2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

映画吹替厨ってなんで字幕厨が全く英語のリスニングが出来ない前提で話進めるわけ? 普通の人なら字幕は補助程度なんだけど [511393199]

1 :的井 圭一 :2018/04/18(水) 17:38:35.98 ID:tTZi/RG+a.net ?PLT(15100)
http://img.5ch.net/premium/1051729.gif
ソース
スターウォーズの酷い吹き替え

https://youtu.be/yZ3cpj99wFk

77 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 18:45:22.07 ID:QJBwof6Za.net
>>71
どっちがマシ、とは思えんな
雰囲気壊したくないなら英語音声字幕無しで見るべき

78 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 18:45:36.24 ID:8nz8/xkh0.net
>>1
はぁ??っていう日本語訳が散見していて補助にもならん
邪魔なだけ

79 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 18:46:18.67 ID:tn0nTWdt0.net
でもおまえらアニメしか見ないじゃん

80 :明石の尼君 :2018/04/18(水) 18:46:29.59 ID:1UtP93+pM.net
あのね、誰もそんなこと尋ねてないでしょ
なんでちゃんとお話できないの?
あなた語学が得意なんでしょ?

81 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 18:47:25.91 ID:EV9cvizn0.net
>>79
最近は映画ばっか見てたけど
ちょっと見すぎて食傷になった

82 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 18:47:46.31 ID:QbuxMKnR0.net
>>1
なんで英語作品前提なんだよ?

83 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 18:48:14.65 ID:0wpi6ytw0.net
>>3
あ?ビバリーヒルズコップもだろ!
タガートwwwwwww

84 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 18:49:09.73 ID:YVD9OU0p0.net
ヒント: マスク

85 :明石の尼君 :2018/04/18(水) 18:49:45.03 ID:1UtP93+pM.net
しかし映画の話はおもしろいので、こういうスレを立てて問題提起してくれた的井さんには感謝する

86 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 18:50:18.95 ID:HNZmerg/0.net
その演技も含めてみたいから字幕にしてるだけ
ながらで見るときは吹き替え

87 :的井 圭一 :2018/04/18(水) 18:51:59.89 ID:tTZi/RG+a.net ?PLT(15100)
http://img.5ch.net/premium/1051729.gif
>>80
私は全く語学が得意ではないし能力もないですよ
数ヶ国語話せる人とか私の周りには居ますけど、すげーな俺にはとても無理だと思っています

結論としましては吹き替えで映画見てる奴はアホということです

88 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 18:58:10.56 ID:NvUGSSXu0.net
>>5
this

89 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 18:58:34.82 ID:zCzxXA/Q0.net
このネタだけはどういう経緯で争ってるのかさっぱり理解できない
吹き替え厨からのほうが叩きやすいってのはわかるが
キノコタケノコより意味不明

90 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 19:00:43.83 ID:39nWJNRu0.net
スターウォーズのアニメ版、全く何言ってるかわからんかったわ独自単語が多いせいもあるけどな

91 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 19:00:50.68 ID:vkieyuUWM.net
吹き替えの声ずっと聴いてたら疲れる
演技の問題と思う

92 :明石の尼君 :2018/04/18(水) 19:04:10.69 ID:1UtP93+pM.net
>>89
字幕厨「吹替で映画観るヤツは役者の演技や語学に興味がない素人ww」
やろ

吹替厨の方からは叩きにくいと思うで

93 :明石の尼君 :2018/04/18(水) 19:05:12.98 ID:1UtP93+pM.net
>>91
あの独特の抑揚が芸人や5ちゃんのネタにされるんよね

94 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 19:06:24.95 ID:zCzxXA/Q0.net
そういや、何も考えずに某ハリウッド大作観に行ったのよ
映画見てて30分くらいして、あ、これ字幕じゃなくて吹き替えだって気づいた
結局どうでもいいのな

95 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 19:10:36.85 ID:m/PgMV420.net
吹き替えってオリジナルの声に合わせる気ゼロだろ
でももうあのハキハキした喋り方が映画ってイメージが付いてしまっているから
いまさら変えられないんだろうな

96 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 19:12:04.61 ID:yEwORMN7r.net
昔の香港映画とかは字幕より吹替のほうが好き
男たちの挽歌シリーズとかワンスアポンアタイムインチャイナとか
顔がアジアだから日本語でも違和感が少ない
というか中国語の独特なイントネーションとチャンチュンショーンみたいな「ゃゅょ」と「ん」の連打がなかなか慣れない
韓国映画も吹替があればそっちで見る

97 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 19:14:20.85 ID:8uRIkorYE.net
外国の言い回しは自分で聞いて訳してもなんだかなって感じになるしな。プロの和訳
素直に見といたほうが楽しめる

98 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 19:15:35.24 ID:EV9cvizn0.net
いいスレなんだけど
卵のコテが邪魔
こいつさえいなければ楽しく話せる

99 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 19:16:42.47 ID:PkfjaLZK0.net
態々主張しちゃう程度の低さw

100 :的井 圭一 :2018/04/18(水) 19:17:57.36 ID:tTZi/RG+a.net ?PLT(15100)
http://img.5ch.net/premium/1051729.gif
>>98
NG推奨
別に俺に所有権があるスレじゃないからNGにして好き勝手にかたりゃいい

101 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 19:18:16.21 ID:gEEuSWAdd.net
字幕が補助で済む日本人なんて1割切ってそうだけど
外国人観光客を簡単な英語で案内できる奴すらほとんどいないのが現状なのに

102 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 19:19:44.00 ID:AhOSksVW0.net
リスニング出来ねぇ
怒ってる時のシンプルな言葉くらいしか理解できない

103 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 19:23:25.21 ID:zoTdFSuIM.net
>>1は他所の言葉云々言う前に日本語つまり母国語をちゃんと使えるようにすることが先決じゃないのか?

104 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 19:23:56.93 ID:qG9NbyXR0.net
字幕も酷いときあるけどな
最近のだと、AmazonプライムのVikings

Ivar, the Boneless→骨無しアイヴァー
字幕→怒りのアイヴァー

なんだよアレ

105 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 19:24:03.14 ID:ZN92FGFH0.net
マニア的な人じゃないかぎり吹き替えの方がいいに決まってるよな
字幕しかないって吹き替えの予算もねーのかよと思うだけ

106 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 19:26:01.76 ID:EV9cvizn0.net
>>105
俺は吹き替えと字幕の両方で見るよ
喋ってることと書いてあることが違ってて面白い
今のDVD便利だよね

107 :的井 圭一 :2018/04/18(水) 19:26:23.54 ID:tTZi/RG+a.net ?PLT(15100)
http://img.5ch.net/premium/1051729.gif
>>101
インプットとアウトプットはまた別の話じゃね
聞いたり読んだり出来る人はわりといそうだけど
>>103
お前がおれより日本語話者として達者であるというソース出せよ

108 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 19:26:54.32 ID:92pH4+gu0.net
吹き替えとかアニメみてるみたいじゃん

109 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 19:31:01.04 ID:eummMnh00.net
吹き替えの声が気持ち悪いから見たくないだけで英語は聞き取れんわ

110 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 19:33:55.04 ID:hIzelHsp0.net
好きな方で観よう
そして違う見方をしてる人を馬鹿にするな
どっちにもメリットデメリットがある

個人的にはどっちにするか悩む時は字幕にすることをオススメする
理由は吹替を基本にしてると字幕しか無い作品を避けてしまう癖が付く事があるから

あと英語の映画しか存在しないかのような前提で話すのやめよう

111 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 19:35:47.29 ID:73ye7RCga.net
字幕との差に混乱するやろ

112 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 19:37:03.14 ID:YRiHlWaT0.net
アメリカ人「なぜ吹き替えがあるのに字幕を読む必要があるんだい?」

113 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 19:37:04.89 ID:ZN92FGFH0.net
>>107
同じ映画を2回見るときは両方見るな クソ映画ならわざわざ2回は見ないけど

114 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 19:56:04.01 ID:NpXwrlB40.net
英語聞き取れたら字幕なんか物足りんだろ

115 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 19:59:08.05 ID:pMnzHMRC0.net
語順が違いすぎて無理や〜
映画を見ているのか、翻訳者の腕前チェックしているのか分からなくなる

116 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 20:02:27.85 ID:MpmlTQS20.net
良い映画は字幕で見ろ
B級映画は吹替えで見ろ

117 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 20:10:05.55 ID:wyWveVJ5a.net
>>105
なら吹き替えオタはタレントの吹き替えでも文句言うなよ

118 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 20:16:55.35 ID:K562+IhN0.net
英語音声に英語字幕で放映してほしい
でもたまに知らない単語出てきて意味が気になるんだろうな

119 :(っ ´-` c)マー… :2018/04/18(水) 21:20:36.65 ID:JYIAah+f0.net
リスニング力が半端にあると字幕が邪魔になるけどかといって字幕なしでは理解しきれないしってなる

120 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 21:47:01.59 ID:GRFL2c5A0.net
法律とか経済、軍事、政治なんかの難しい用語は字幕ないと分からんし

121 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 22:52:14.37 ID:iKTvSC91a.net
>>117
おう、戸田奈津子に文句言うなよ

122 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 23:01:06.45 ID:7cD5g/gh0.net
スカーフェイスのキューバ訛りとイースタンプロミスのロシア訛りの英語かっこいいよね

123 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 23:34:27.82 ID:dz52IyTqM.net
字幕で映画観ると上映時間の4割は字幕に目を取られるらしい

124 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/19(木) 00:17:16.00 ID:oh8dgkiAa.net
>>116
こういうバカがいるから勘違いされて困る
良い映画は原語で観ろ
だろw

字幕が観たいんじゃなくて原語で洋画観たいんだよ
字幕派じゃなくて原語派

125 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/19(木) 00:18:29.06 ID:I65P7pmH0.net
>>5
いつみても軽く障害入ってる

126 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/19(木) 00:44:42.71 ID:GZf2nL6w0.net
>>96
ミスターブーシリーズは広川太一郎の吹き替えありきだな

総レス数 126
32 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★