■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
映画吹替厨ってなんで字幕厨が全く英語のリスニングが出来ない前提で話進めるわけ? 普通の人なら字幕は補助程度なんだけど [511393199]
- 1 :的井 圭一 :2018/04/18(水) 17:38:35.98 ID:tTZi/RG+a.net ?PLT(15100)
- http://img.5ch.net/premium/1051729.gif
ソース
スターウォーズの酷い吹き替え
https://youtu.be/yZ3cpj99wFk
- 77 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 18:45:22.07 ID:QJBwof6Za.net
- >>71
どっちがマシ、とは思えんな
雰囲気壊したくないなら英語音声字幕無しで見るべき
- 78 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 18:45:36.24 ID:8nz8/xkh0.net
- >>1
はぁ??っていう日本語訳が散見していて補助にもならん
邪魔なだけ
- 79 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 18:46:18.67 ID:tn0nTWdt0.net
- でもおまえらアニメしか見ないじゃん
- 80 :明石の尼君 :2018/04/18(水) 18:46:29.59 ID:1UtP93+pM.net
- あのね、誰もそんなこと尋ねてないでしょ
なんでちゃんとお話できないの?
あなた語学が得意なんでしょ?
- 81 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 18:47:25.91 ID:EV9cvizn0.net
- >>79
最近は映画ばっか見てたけど
ちょっと見すぎて食傷になった
- 82 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 18:47:46.31 ID:QbuxMKnR0.net
- >>1
なんで英語作品前提なんだよ?
- 83 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 18:48:14.65 ID:0wpi6ytw0.net
- >>3
あ?ビバリーヒルズコップもだろ!
タガートwwwwwww
- 84 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 18:49:09.73 ID:YVD9OU0p0.net
- ヒント: マスク
- 85 :明石の尼君 :2018/04/18(水) 18:49:45.03 ID:1UtP93+pM.net
- しかし映画の話はおもしろいので、こういうスレを立てて問題提起してくれた的井さんには感謝する
- 86 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 18:50:18.95 ID:HNZmerg/0.net
- その演技も含めてみたいから字幕にしてるだけ
ながらで見るときは吹き替え
- 87 :的井 圭一 :2018/04/18(水) 18:51:59.89 ID:tTZi/RG+a.net ?PLT(15100)
- http://img.5ch.net/premium/1051729.gif
>>80
私は全く語学が得意ではないし能力もないですよ
数ヶ国語話せる人とか私の周りには居ますけど、すげーな俺にはとても無理だと思っています
結論としましては吹き替えで映画見てる奴はアホということです
- 88 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 18:58:10.56 ID:NvUGSSXu0.net
- >>5
this
- 89 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 18:58:34.82 ID:zCzxXA/Q0.net
- このネタだけはどういう経緯で争ってるのかさっぱり理解できない
吹き替え厨からのほうが叩きやすいってのはわかるが
キノコタケノコより意味不明
- 90 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 19:00:43.83 ID:39nWJNRu0.net
- スターウォーズのアニメ版、全く何言ってるかわからんかったわ独自単語が多いせいもあるけどな
- 91 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 19:00:50.68 ID:vkieyuUWM.net
- 吹き替えの声ずっと聴いてたら疲れる
演技の問題と思う
- 92 :明石の尼君 :2018/04/18(水) 19:04:10.69 ID:1UtP93+pM.net
- >>89
字幕厨「吹替で映画観るヤツは役者の演技や語学に興味がない素人ww」
やろ
吹替厨の方からは叩きにくいと思うで
- 93 :明石の尼君 :2018/04/18(水) 19:05:12.98 ID:1UtP93+pM.net
- >>91
あの独特の抑揚が芸人や5ちゃんのネタにされるんよね
- 94 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 19:06:24.95 ID:zCzxXA/Q0.net
- そういや、何も考えずに某ハリウッド大作観に行ったのよ
映画見てて30分くらいして、あ、これ字幕じゃなくて吹き替えだって気づいた
結局どうでもいいのな
- 95 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 19:10:36.85 ID:m/PgMV420.net
- 吹き替えってオリジナルの声に合わせる気ゼロだろ
でももうあのハキハキした喋り方が映画ってイメージが付いてしまっているから
いまさら変えられないんだろうな
- 96 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 19:12:04.61 ID:yEwORMN7r.net
- 昔の香港映画とかは字幕より吹替のほうが好き
男たちの挽歌シリーズとかワンスアポンアタイムインチャイナとか
顔がアジアだから日本語でも違和感が少ない
というか中国語の独特なイントネーションとチャンチュンショーンみたいな「ゃゅょ」と「ん」の連打がなかなか慣れない
韓国映画も吹替があればそっちで見る
- 97 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 19:14:20.85 ID:8uRIkorYE.net
- 外国の言い回しは自分で聞いて訳してもなんだかなって感じになるしな。プロの和訳
素直に見といたほうが楽しめる
- 98 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 19:15:35.24 ID:EV9cvizn0.net
- いいスレなんだけど
卵のコテが邪魔
こいつさえいなければ楽しく話せる
- 99 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 19:16:42.47 ID:PkfjaLZK0.net
- 態々主張しちゃう程度の低さw
- 100 :的井 圭一 :2018/04/18(水) 19:17:57.36 ID:tTZi/RG+a.net ?PLT(15100)
- http://img.5ch.net/premium/1051729.gif
>>98
NG推奨
別に俺に所有権があるスレじゃないからNGにして好き勝手にかたりゃいい
- 101 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 19:18:16.21 ID:gEEuSWAdd.net
- 字幕が補助で済む日本人なんて1割切ってそうだけど
外国人観光客を簡単な英語で案内できる奴すらほとんどいないのが現状なのに
- 102 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 19:19:44.00 ID:AhOSksVW0.net
- リスニング出来ねぇ
怒ってる時のシンプルな言葉くらいしか理解できない
- 103 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 19:23:25.21 ID:zoTdFSuIM.net
- >>1は他所の言葉云々言う前に日本語つまり母国語をちゃんと使えるようにすることが先決じゃないのか?
- 104 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 19:23:56.93 ID:qG9NbyXR0.net
- 字幕も酷いときあるけどな
最近のだと、AmazonプライムのVikings
Ivar, the Boneless→骨無しアイヴァー
字幕→怒りのアイヴァー
なんだよアレ
- 105 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 19:24:03.14 ID:ZN92FGFH0.net
- マニア的な人じゃないかぎり吹き替えの方がいいに決まってるよな
字幕しかないって吹き替えの予算もねーのかよと思うだけ
- 106 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 19:26:01.76 ID:EV9cvizn0.net
- >>105
俺は吹き替えと字幕の両方で見るよ
喋ってることと書いてあることが違ってて面白い
今のDVD便利だよね
- 107 :的井 圭一 :2018/04/18(水) 19:26:23.54 ID:tTZi/RG+a.net ?PLT(15100)
- http://img.5ch.net/premium/1051729.gif
>>101
インプットとアウトプットはまた別の話じゃね
聞いたり読んだり出来る人はわりといそうだけど
>>103
お前がおれより日本語話者として達者であるというソース出せよ
- 108 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 19:26:54.32 ID:92pH4+gu0.net
- 吹き替えとかアニメみてるみたいじゃん
- 109 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 19:31:01.04 ID:eummMnh00.net
- 吹き替えの声が気持ち悪いから見たくないだけで英語は聞き取れんわ
- 110 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 19:33:55.04 ID:hIzelHsp0.net
- 好きな方で観よう
そして違う見方をしてる人を馬鹿にするな
どっちにもメリットデメリットがある
個人的にはどっちにするか悩む時は字幕にすることをオススメする
理由は吹替を基本にしてると字幕しか無い作品を避けてしまう癖が付く事があるから
あと英語の映画しか存在しないかのような前提で話すのやめよう
- 111 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 19:35:47.29 ID:73ye7RCga.net
- 字幕との差に混乱するやろ
- 112 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 19:37:03.14 ID:YRiHlWaT0.net
- アメリカ人「なぜ吹き替えがあるのに字幕を読む必要があるんだい?」
- 113 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 19:37:04.89 ID:ZN92FGFH0.net
- >>107
同じ映画を2回見るときは両方見るな クソ映画ならわざわざ2回は見ないけど
- 114 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 19:56:04.01 ID:NpXwrlB40.net
- 英語聞き取れたら字幕なんか物足りんだろ
- 115 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 19:59:08.05 ID:pMnzHMRC0.net
- 語順が違いすぎて無理や〜
映画を見ているのか、翻訳者の腕前チェックしているのか分からなくなる
- 116 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 20:02:27.85 ID:MpmlTQS20.net
- 良い映画は字幕で見ろ
B級映画は吹替えで見ろ
- 117 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 20:10:05.55 ID:wyWveVJ5a.net
- >>105
なら吹き替えオタはタレントの吹き替えでも文句言うなよ
- 118 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 20:16:55.35 ID:K562+IhN0.net
- 英語音声に英語字幕で放映してほしい
でもたまに知らない単語出てきて意味が気になるんだろうな
- 119 :(っ ´-` c)マー… :2018/04/18(水) 21:20:36.65 ID:JYIAah+f0.net
- リスニング力が半端にあると字幕が邪魔になるけどかといって字幕なしでは理解しきれないしってなる
- 120 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 21:47:01.59 ID:GRFL2c5A0.net
- 法律とか経済、軍事、政治なんかの難しい用語は字幕ないと分からんし
- 121 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 22:52:14.37 ID:iKTvSC91a.net
- >>117
おう、戸田奈津子に文句言うなよ
- 122 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 23:01:06.45 ID:7cD5g/gh0.net
- スカーフェイスのキューバ訛りとイースタンプロミスのロシア訛りの英語かっこいいよね
- 123 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/18(水) 23:34:27.82 ID:dz52IyTqM.net
- 字幕で映画観ると上映時間の4割は字幕に目を取られるらしい
- 124 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/19(木) 00:17:16.00 ID:oh8dgkiAa.net
- >>116
こういうバカがいるから勘違いされて困る
良い映画は原語で観ろ
だろw
字幕が観たいんじゃなくて原語で洋画観たいんだよ
字幕派じゃなくて原語派
- 125 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/19(木) 00:18:29.06 ID:I65P7pmH0.net
- >>5
いつみても軽く障害入ってる
- 126 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/04/19(木) 00:44:42.71 ID:GZf2nL6w0.net
- >>96
ミスターブーシリーズは広川太一郎の吹き替えありきだな
総レス数 126
32 KB
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★