2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

戸田奈津子さん「批判するなら、自分で翻訳してみたらいかがですかって言いたい」 [324064431]

1 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:16:09.14 ID:dMeGYinIH●.net ?2BP(2300)
http://img.5ch.net/ico/nida.gif
【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」

ネットでは、戸田さんが翻訳するときに使う独特の意訳や言い回しを「なっち語」と親しむ人がいる。
その一方で、戸田さん独特の意訳や誤訳に対する批判の声が上がるのも事実だ。
「誤訳の女王」とも呼ばれることも。

ネット上の批判について、戸田さんは「見ないから、何て言われているか知りません」。

「批判をするなら、まず自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが?
それが制約を満たす素晴らしいものであれば、もちろん評価します」

https://www.buzzfeed.com/eimiyamamitsu/interview-with-natsuko-toda

2 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:16:27.13 ID:xAahBsE10.net
アンパンマンだけやってろよ

3 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:16:40.97 ID:02P1s6430.net
戸田奈津子を叩けば通ぶれる風潮あるよな

4 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:16:54.37 ID:R/UMl8bI0.net
ほならね理論

5 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:18:11.64 ID:47mI1olY0.net
アンゼたかし「せやな」

6 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:18:32.88 ID:L2eJstmv0.net
プロがほならね理論使うのは負け宣言と同義

7 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:20:45.64 ID:znsWxPkb0.net
戸田奈津子の是非はともかく翻訳を批判する際原文を当たってから批判するというステップを踏んでないヤツは多いだろう
とんでもないクソ文章が実は名訳かもしれないのが翻訳者という職業の怖いところ

8 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:20:58.28 ID:RoZ5M9a50.net
ゲームとかで有志で翻訳してるの多いけどほんとセンスないの多いからね
どんだけ偉大かはわかるわ

9 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:21:17.29 ID:yOmqhuMJM.net
つまり自分は素人レベルであると言ってるようなもの

10 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:21:50.74 ID:wGBEAjLU0.net
よく言われる地の利はおかしくないと思う

11 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:22:37.54 ID:d2Ml3B7n0.net
橋下みたいなやつだな

12 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:23:27.36 ID:OZvInRJ/0.net
批判できるやつは英語でそのまんまでいけるハズだろ

13 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:23:36.24 ID:ULiZpn0l0.net
シャのムを得たぞ

14 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:23:44.27 ID:BBPQlqrd0.net
アナル男爵見習えよ

15 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:24:06.85 ID:CxcVREF4a.net
BTTFの「ギゴワット」だったっけ

16 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:24:09.61 ID:8JOdf2j6x.net
アナル男爵の方が格上なんだっけ

17 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:25:05.92 ID:SaW2kjAL0.net
ほならね

18 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:25:34.08 ID:ndVoaRrE0.net
えっ?自分で翻訳を?

19 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:26:14.35 ID:cGInZ9ue0.net
戸田「だから、すみませんって言ってるじゃないか!」

20 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:27:01.91 ID:4HBVs7hu0.net
>>10
俺もどこが悪いのかよくわからん(´・ω・`)

21 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:27:45.25 ID:VLm5NqN70.net
面白い映画だと思って見てたらなっち語が飛び出すとゲンナリする
キャッチミーイフユーキャンとか萎えた
最近の映画は初めに翻訳家の名前が出るようになったな

22 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:36:06.18 ID:koIZcWak0.net
制約関係なく誤訳してるのはどう説明すんねん

23 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:37:26.24 ID:HIRLrjLW0.net
cherryをプッシー知らずと訳したら文句も出るだろw

24 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:38:11.24 ID:dVOK6OISM.net
半端に字幕とか見んで英語で理解できるようになれよ

25 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:38:57.35 ID:1vh2vWxE0.net
店で出てきた飯にマズいつってシェフがならお前が作ってみろって言ってきたらどう思うよ
このババアが言ってるのはそれと同じこと

26 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:39:49.08 ID:bcCnE5LM0.net
opensubtitlesとか日本語ないよねー
批判はするけど自信がないんだろうね
日本のマンさんらしい

27 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:43:20.63 ID:HIRLrjLW0.net
石田泰子さんとか優秀な人が他にいるのにこのババアが受注しすぎ
というか弟子に丸投げでチェックもしていないのが問題の本質

28 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:43:32.53 ID:s/mqcb9H0.net
原作がある映画はこいつにやらせたらあかんわ
というかこいつに限らず原作ちゃんと理解してる奴にやらせろ

29 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:43:41.83 ID:ayTzfEDw0.net
ほんとそれ

文句ばっかり

30 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:44:05.91 ID:Yi7ADTim0.net
30年とか前も字幕この人だったな。すごい

31 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:45:20.01 ID:HIRLrjLW0.net
スペイン語の作品でも戸田奈津子名義だから会社名なんだろうな

32 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:45:30.91 ID:OZvInRJ/0.net
むしろジャップさんは一応翻訳してもらうだけありがたいと思わないと、これからは移民共生社会なんだしこの国

33 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:46:02.73 ID:sNTgd3eB0.net
>>8
素人は基本的に全部そのまま翻訳するからな
文字だらけで画面見てる暇ない

34 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:46:45.59 ID:JcvCsK0r0.net
翻訳がつまらない

35 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:47:03.54 ID:s1QllavM0.net
自分で翻訳すればいいので?

36 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:47:15.66 ID:TqtZfiEm0.net
頭syamuかよ

37 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:48:27.06 ID:bgQtDLOb0.net
ローカル星人:せやな

38 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:50:21.47 ID:7o13o8zNM.net ?2BP(1000)
http://img.5ch.net/ico/kasa-ri.gif
地球のローカル星人の戸田奈津子さんじゃん。

39 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:52:03.28 ID:MBpVhaNj0.net
映画ツウぶった馬鹿ほど翻訳家にケチつけたがるよねw

40 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:52:58.39 ID:4CspAzfCa.net
ボランティア軍ですか?

41 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:54:11.00 ID:2TK94HM5a.net
お望み通り仕事してやるからお前の仕事全部オレに回せよ
素人に翻訳やってほしいんだろ?

42 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:54:33.52 ID:2DCI+JGP0.net
普通に原語の音声と聞き比べで不自然なのがあるんですが…

43 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:54:42.52 ID:AdYzgohy0.net
>>26
翻訳権とかで捕まりますやん?

44 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:55:50.57 ID:365xYavV0.net
ほならね理論使う奴は脳みそ足りてない

45 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:56:43.13 ID:JEfjg9zA0.net
プロが「批判するなら自分でやってみてください」って愚の骨頂の極みだな
素人が出来ないことをやってるからそれで金もらってるんだろ?

当たり前だが普通はプロの仕事は素人が出来るわけがない
もし出来てしまったらお前の仕事はその程度だってことだ

どちらにしてもプロが批判するならやってみろって言った段階で負けてるんだよ。
この論理構成分かるかな?

ほんとボケたババアだな、そりゃ誤訳もするわ。

46 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:57:06.52 ID:YnwAvZ+r0.net
英語についてはプロじゃなくても訳せるから、まあ試してみればいいな、たしかに
映画を撮ってみろとか言われたらむちゃくちゃだけど

47 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:57:06.78 ID:nM0ivNcA0.net
どんだけ原作が歪曲されたか
しかも恥という言葉も知らずに

48 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:57:38.19 ID:AGlN8pGU0.net
アニメだとFansubのほうが出来がいいって話のほうが多いな
好きな連中のほうが精度は高いだろうよ

49 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 00:59:45.02 ID:q76eY30n0.net
無駄に大物なせいで監修の人が修正しちゃいけない風潮でもあんのかね?
普通に監修入れてやればまともな字幕が出来そうなもんだが

50 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:00:03.61 ID:6ikAYyeL0.net
お前が辞めりゃいいだろ
そうすりゃ次が出てくるよ
なんで上から目線で物言ってんだクソババア

51 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:00:10.43 ID:w7yUBdhQa.net
>>45
別に普通じゃね?
翻訳の対案出せないのに批判してる奴は大して何がおかしいのか分かってないってことでしょ?

52 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:00:22.41 ID:LATYdHQG0.net
『覇王別姫-さらば我が愛-』は
香港と中国が合作した映画で、話の舞台はほとんど北京で
登場人物もみんな北京語で話す
時代は中華民国時代から日華事変(中国では抗日戦争期)、
さらに中華人民共和国成立から文革時代、改革開放期
どこにも英語なんて出てこない

なんでこれの英訳版を戸田奈津子が邦訳して日本語字幕つけるんだよ
それで言葉遣いがおかしいって批判が出たぐらいなのに

53 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:01:57.32 ID:zsOyIwlM0.net
なっちはETのBe goodの言葉遊びすら理解してなかったホンモノやぞ

54 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:05:49.00 ID:ipanCEBw0.net
プロがほならね理論は言っちゃいけないでしょ

55 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:06:40.03 ID:Pss6l4t0a.net
恥知らずだなこの素人

56 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:08:05.59 ID:tzM4BPC90.net
地の利は実際名訳の部類だけど
叩くんだもん
そりゃおかしいわ

57 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:08:20.63 ID:s/mqcb9H0.net
>>39
正式に抗議した柳下とかそうだよな

58 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:09:06.94 ID:wdaz2Vfk0.net
名前を言ってはいけないあの人のお辞儀をするのだっておかしいよな?
ひれ伏せとかそういうニュアンスだろ?

59 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:09:21.72 ID:VSVd90Hu0.net
映画って守秘契約がどうのこうので翻訳者に渡る作品情報ってスゲー少ないんじゃないの?
洋ゲーでもなんかあったろロシア人を右にとかいうやつ

60 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:10:29.64 ID:SFs4hRE6r.net
お前を叩いてるんじゃなくお前を起用し続ける配信会社を叩いてるんで末端の翻訳作業員は黙ってろ

61 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:11:54.09 ID:6ikAYyeL0.net
>>51
戸田奈津子しか翻訳できねえわけじゃねえんだからさあ
プロはプロ同士で切磋琢磨するもの
このクソババアはそこから逃げてんだよ
プロとしての能力じゃなくてコネで仕事もらってるからボッコボコに叩かれて当たり前なの

62 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:12:40.19 ID:Y+tHiooB0.net
ほならね理論は間違ってはないけど金もらってる奴が言う言葉じゃないよね

63 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:13:15.77 ID:ckGJP/P60.net
やったことあるけど大変だよ
でも、戸田は無いよなっていう

64 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:14:22.98 ID:tzM4BPC90.net
>>62
元ネタはただの動画投稿者でプロじゃ無いんだから許してやったらどうや

65 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:14:37.55 ID:Viw5UCTVa.net
この人の字幕、作品に対する敬意が欠けてるんだよね。
なんか、作業としてやってる感が酷い。

66 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:15:12.54 ID:vcioXltF0.net
>>63
やったことあるならその書き込み英訳してみろ

67 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:16:40.94 ID:zzXcbGHpa.net
もうこのほならね理論やめろよ

68 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:17:20.20 ID:kjrpG0an0.net
これだけ有名な翻訳家なのに
同業者から戸田先生の深イイ話が無い時点で察しちゃうよね

69 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:17:50.27 ID:inh3yJKrp.net
死ね糞老害ババア

70 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:19:32.55 ID:RVzIwypB0.net
原文読まない(読めない)くせに翻訳者を批判する資格はないとは思う。原文読まなきゃ翻訳が適切かどうかも分からないじゃないか

71 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:20:22.45 ID:8VcV3Db40.net
こいつが前線にいるせいで他の奴らも真似しておかしくなってるのが問題

72 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:20:53.25 ID:scKkqEbT0.net
その仕事をお前がガメとるんやろ

73 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:22:22.21 ID:tzM4BPC90.net
地の利はおかしい!って言ってるヤツがそもそも原文読んでないってのはあったな

74 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:22:27.09 ID:VSVd90Hu0.net
なっちはクッソ仕事早いしお前らが知ってるくらいのネームバリューもってるから
いくらでもメジャー作品の仕事がくるんだゾ
納品スピードを軸にした場合、なっちに匹敵するパフォーマンス出せるヤツはあんまいないんじゃない?
そりゃ時間かければクオリティは上がるだろうけどさ。でもそんなん分かる消費者1%もおらへんやん

75 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:25:39.66 ID:HeNjNmPH0.net
うまいことやったんだろうけど寡占に近い時期があったのは使う側もな

76 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:25:45.49 ID:aKCMNJae0.net
ハシゲイズム

77 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:29:19.91 ID:znsWxPkb0.net
>>74
日本語がわからないやつが取引先になるわけだからネームバリューを重視する配給にも問題があるわけだよな

78 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:30:59.45 ID:e8G4DMiB0.net
だから直訳版の意訳版の
両方作ればいいんだよ

79 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:31:44.05 ID:znsWxPkb0.net
英語圏の人間は自分の言語が他の民族に伝わらないという感覚をあまり強く持っていないんじゃないかと思うわけよ
よって翻訳の質を重視しない
ましてや洋画の売れない日本

80 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:33:29.89 ID:JxaA/gTgM.net
後人育成してんの?

81 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:36:34.96 ID:Kb+iQ5GK0.net
訳が変だって言うけど誰も突っ込まずに世の中出てるって事は、他に英悟読める奴禄にいなくて、そうなんだ。で終わってるって事だよ。

82 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:36:57.36 ID:s+TibMNI0.net
フルメタルジャケットはキューブリックの要望で担当変わったって話は草
変更後のしかしらんが、これは名訳だよな

83 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:37:58.52 ID:LATYdHQG0.net
なっちを叩くと真夜中でも工作員が大量に湧くよな
外国語板っていう馴れ合いバカしかいない過疎板でも
夜中の3時頃にものすごい数のレスで批判者が罵倒されていたわ
むしろそっちが不自然なくらい

84 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:38:58.16 ID:tzM4BPC90.net
>>83
統失じゃないか・・・?

85 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:39:11.20 ID:081Mhpw30.net
義勇軍→ボランティア軍
原住民→ローカル星人

戸田奈津子、英語ではなく日本語が苦手疑惑

86 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:41:45.08 ID:zzXcbGHpa.net
こいつ叩かれてるのはよく見かけるけど、逆に誰から評価されてんの?

87 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:42:57.79 ID:Bt4wElz80.net
この人の全部が悪いとは言わんけど明らかなミスに対する批判に
仮にもプロが「じゃあ貴方がやれば?」なんて冗談でも言っちゃいけないんだよな
俺らは直接の顧客じゃないけどそこは間違えちゃいけない

88 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:44:13.35 ID:aX/t4Yt60.net
護衛艦いずもは航空機運搬船

89 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:46:14.91 ID:67TVMntO0.net
タイムマシーンそくほう

90 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:46:38.97 ID:LATYdHQG0.net
>>84
はい罵倒きたー

いくらもらえるの?

91 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:46:44.49 ID:081Mhpw30.net
「あら、そう、知らなかったわ。初めて聞きました。でも、そもそも映画の翻訳というのは字数やいろんな制約があって、そのまま直訳しても文章にならないし、意味が通じないの」

原文:a volunteer
なっち訳:ボランディア軍
一般人訳:義勇兵、義勇軍、志願兵

この自分で自分を論破していくスタイル、嫌いじゃない

92 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:47:08.75 ID:ZWOIuO2r0.net
翻訳に関してはほならね理論が通るよ
ある訳を批判するって事は「然るべき正しい訳」が脳内にあるはず
それを開陳してみろ
=ほならね

93 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:47:36.06 ID:u8RIi/ow0.net
ジゴワットもこの人だっけ

94 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:49:52.94 ID:tzM4BPC90.net
>>93
違うゲイルさんって人が間違えた

95 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:50:11.69 ID:tS1xiclG0.net
この論法は小学生でも簡単に論破できるのでみんなも試してみてね

おまえよりも○○さんの方がいい!

96 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:53:03.34 ID:MUGSI//y0.net
プロがプロに言うのは良いがプロが素人にそれ言ったら実力不足

97 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:53:19.44 ID:GgdAnS0u0.net
ほならね他のやつにやらせろよ

98 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 01:55:40.46 ID:GgdAnS0u0.net
てか戸田奈津子とアナル男爵、どっち選べって言われたらアナルだろ

つまりそういうことなんよな

99 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 02:08:43.56 ID:SPfkPlFP0.net
>>70
プロなのるなよ

100 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 02:11:00.05 ID:MMx4txa60.net
地の利はそもそも原文も海外でネタにされてるからな
https://www.youtube.com/watch?v=B7FMh3YtK_w

101 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 02:17:10.36 ID:phW9WPQiK.net
いやほんとに自分で翻訳した方がマシ

聞こえてくる英語とは異なる、違和感のある糞翻訳見せられると
気が散って映画に集中出来ないから

102 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 02:23:26.25 ID:orLwNBzDd.net
>>3
実際に酷い訳だし
なんでこいつが翻訳で食えるのか不思議なレベル
まあ日本の映画業界のレベルの低さの象徴みたいな人だ

103 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 02:30:10.78 ID:081Mhpw30.net
>>86
一応名訳というか、知名度の高い訳も多い
「地獄で会おうぜ、ベイビー」
は戸田の完全な意訳

原文は、ぎこちない軍人っぽい会話しかできないターミネーターに対して主人公の少年が偽スペイン語っぽい若者の言葉を教える場面で出てくる
https://www.you tube.com/watch?v=D_7vVOnpyJY

「65以下でいってね、警察に止められたくない」
「了解」
「違う違う違う、分かったって時は「了解」じゃなくて「ノープロブレモ」、偉そうな態度でこられたら「しゃぶれ」って言うんだ。そんでシカト決め込みたい時は「いつかまたな、ベイビー」」
「いつかまたな、ベイビー」
「そう!続けてボケが、誰かがキレたら落ち着けよ、組み合わせることもできるよ」
「落ち着けよ、ボケが」
「そうだよ、わかってきたじゃん」
「ノープロブレモ」

これを地獄で会おうぜベイビーにしたのが戸田

104 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 02:44:20.57 ID:vMB/F5e/0.net
>>57
皮肉か知らんけど柳下のがずっと英語力あると思うんだが

105 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 02:47:39.75 ID:u6t0JBAp0.net
原文 Jedi Order
一般人「ジェダイの騎士団」
戸田大先生「ジェダイの掟」

こんな根本的な解釈ミスがあるのに誤魔化して翻訳できてる(と思ってる)のが大先生たる所以なんだよな
この婆さんの言う「制約」は文字数でも表記指定でもなく、自身の語彙の少なさと緩慢な作品理解のことなんだよな

106 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 02:55:09.28 ID:zzXcbGHpa.net
>>103
へー
数打ちゃ当たるもんだな

107 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 02:55:12.43 ID:c2mE2/mxa.net
>>58
少し調べてみたが、決闘前のbow to each otherのことなら互いに礼、くらいの表現が適切に思う

108 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 02:55:57.63 ID:8u5oxdhF0.net
無限に時間がある俺らとは違うからな

109 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 03:01:52.91 ID:tzM4BPC90.net
決闘前の作法を解説してる場面なのに
ひれ伏せが正しい
お辞儀は間違ってる
って言い出すのはちょっと・・・

110 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 03:08:55.55 ID:zs2N75yU0.net
>>15
あれはほんとにジゴワットといってる

111 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 03:14:16.53 ID:eEZiLWBa0.net
ほならね理論

112 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 03:26:52.47 ID:yxu9JIwP0.net
何この開き直りの糞ババアは

113 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 03:38:45.40 ID:Vd4yUfQn0.net
プロがそんな事言っちゃうのかよ
嫌々やってるなら分かるけどプロとして仕事でやってるなら普通はプライドくらいあるだろうに
素人より自分の方がマシっていわれて嬉しいかよ
ほんと駄目なんだなこいつは

114 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 03:56:50.09 ID:MV4uLSHTM.net
制約をふまえたって何だよ?
こいつもういらんだろ

115 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 04:04:36.52 ID:15SKbS880.net
>>15
あれは元の脚本がスペルを間違えて気づいてなかっただけじゃなかったか
giga-とgigo-で発音が一緒とかで

116 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 04:35:15.64 ID:nvtU+cEz0.net
やややけったいな
ゴーストバスターズ
はどう考えてもおかしい

117 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 04:46:54.61 ID:XZt248Ic0.net
野党はしっかりして

118 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 04:48:47.42 ID:LATYdHQG0.net
言語感覚が古臭いんだよ
いつまで80年代語使ってるんだよ
さっさと後進に譲って引退しろ
仕事を独占してんじゃねえ

119 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 04:50:03.14 ID:w15Py2vxx.net
コマンドーとか俺がハマーだ!とかを
奈ッ津が訳してたらどうなってたんだろうな

120 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 04:50:34.77 ID:hi17rcqX0.net
ぶっちゃけ戸田奈津子の翻訳って素人以下だしなあ

121 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 04:51:04.91 ID:EKQSwRuO0.net
BBA馬鹿すぎ

122 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 04:51:29.41 ID:bfbqPabv0.net
をれアメリカの控訴裁の公文書和訳のバイトしたよ。

123 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 05:01:12.13 ID:HFM6dZlqd.net
そこまで叩くこともないと思うが
翻訳なんか大した金もらえねンだぞ

124 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 05:02:14.84 ID:kyRBzDPP0.net
>>1
プロが素人に「じゃあお前がやってみろ」とか言っちゃ、もうオシマイだよな
翻訳に限らず芸人でも料理人でもスポーツ選手でも全部同じ

客である素人は、プロであるお前にプロとしてのレベルを要求してるだけ
素人であるこっちが同じことをできないのは当たり前

あと、プロが提供した商品なりサービスの良し悪しを判断する能力と、
自分で同じ物を提供する能力とは、全くの別物
そこを混同して、しかもプロとしてのプライドがない阿呆だけが
「じゃあお前がやってみろ」
とかいう恥知らずな返しを平気でしちまう

パイロットのライセンスは持っていなくても、飛行機の乗り心地はわかる
そして乗り心地の良さを要求するのは客として当たり前の行為

125 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 05:06:29.11 ID:ZMqQiNL60.net
ロード・オブ・ザ・リングの中つ国とか日本語にされても大抵意味わからんから普通にカタカナで良いよなアレ

126 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 05:08:27.09 ID:WbMzeZ2J0.net
なんか翻訳に違和感あるな→ああ奈津子かまあいいや→引き続き楽しく映画観れるオレ最強

127 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 05:15:18.99 ID:LATYdHQG0.net
>>125
あれは原作の小説の訳語をそのまま使った形だろ
むしろ原作ファンに配慮している珍しいケース

128 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 05:16:00.55 ID:014OYgfg0.net
>>127
ならタイトルも指輪物語にするべきなんだよなぁ

129 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 05:18:13.25 ID:ZMqQiNL60.net
>>127
へぇそうなんだね
でもこういう翻訳の齟齬とか考えるとやっぱ作中の用語とかは基本的にカタカナで統一して欲しいな
Falloutも3で無理やり翻訳した連邦や人造人間に引っ張られて4滅茶苦茶だったし

130 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 05:20:04.84 ID:pPPW8gdv0.net
字幕観なくなった

131 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 05:21:06.00 ID:014OYgfg0.net
>>129
それは原作者の意向を無視する事になるのでやってはいけない
英語版も作中原語を英訳してる事になってるから訳してる国それぞれの言葉で翻訳しないといけない

132 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 05:22:45.70 ID:LATYdHQG0.net
>>128-129
戸田というよりその辺は配給会社の意見もある
指輪物語じゃ地味、とか言ってるのが聞こえそうだ
それにしても「愛しいしと」とかもっとなんとかならなかったのか
配給会社の付けるカタカナ邦題のダメ英語もたいがいだけどな
冠詞省略、複数形なし、ぶつ切りとか

133 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 06:03:16.50 ID:p0e+Tno80.net
プロ失格
引退しろ

134 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 06:15:37.45 ID:pPcsOvKi0.net
こいつの場合はやってみろとかいいつつ絶対やらせないからクソなんだよ
翻訳だけでキングオブクソなわけじゃない

135 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 06:16:23.47 ID:oZuQS46dd.net
>>23
そこまでいくと面白くなってくるなw

136 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 06:35:26.29 ID:A/5Ry30y0.net
この人のせいで後進に仕事が回りにくくなってるとは聞いたことがあるけど

あと間違ってるかどうかよりも「あ、これなっちが訳してるな」って気づくと萎えるんだよね、クセがすごいから

村上春樹が訳したライ麦畑みたいな感じ

137 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 06:42:17.07 ID:/6cshbPU0.net
地の利はいいけどボランティア軍とローカル星人だかは笑う
他に言いようはなかったのか
あとオペラ座の怪人の誤訳は許されない

138 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 06:44:06.09 ID:/MpWqFYc0.net
>>1
こいつ字幕の仕事独占してるじゃん

ほかのやつらにやらせないようにしておいて何言ってんだ

139 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 06:46:58.85 ID:eIXlXDfva.net
訳するから金くれよ
評価じゃなくて金渡すのが筋だろ
戸田奈津子だって金貰って訳してるんだから

140 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 06:49:45.83 ID:qvjLNPe80.net
町山智浩は批判する資格があるということだな

141 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 06:50:41.82 ID:pvfa9IlU0.net
アナル男爵に変えてくれ

142 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 06:50:45.16 ID:m9aNiC1B0.net
その仕事で得た金、かけた迷惑をすべて返還してから言うなら聞いてやるよ


死ね

143 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 06:51:41.49 ID:081Mhpw30.net
>>129
ロードオブザリングに限ってはそれはダメなんだよね
原作者の強い意向があるというか、このロードオブザリングの根幹がそこにあるから

実は原作は英語では書かれていない(という設定)になってる
あくまでも小人やエルフの言葉で書かれた伝説を英語に翻訳したものですよ、という建前で成立してるのが指輪物語
だから「その国で出版するときは、かならずその国の言語に翻訳してください」と指示されてる

固有名詞はそのまま音写したものだからいいんだけど、意味で書かれた単語(英語で意味が通じる言葉)は翻訳しなおさないといけない
カタカナにしてしまうと、それは「元の言葉を英語に翻訳したものを音写したもの」になってしまう…ってことで

144 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 06:54:57.28 ID:0vuGXkoO0.net
大恋愛の人だっけ

145 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 06:58:10.82 ID:s8TKci3W0.net
>>119

駄作入りで終了だろうな。

146 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 07:00:03.80 ID:cIhU3JZVa.net
そう言うならまず休業するなりして席空けてやれよ
あとは勝手に埋まるわ

147 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 07:01:03.22 ID:ZMqQiNL60.net
>>143
翻訳者殺しな作品だったんだな
でも結局世界観が作者の文化圏から着想得て作られてるようなもんだしそういう拘りも変っちゃ変だよな

148 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 07:32:21.64 ID:ugmelpm40.net
町山もめちゃくちゃバカにしてたな
国内で誰も文句言えないのはやっぱりおかしいわ

149 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 07:37:58.00 ID:081Mhpw30.net
>>147
たしかにそうだね、実際舞台は古代のユーラシア-アフリカとも言われてるし

ただ原作者が言語マニアだったってのがやっぱりポイントで、原作者のトールキンはこの物語のために一つの言語体系を作り上げてしまった
そこまで言葉に拘りを持つ作者の手から生まれて、その作者がお願いしたものだから、やはり指輪物語は現地語で翻訳ってのが妥当なんだと思うよ

ひねって考えるとあなたの言うように翻訳者泣かせってのは、「自分と同じくらい言語に興味を持つもののみに翻訳を許可する」って意味にも取れるしね

150 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 07:44:04.20 ID:5AJqIgZud.net
フルメタルジャケットを何故クビになったのか分かってんのかこいつは

151 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 07:52:05.64 ID:Vt6vQiy20.net
自分の脳内で翻訳してみて余りにも字幕がおかしいから批判するんだけどな

152 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 07:57:24.36 ID:eKZ7yUuq0.net
>>7
洋画字幕ならいやリアルタイムで耳から聞こえてるんですが

153 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 08:05:02.28 ID:Zxu2NSCj0.net
町山さん、「ボヘミアン・ラプソディ」解説で
クイーンについて、やらかしちゃったの?

町山智浩が『ボヘミアン・ラプソディ』をラジオで語った内容が
嘘が交じってるとしてぼのぼの氏が批判
https://togetter.com/li/1296412

154 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 08:25:19.22 ID:qvjLNPe80.net
まあ町山智浩はセッションの時もやらかしてるし

155 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 08:32:13.47 ID:Ub3E+r5Qp.net
複数の翻訳を選択できるようにしろよ

156 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 08:53:18.36 ID:nxmzc3du0.net
戸田の翻訳はクソやけど町山の翻訳が良いとも思わん
テッドの字幕一つも笑えなかった

157 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 08:55:20.60 ID:blKpqDoVM.net
なっちを虐める奴は許さん( ・`д・´)

158 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 08:58:37.43 ID:3lz/16hZ0.net
自分で翻訳したらローカル星人はない
それだけは言える

159 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 09:02:38.26 ID:crjj0VSga.net
キューブリックを激怒させたと言う伝説

160 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 09:10:44.85 ID:MBZ/4AAqa.net
ほならね理論の遣い手じゃったか…

161 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 09:11:45.97 ID:57TMxaHz0.net
>>3
もうそこは過ぎただろ

162 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 09:16:46.36 ID:OZvInRJ/0.net
>>101
そんなら字幕を見なければいいのでは…?

163 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 09:22:25.49 ID:J2tOUdaj0.net
スラングがわからないとかギガをジゴというとかはまぁ専門知識不足で仕方ないとしよう
根本的な英語知識の不足を感じるんだよ

この人が字幕翻訳の仕事選んだ時って不人気職だったのかな?

164 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 09:25:17.93 ID:2RVnyM3B0.net
日常会話レベルで誤訳をしているのは

165 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 09:25:26.69 ID:081Mhpw30.net
>>163
この人帰国子女でもなければ留学経験もないって聞いたけどマジ?

166 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 09:27:33.61 ID:ZWFyHejfr.net
このババア映画見ずに翻訳してるじゃん

167 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 09:27:57.71 ID:JVw14CysM.net
>>10
地の利は的確だわ
流れる溶岩の上の不安定な石と安定した大地の上じゃ天地の差があるやろ

168 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 09:35:48.14 ID:WNKuMFy/M.net
あのレベルの翻訳できる人はかなり居るだろうが、
あれだけの量の翻訳をこなせる人はそうそう居ないんじゃないか?
一体何本翻訳してるんだよ

169 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 09:37:20.77 ID:Znem1hYUd.net
ジゴワット!

170 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 09:41:00.68 ID:yohRMuMc0.net
ひとりが翻訳しまくると語彙力とかクセが片寄るだろ
もっと言えば戸田の思想を無理やり押し付けられることになる

171 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 09:45:29.66 ID:RSfeh/JW0.net
え、このキチガイ擁護するキチガイが嫌儲にいるの
世も末だな
と言ってもくだらないから議論もしたくないし、でもそう言ったら逃げたとか言って勝ち誇られるし、どうしたらいいんだよ

172 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 09:46:16.15 ID:yXc+yaofD.net
>>127
ゴクリ

173 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 09:55:44.09 ID:or2LAL0z0.net
お前ら批判するけどこの人の訳結構すこ

174 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 10:02:30.60 ID:yXc+yaofD.net
外国語どころか古典に大学教授様が訳文つけても誤訳が多発してるから原文を併載するようになってるし
字幕特有の制限をクリアしつつ数こなして全部完璧な翻訳なんて無理

175 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 10:18:06.89 ID:hi17rcqX0.net
>>174
その無理を他の翻訳家はやってる 素人並または素人以下の英語力の戸田奈津子が出来ない

176 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 10:26:08.73 ID:RSfeh/JW0.net
英語力よりむしろ英語以外の知識や能力不足でああなるんでないの
本当にスレタイみたいな逆ギレしてんのなら人格にも問題ありそうだし

あと文字数制約ガーって定番の言い訳だけど文字数が必要以上に少なすぎるってことはないの?
もうちょい増やしても現代人なら大丈夫なんじゃないか、もしそうならプロの翻訳家こそそこを訴えるべき

177 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 10:27:50.01 ID:mz9J0S1Ma.net
ほならね理論ふりかざすクリエイターは実際多いし
SNSの発達と商売の観点から否定意見は必要ない時代に入ってる

178 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 10:29:30.06 ID:Vsz9v5wKH.net
ケンモメンなら英語のサブタイトル付けて映画見るよな?

179 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 10:32:27.76 ID:SL4WIR0P0.net
このババアのせいで洋画にコーヒーを?
という変なイメージが付いたのは確か

180 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 10:33:35.11 ID:yh4K/nYlM.net
出来らぁ!

181 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 10:35:06.93 ID:9DmtMHaqr.net
キリストの受難劇を表わすPASSIONを
情熱と訳したのは許せなかった

182 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 10:35:16.42 ID:MeaFp5Vt0.net
名詞がちょっとおかしいだけでしょ?
文法が自然な日本語になってればそれでいい
洋ゲーにありがちな翻訳された感丸出しなクソ日本語はほんとストレスだからn

183 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 10:36:21.29 ID:rgA9QM1R0.net
ほならね理論は恥ずかしいだけ

184 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 10:37:50.91 ID:DZGM1qHGa.net
戸田奈津子が批判して良いのはアダルトマン将軍だけだ

185 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 10:38:57.36 ID:S/sjxtd0a.net
誤訳や下手な意訳でも意味が通じればええけど
このババアは誤訳でストーリーを破綻させる事があるからな

186 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 10:40:33.34 ID:/uulj2Zy0.net
ダースベイダー「ありえなーーーい」

187 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 10:42:24.32 ID:b6BiYHsy0.net
>>168
弟子にやらせてるらしいよ
普通は弟子にやらせたら本人がチェックするもんだが
戸田はそれすらやってないので評判が悪い

188 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 11:19:39.74 ID:CA4FEbTo0.net
戸田の翻訳の稚拙さを指摘してる人たちは映画を字幕や吹き替えで見ないだろ

189 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 11:35:12.54 ID:qvjLNPe80.net
>>168
量が多すぎて質が確保できてないならなおさら仕事控えろよってことになる

190 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 11:47:58.25 ID:EFTcBSfhp.net
職業やプロ名乗ってる人はそんなこと言っちゃいかんわ

191 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 11:49:29.69 ID:081Mhpw30.net
>>182
66年に流産した→66回流産した
スイッチを入れろ(クローズ)→スイッチを切れ(閉じる→切ると誤解した模様)
ちなみに再起動のシーン、これ以上何のスイッチを切ればいいのか
(指輪に取り憑かれて)自分を見失っている→お前は嘘つきだ!
指輪の魔力で高潔な戦士が盗人になってしまった重要なシーン。なっちのせいでなぜかただの嘘つきになってしまった

名詞だけじゃなくストーリーぶっ壊すのも得意かもだぜ

192 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 11:51:37.71 ID:OZvInRJ/0.net
字幕翻訳家として俺を越えてくれって激励だよ
我こそはってやつは職業としてやれ

193 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 11:52:19.95 ID:081Mhpw30.net
>>167
あれはお前よりも上位にいる(格上だ)ってことを含めたダブルミーニング
あれは溶岩云々で正しいという人は完全になっちの被害者

194 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 11:52:55.24 ID:1JRVIh4fp.net ?2BP(0)
http://img.5ch.net/ico/nida.gif
>>188
全編英語理解して視聴するのは無理だが単語や慣用句を聞き取って字幕ではこう翻訳してるんだな、とか字幕では飛ばされたなってことをわかるぐらいのはそれなりにはいるだろう

195 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 11:58:20.01 ID:yL4GCc1L0.net
戸田奈津子を使い続けるのは国策だから

196 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 11:59:50.90 ID:MfVSkWvca.net
それでほんとにやっちゃって実際に凄かったアナル男爵についてなっちに感想聞いてくれ

197 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 12:00:17.97 ID:tzM4BPC90.net
>>193
クワイガンはそんな事言わない

198 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 12:01:33.78 ID:ZMqQiNL60.net
チノーリに関しては普通に私が上だ!でダブルミーニング的にも意味通ったのにね

199 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 12:07:34.30 ID:emhCbGqk0.net
「容疑者の氏名はケンモメン、元RAF出身でこれまでにも数々の〜…」とか言う時に
“RAF”が英国空軍・ドイツ赤軍・実はその他・あるいはその物語のオリジナル組織
マジでどれやねんノーヒントやぞみたいな事が割とあるけど
略語は本当に致命的な間違いを起こしかねないから嫌だ

200 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 12:13:31.74 ID:PHZuW3XMp.net
ほならね理論を言った段階で、この人がどれだけ凄いか知らんがsyamuレベルまで落ちる

201 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 12:14:25.59 ID:yL4GCc1L0.net
>>181
情熱のプレイ!

202 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 12:26:55.47 ID:cDmta/GxK.net
>>127
あれは配慮っつーか訳者知って戦慄した原作ファンが映画監督に手紙とか送りまくって
そっち経由で圧力かかって翻訳に監修者つけることでなんとか手打ちになったんじゃなかったっけ

203 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 12:35:34.45 ID:hvvcgMjaa.net
え!!同じ値段で翻訳を!?

204 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 12:53:09.39 ID:/6cshbPU0.net
>>197
そらオビワンの台詞だからクワイガンは言いませんがな

205 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 12:58:50.30 ID:riQe/XGRp.net
割とマジで早く死んで欲しい

206 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 13:01:29.88 ID:Zh051Bhnd.net
>>176
今でさえ若い子は字幕に付いていけないらしい
むしろ字幕なら見ないってさ

207 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 13:09:23.69 ID:FsDbk9aV0.net
英語聞きながら字幕見たらまぁ酷すぎて驚くよね

208 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 13:11:11.98 ID:cu4xUwb90.net
これはプロとして最も言ってはいけないセリフ。。
気持ちはわかるけど、やはり口に出して言うとみっともない

209 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 13:16:00.96 ID:xEQnXqjFr.net
これはまぁ実際やって見れば分かる
字幕翻訳は字数制限が厳しいから短く正確な言葉を当てはめるのが難しい
だからどうしても意訳になりがち
誤訳と突っ込まれてつのもたいていは
間違えてるんじゃなくて字数制限ゆえに意訳して内容を変更したもの

210 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 13:20:33.33 ID:/6cshbPU0.net
>>209
原住民→ローカル星人
むしろ文字数増えてるんだよなあ

211 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 13:52:43.96 ID:FtTSAumN0.net
Fansub作る奴とかって翻訳家にならんのかな

212 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 14:46:09.70 ID:LATYdHQG0.net
>>174
外国の古典はリズムや味わいを活かすと正確さが損なわれるし
正確に当時の価値観を尊重すると面白みに欠ける
何かを残すと何かがごっそり削ぎ落とされる
だから対訳にして注をつけてお急ぎの方はこちらをどうぞと大雑把な全文訳を付ける
なんとか漢文大系なんていうのはそのパターンで、これぞ教授の仕事
誤訳なんて性急に決めつけるのはおっちょこちょい

213 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 15:38:51.02 ID:GQ0W7Peya.net
×批判するなら自分で翻訳してみたらいかがですか
◯批判を?自分で翻訳せにゃ!

214 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 16:16:09.50 ID:hi17rcqX0.net
翻訳って実は翻訳元の言語の能力って重要じゃないんだな
翻訳先の能力、つまりこの場合は日本語の能力やセンスが一番重要になる
いくら元の言語に詳しくても、出力する言語がわやくちゃだったら意味無いからな

戸田奈津子は英語翻訳の領域でも中学生レベルの間違いしてるけど
そもそも日本語がおぼつかないんだよこいつ

215 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 16:29:17.30 ID:s/mqcb9H0.net
>>86
このスレにいる信者じゃね

216 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 16:52:44.36 ID:VLm5NqN70.net
情熱のプレイ?
ラテン系の男の汗だくセックスかな?

217 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 17:02:39.99 ID:zs2N75yU0.net
>>181
そこらの大卒より頭悪いレベルじゃね

218 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 17:06:02.15 ID:GQ0W7Peya.net
バッキングハム

219 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 17:36:09.73 ID:uKMdHUna0.net
>>103
>一応名訳というか、知名度の高い訳も多い
>「地獄で会おうぜ、ベイビー」
>は戸田の完全な意訳

「地獄で会おうぜ、ベイビー」がHasta la vista, babyの完全な意訳だって?

220 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 17:47:57.26 ID:J2tOUdaj0.net
>>187
これだけ翻訳の仕事とって弟子までいるってことは営業力が異様に優れてるのかね
それとも大御所特有の圧力をかけてくるいやーな奴なのか

221 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 18:04:49.03 ID:ApMoYAo70.net
     THE END



  字幕 戸田奈津子

_______________

チッ

222 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 18:32:46.97 ID:CnnOmjK10.net
>>220
大御所だった清水俊二の弟子ってのが大きいんじゃない?
清水俊二は名翻訳家だったのに

223 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 21:24:40.91 ID:uhlwnC8h0.net
もしかして戸田さんって安倍フレンズなのかな?
それで重用されてるとか

224 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 21:44:44.76 ID:LATYdHQG0.net
安倍政権って80年代から続いてるの?

225 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 22:25:51.11 ID:fqA2X6170.net
アナル男爵連れてこい

226 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 22:48:32.90 ID:jJpDg9iM0.net
>>45
映像に合わせて時間的な文字数や意味合いの省略などをしたりしてるけど
素人がしたらグーグルの様に長文になって視聴者が字幕や吹き替えでゴロが悪くなったりするから面白くしてるんだってよ
実際に共有ファイル時代の翻訳した有志すら略したり意味合いが違ったりしてた
プロだからじゃなく全体を自分なりに翻訳出来るなら、そうしろって話
これゲームの日本語翻訳でもそうだし、こいつだけじゃねーぞアホ

227 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 23:00:20.06 ID:+CExuUaN0.net
結局、世の中こういうヤツが勝つんだよなぁ

228 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 23:11:35.90 ID:/6cshbPU0.net
>>222
弟子っていっても無理やり押しかけて弟子にはしないぞって言われたのに居座り続けて
弟子でした!とか主張してるレベルのつながりだぞ

229 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 23:13:22.07 ID:gBUISefV0.net
本筋を変えてしまうほどの誤訳はちょっと・・・

230 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 23:15:47.93 ID:7mZiTYeI0.net
コーヒーを?

これって曖昧な察し文化のジャップ語に基づいた名訳だよな
これが他国ならはぁ?コーヒーを?途中で喋るのやめなきゃ死ぬ病気か?ってショットガン撃ち込まれてる

231 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 23:17:45.98 ID:s0OJ+Dky0.net
吹き替え派の俺ほんとに高みの見物

232 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 23:18:54.91 ID:bcCnE5LM0.net
文句言う前に字幕作ってよ
https://www.opensubtitles.org/ja/search/sublanguageid-jpn

ジャップだけカスみたいな奴しかいないんだから

233 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 23:19:28.07 ID:dbpBDhjl0.net
会社でほならね理論って通じなかった
ネットスラングなんやな

234 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 23:19:43.28 ID:OPsHCx/ep.net
>>221
最後まで気がつかない定期

235 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/17(月) 23:47:57.20 ID:JeC+wZjF0.net
戸田アナル子さんのほうが翻訳力は上だった

236 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/18(火) 00:10:05.37 ID:qKzj3y120.net
開き直り糞ババア

237 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/18(火) 00:18:23.23 ID:RMBj7PQa0.net
おめえの仕事は何だよババア

238 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/18(火) 01:49:55.07 ID:Vzle8MQB0.net
擁護してるわけじゃないんだよな
戸田奈津子スレが立つと君らアフィカスレベルの五番煎じの引用しかしないんだもん
もっと踏み入った話をしたいんだが

239 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/18(火) 01:55:32.50 ID:TsZRwd4e0.net
ジャップは文句しか言わないからな。

240 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/18(火) 12:21:07.94 ID:+B27/0/Z0.net
踏み込むも何も専用スレがあったりwikiにまとめられたりするくらいには踏み込んだ検証がされてるので・・・
お前の個人レベルのお遊びに付き合う気もない

241 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/18(火) 12:43:10.45 ID:jH3AWMn10.net
だって他のプロはちゃんと仕事してるじゃん
自分でやってみろは敗北宣言だよ

242 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/18(火) 12:44:55.05 ID:pzxquCmj0.net
林完治に任せようぜ

243 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/18(火) 12:51:55.36 ID:TMlC+p/40.net
字数制限もあるから要約したり日本人にも分かりやすい言い回しに変えたりするのは別にいいよ
問題は、あきらかな誤訳をすることにあるんだから
誤訳を批判されてるということを、なっちはまるで理解できてない

244 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/12/18(火) 13:00:12.45 ID:TMlC+p/40.net
>>197
クワイガンは、なっち訳で「救世主はミディクロリアン?」て言ってた
原語ではそんなこと言ってないのに

総レス数 244
56 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★