正期
 第2期 書誌的研究期 ――昭和初期・戦前
 第3期 蘭和辞書調査期 ――戦後〜昭和63年
 第4期 日中語彙調査期 ――昭和63年以降平成
なお、発表者は、
呉美慧「『英和対訳袖珍辞書』の訳語に関する一考察―メドハーストの『華英字典』との関係―」
『国語学 研究と資料』第十二号、1988年(昭和63)をもって、第4期の開始と考える。
本論文以後、中国語学を含めた日中語彙研究が盛んになっている。

452 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/17(金) 22:28:35.98 ID:XYqDQ0xn0.net
中国人SEが携えてた中国語のoracleかなんかの
リファレンス見せてもらったことあるけど
さっぱり頭の中に入って来なかったな
まったく読み解く気になれない

あれだったら英語の方が全然マシ

453 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/17(金) 22:32:32.55 ID:xe2XXZ4c0.net
我喜欢中国的女人。 又習近平与熊的维尼熊相似

454 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/17(金) 23:03:15.95 ID:gEOXCWFQa.net
だいぶ前にVIPで見た

455 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/17(金) 23:25:50.05 ID:7Er/Qakgd.net
我喜欢汉语
我好中国語
同じ意味を書いたが上が中国語で下が中国語的日本語だ
全く違うわ

456 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/18(土) 00:23:14.67 ID:Yb4GWrWQ0.net
>>15
読み書きだけなら1ヶ月本気出せばHSK読解部分満点取れるのはまじ
漢文の成績良かった自分はノー勉強で点取れたからいけるかもと中国語の勉強始めたが半年間NHKラジオ毎日3回ずつリピートして聞いてたら生活会話は平気になったからあっちで就職した

457 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/18(土) 01:02:09.90 ID:Vpatfqoe0.net
我笑了於"魔剤"

458 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/18(土) 04:04:48.68 ID:TfoMlZuw0.net
楽しそうなゲームだな

459 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/18(土) 06:28:30.25 ID:w7N1uq7qd.net
>>439
いや中国だから

460 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/18(土) 06:29:34.05 ID:ANla6XnkM.net
申訳茄子
おまえらって似非言葉も田舎臭いだべな

461 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/18(土) 07:20:10.01 ID:rseJ5Utj0.net
逆に中国語を少し知ってると気になって使えない
全然意味違うのもあるしな

462 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/11/18(土) 07:20:52.70 ID:Zs4Bulc/0.net
https://i.imgur.com/4en3NdP.jpg

総レス数 462
94 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★