2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

字幕派「やっぱり映画は字幕で元の俳優の声で見るのが一番だわー」 吹き替え派「字幕は情報量が少ない、字幕派はただのカッコつけ」 [324064431]

1 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:49:32.02 ID:HwFvUTypH●.net ?2BP(2300)
http://img.5ch.net/ico/nida.gif
どっちが正しいんだ? 
 
 
 
 
 
 
パワポのプレゼン音声を字幕翻訳する「Presentation Translator」を使う

2019年01月08日 11時00分更新

文● 阿久津良和 編集 ● 羽野/TECH.ASCII.jp

本連載は、マイクロソフトのSaaS型デスクトップ&Webアプリケーション「Office 365」について、仕事の生産性を高める便利機能や新機能、チームコラボレーションを促進する使い方などのTipsを紹介する。

 Office 365を使いこなして仕事を早く終わらせたい皆様にお届けする本連載。今回はいつのまにかGA(一般提供)になったPowerPointのアドイン「Preview Translator」に注目する。
http://ascii.jp/elem/000/001/794/1794471/

2 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:49:59.55 ID:InlJU4NQM.net
吹き替え日本語字幕、な

3 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:51:09.61 ID:9PO2CO8/d.net
吹き替えはキャラの人格すらジャップ化するからダメ

4 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:51:24.28 ID:+YJ4VLTj0.net
吹き替えで洋画見る俺ですらウォンテッドのDAIGOの吹き替えは耐えられなくて字幕に切り替えたな

5 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:51:27.24 ID:X6LY42s70.net
好きな方で見ろ

6 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:51:56.08 ID:ZdWi/YJ+0.net
あえて吹き替え選ぶのなんて子供かネトウヨぐらいだろ

7 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:52:34.67 ID:Op6NDqEm0.net
字幕が正義ってもう何年も前に決まったよ

8 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:52:43.86 ID:nMq5TLEma.net
字幕で観てから吹き替え観てるわ

9 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:53:35.64 ID:otfyRxFo0.net
連ドラとアニメは吹き替えで見たい派

10 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:54:33.30 ID:+YJ4VLTj0.net
俺は音声は吹き替えで字幕は監督やキャストの解説で観てる
字幕は二度見返すの?
ダサくない?

11 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:54:44.86 ID:YN0Y1lkx0.net
どっちも見ればいいじゃん
字幕と吹き替えで違いを楽しめるやつが勝ち

12 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:54:52.96 ID:s6gkpBmka.net
tehu「ん?字幕も吹き替えも不要ですが」

13 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:55:04.23 ID:L/h7l/56d.net
ディズニーは吹き替えでみる

14 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:55:13.20 ID:5hXAE/oTa.net
スマホいじったり作業しながら見るから字幕はキツい

15 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:55:47.40 ID:AtrO7IVy0.net
単に字幕と映像を一緒に見る事が出来ないから吹き替え派なだけだぞ

16 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:55:50.80 ID:pHiL0h5A0.net
映画は字幕
ドラマは吹替
これが最強だろ

17 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:55:59.78 ID:+bWjWYxD0.net
字幕だと映像に集中できなくて映像の情報が歯抜けになる

18 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:56:42.64 ID:qQ60e/zi0.net
字幕と吹き替えだと
本当にガラッと雰囲気変わるからな

19 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:57:07.51 ID:9PO2CO8/d.net
>>10
俳優バカにしすぎで無意味すぎワロタ

20 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:57:24.60 ID:bk4OVfiVa.net
ウィッチャー3 論破

21 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:57:26.62 ID:zn0cT5snp.net
字幕で見ると3人以上で談笑してる場面は誰が喋ってんのか意味不明だしな

22 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:57:32.36 ID:710wkawYd.net
コマンドーホームアローンメンインブラックは吹き替えに限る

23 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:57:39.07 ID:ryYzW3bcd.net
一方オレは言語を勉強して字幕すら無しで楽しむのであった

24 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:58:11.21 ID:HPfQIl6k0.net
字幕で内容と音声楽しんでから
吹き替えで画面を楽しむことにしてる

25 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:58:22.43 ID:huzPt/NY0.net
字幕派ってコマンドーやジャッキーチェンも字幕で見てるの?

26 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:58:26.61 ID:PZNnG2o60.net
ボヘミアンラプソディって吹き替えでみれるのか?

27 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:58:28.17 ID:lGzfVEb7d.net
作業しながら見るから吹き替えだな

28 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:58:51.36 ID:j1r4mnGhr.net
吹き替えは声優の演技が大味すぎてな…
全部アクション映画になっちゃうのはいかがなものか

29 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:59:14.89 ID:+YJ4VLTj0.net
>>19
俳優の声とかクソほどどうでもいいが
俺は映画通なので映像のライティングや演出など視覚効果を含めて楽しんでる
俳優の声だけ重視してその辺の楽しみを削ぐとかありえないわ

30 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:59:23.86 ID:j1r4mnGhr.net
>>25
アクションシーンに字幕なんて出てこないだろ

31 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:59:23.93 ID:44QzNz3W0.net
正直演者によりけりとしか言い様なくない
映画だけじゃなくて歌とかでもだけど

32 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:59:26.61 ID:+RCerf6w0.net
コマンドーは吹き替えで面白さが2倍になる

33 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:59:38.83 ID:EBum3qci0.net
吹き替え派だけど、字幕派のなにが嫌って「字幕なんかいらねーけど」とか教養マウントしてきてうぜーとこ

34 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:59:45.97 ID:6j5JL2pfr.net
>>16
これ

35 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:00:08.17 ID:mg0PbpDG0.net
字幕で観るべき映画はそもそも字幕版しかないことが多い
逆に言えば吹き替えがあるなら吹き替えで見ろ

36 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:00:08.67 ID:WzG8+CwT0.net
字幕で映画観るのは意識だけは高い事で知られる日本人だけ定期

37 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:00:09.41 ID:63jmDesfa.net
好きな方見りゃいいじゃん

38 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:00:15.00 ID:nEjUhlGc0.net
字幕自体そんなに真面目に見てないし
洋画なのに聞いたことある声が嫌

39 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:00:15.96 ID:5jKouqy+M.net
よっぽど元の英語が重要な映画以外は吹き替えで見る

40 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:00:45.43 ID:7GIQLzZf0.net
一回でいいから日本語吹き替え日本語字幕で見てみろ
答えはそこにある

41 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:00:51.76 ID:9DjiXLO70.net
かっこつけて
別に格好の問題じゃないだろ

42 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:01:08.52 ID:1ACap93wM.net
俺氏、元の俳優の声を聴きつつ「ほほー、このセリフをそう翻訳しますかー」と楽しむ

43 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:01:19.80 ID:WzG8+CwT0.net
>>35
ほんこれ
外人も吹き替えが収録されてない映画は仕方なく字幕で観るけど、吹き替えある映画を字幕で観るのは日本人だけらしい

44 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:01:31.03 ID:NOeIDx/C0.net
字幕なしの原語で見るが正解だろ
不毛な争いやめろ

45 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:01:31.14 ID:0NoXwlob0.net
MCUは字幕だとはっきり言って役者のコスプレ劇にしか見えないから吹き替えの方がいい

46 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:02:07.44 ID:espXiIcxd.net
吹き替え俳優が少なくてあいつもこの声こいつもこの声ってのが嫌

47 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:02:08.45 ID:Eg4FJdk7a.net
議論の余地がないくらい字幕

48 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:02:39.19 ID:vOb8unJl0.net
外人様がジャップ声でジャップ語話すの見てられないよね…

49 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:02:41.89 ID:9PO2CO8/d.net
>>29
ありえんわwww
制作費から賄われるギャラの配分が裏方>俳優だなんて

50 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:02:45.37 ID:fXZ/bPqM0.net
一秒何文字ってルールのせいでホントに情報少ないぞ。。ただ少なくても成り立ってるからどっちでもいいと思ってる

51 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:04:11.15 ID:9JMu105G0.net
アニメ系声優が吹替やると元の俳優より声が高い

52 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:04:23.25 ID:WR6/gcYv0.net
吹き替えでながら見

53 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:04:42.97 ID:DG53fjxI0.net
字幕で見るくらいだったら字幕いらねーだろw
聴覚障害者じゃないんだからw

54 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:04:58.04 ID:gFXQnKXqp.net
スレを伸ばしたいからといって定番ネタでスレを立てるな

55 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:05:13.45 ID:dqwfneD70.net
野沢那智とか広川太一郎とか褒めとけばいいんだろ?w

56 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:05:25.18 ID:uCyApvOjM.net
字幕を読んでる時間に役者の一瞬一瞬の表情や仕草を見過ごすんだよな

57 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:05:44.02 ID:UgC2QZWD0.net
ドラマは吹き替えのがいい
特にコメディー

58 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:06:06.77 ID:6OrV9Q2n0.net
嫌儲公認の園崎未恵にゃんとかいるだろ

59 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:06:12.66 ID:qkrxXG6Ya.net
ガキのころは字幕厨だったなあ

60 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:06:17.76 ID:zn0cT5snp.net
日本語字幕なしで観れないくらい英語ができないなら素直に吹き替えで観とけ

61 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:06:25.74 ID:fxWWvaMf0.net
字幕は8割型英語わかる人が見るものだよ。
ネイティブじゃないから少しわからんとこあるからその補足に字幕使う

62 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:06:47.66 ID:bq35Mx0za.net
8mileのラップバトルで見る字数制限

素人の全文和訳
https://youtu.be/QlYeeCNqAeM
プロの字数制限のある和訳
https://youtu.be/fLW2Mz7kG78

63 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:06:51.61 ID:QES4vCjx0.net
ウォンテッド、ハンコック、LIFE!、キングオブエジプトの吹替を見る権利をあげよう

64 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:06:57.80 ID:z9Tzl2C+K.net
字幕派は文字ばかり追ってて画面をロクにみてないよな
文字から離れたところでしてる芝居を見過ごしてたり

65 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:06:59.96 ID:A1NTsBuyd.net
吹き替え厨は音を粗末にしてる

66 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:07:06.13 ID:9PO2CO8/d.net
>>56
ゴミのような抑揚と断定に過ぎる情緒ぶん投げ表現で
その俳優が何を見せたかを丸隠しするよな
吹き替えは

67 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:07:47.96 ID:vRCnR72a0.net
字幕で見てもワケワカラン映画もあるし吹き替え派になったわ

68 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:08:08.11 ID:kTHsONzY0.net
英語で聞ける奴は、字幕無視して見ればいいし
英語できない奴は、字幕なんか見てないで、吹替でいい

映像(一瞬の表情や、アクションとかで)目線が字幕に行ってたらアホだろ

69 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:08:31.85 ID:tEcP1IrR0.net
両方用意されてるんだから好きなの見ればいいじゃん

70 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:08:34.23 ID:WevM1+BR0.net
>>2
あれたまに音声と字幕が全く別の内容言ってたりするからどっちが意訳なのか気になってしまって内容集中出来なくなる

71 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:09:00.69 ID:isAKW16P0.net
英語字幕が一番英会話勉強になる
ネトフリは全てに英語字幕つけてほしい

72 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:09:10.36 ID:+YJ4VLTj0.net
>>69
そんなこと言ったらマウント取れないじゃん

73 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:09:11.97 ID:785g6V6uF.net
情報量は吹き替えの方が多そうだが
脳みそは字幕の方が回転してるよなぁ
同人物が同じ映画で検証出来ないし難しいな

74 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:09:21.26 ID:CI6FUrKo0.net
FF12

オイオイヨ

75 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:10:12.30 ID:HEnkO6Ba0.net
シン・ゴジラを英語字幕で見てみろや
世界的低評価の理由がわかる

76 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:10:57.99 ID:9PO2CO8/d.net
>>72
つーかこのスレネタは
絶対に自分を裏切らない友達とのケンカネタだろ

77 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:12:08.04 ID:AdbssreL0.net
ショタが出るなら字幕一択

78 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:12:18.29 ID:ZHOqZ0u30.net
高校英語の段階で偏差値60以上の奴なら言ってることの半分以上は英文が浮かぶはずだ

79 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:12:57.77 ID:J4Ajzz9X0.net
字幕も吹き替えも不正解で、字幕なし原語で見るのが正解だけど?
英語分からん奴がマウント取ろうとか甘すぎだろ

80 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:13:46.52 ID:qEBkWfXN0.net
字幕って相当意訳してるよな
かといって吹き替えも日本人の声のイメージに引っ張られちゃうからなあ

81 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:14:18.85 ID:5+qMBGV00.net
字幕は情報量が少ないってなに?

82 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:14:26.45 ID:BfQDzXnh0.net
原語(吹替字幕無し)>>>その他だから好きなように見ろよ
一番のアホは英語原語じゃないのに英語吹替+日本語字幕の勘違いマウント野郎で決まりだけどな

83 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:14:44.25 ID:Spn4bubgM.net
芸人の吹き替えはファックだね

84 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:15:01.24 ID:19jnOHIsr.net
基本字幕の方が良いけど、コマンドーは字幕より吹き替えの方が遥かに面白いわ

85 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:15:07.14 ID:597qlzv0d.net
吹き替えの方が楽だよ

86 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:15:21.74 ID:597qlzv0d.net
話に集中できるし

87 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:15:22.83 ID:wGolNaWsM.net
アンゼたかしは信頼できる

88 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:15:47.37 ID:VOpTr4UD0.net
シュワとジャッキーは吹き替えで見ないでどうすんの?

89 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:15:57.53 ID:8P+sp1YTM.net
吹き替えも情報量削ってるよね
原語と見比べると酷い

90 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:15:59.97 ID:56jYHlxX0.net
でも吹きかえって芸人とかがやってるじゃん

91 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:16:48.22 ID:rEHH/g9k0.net
原語字幕なし>吹き替え>字幕
こんなイメージ

92 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:16:51.79 ID:7xSBG40O0.net
英語力最低レベルの国の掃き溜めで英文字幕の自慢とかな
嘘松を笑えない

93 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:17:26.10 ID:L1c0pBME0.net
>>81
表示時間を会話の尺に合わせなきゃいけないから喋ってること全部は伝えられない

94 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:17:27.17 ID:Ve2+OnW7M.net
ジャップは英語のヒアリング苦手のくせに字幕にこだわるとか草

95 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:17:31.52 ID:dOXXkcI0x.net
>>4
ミッションインポフォール・アウト・ボーイを字幕吹き替えで観てたら何かおかしいと思って確認したら醍醐と何とかっていう女優(笑)だった
まあプロメテウスのゴリ押し剛力(大爆笑)よりまだマシだったが

糞下手なアイドル(笑)とか芸人(笑)とかタレント(笑)を使うのは作品への冒涜と思わんの?
本職の声優は隣に糞下手なヤシがいてどう思ってんの?

96 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:17:48.24 ID:mIUOuU5n0.net
字幕派ってちょっと高尚だと思ってる所あるだろ

97 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:18:07.76 ID:LjIZnL1A0.net
洋画ってのはね
映像付きの小説みたいなもんだよ

情報量が減り想像の余地を与えることで
かえって楽しめるんだよ

98 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:18:23.41 ID:xpfZGJiA0.net
>>16
これ

99 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:18:30.94 ID:73BBG+Ip0.net
>>81
文字制限数があるから、字幕翻訳は専門家がやらないといけないとする説が長く言われ続けた
だがある日、誰かが気づいた…「戸田奈津子の”ボランティア軍”って”義勇兵”より文字数多くね?」
実際、会議の同時翻訳より書籍の翻訳の方が遥かに難しいそうだし、色々あんのよ

100 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:18:47.69 ID:espXiIcxd.net
字幕派でさえ吹き替えの方が情報量多くて本来のセリフに忠実という前提の人多いけど
そんなの作品と翻訳家次第じゃないの

101 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:18:52.14 ID:5n47XoWEa.net
字幕が情報量足りてないから吹き替えか英語だけ

102 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2019/01/14(月) 20:19:15.13 .net
  

   謎の敵「ディカプリオなんてどの役やってもディカプリオそのものじゃん。キムタクみたいなもん」

   ぼく「いつも吹き替えで見てるから同じかどうか分からん・・・というか海外俳優の上手い下手が区別出来ないw」


 

103 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:19:15.92 ID:04guLuuh0.net
声優はあのわざとらしい演技何とかしろとは思う

104 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:19:40.28 ID:Wuid/l3A0.net
俳優の生声聞いたところで理解できないんじゃ無意味。

105 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:20:03.40 ID:ZHOqZ0u30.net
そもそもジャップの声を聞きたくないんだが?ジャップ文化がイヤだから洋画を見てるんだよw

106 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:20:31.53 ID:cRZhb1PB0.net
字幕派だけど字幕結構ひどいと思うわ
フレンズとかビッグバンセオリーとか結構誤訳やんけって思う
字幕つけてるやつちゃんと仕事しろよ
こんな仕上がりで金もらえてるとかありえないわ

107 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2019/01/14(月) 20:20:36.31 .net
  

   文字数制限あるっていうけど、 CCの字幕だと、喋りと完全に同じ文章を表示してくれてるじゃん。
   翻訳したから特別文字数が増えたりしねぇだろw その辺は上手く翻訳者が何とかしてくれるっしょ。

 

108 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:20:46.63 ID:rEHH/g9k0.net
ネットフリックスのマイナー作品はたまに素人未満の声優使った吹き替えがあるから、字幕にせざるを得ない
例えばバトルフィッシュは本当に酷い

109 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:20:55.47 ID:L1c0pBME0.net
>>105
誰も止めないから早く日本から出てけよ

110 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:21:20.25 ID:zW1wZRtL0.net
>>105
もう5chに来なくて良いぞ

111 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:21:46.46 ID:cRZhb1PB0.net
吹き替えは正直声優が下手すぎる
アニメならいいけど洋ドラの緊迫した状況とかで
バカみてーな声されると見る気失せる
シットコムの吹き替えでも浮きすぎて見てられんわ

112 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:21:55.26 ID:IlG8RNjU0.net
理解できない英語音声をわざわざ聞く意味がわからん

113 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:22:06.05 ID:ZHOqZ0u30.net
例えばオバマ元大統領が見た「万引き家族」はアメリカで字幕上映で見られている
他国のアート映画を観るときはどの国も字幕です

114 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:22:14.88 ID:8P+sp1YTM.net
ジャップ語は密度が低いから吹き替えもあまり変わらんよ
こんなくだらないことで争ってるのがアホくさい

115 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2019/01/14(月) 20:22:16.92 .net
日本語吹き替え+CC英語字幕

これが現状ベターな妥協点かな。

116 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:22:31.94 ID:7xSBG40O0.net
バカ「戸田なっちが〜」
わい「それってwikiやまとめサイトの受け売りですよね?」

117 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:22:47.38 ID:iSIZuFjwd.net
古い映画は字幕、新しい映画は吹き替えで観てる

118 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:23:04.22 ID:zW1wZRtL0.net
>>112
原語の方が気持ち良いとかじゃね
日本語理解できないのにアニメを原語で見るようなものだろ
吹き替えの声では可愛くないみたいな

119 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:23:10.88 ID:t135Udu+0.net
日本人声優は実力高くて、
違和感ない、つかむしろ映画のランク上げるくらいの声優もいるくらい

120 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:23:37.77 ID:cRZhb1PB0.net
>>112
状況から声だけが浮くからだと思うよ
俺は英語聞き取れるけど英語聞き取れないとしても
字幕で見るんじゃないかな

121 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:24:13.32 ID:dOXXkcI0x.net
>>23
まず「俺」という漢字を勉強したら?
「オレ」って厨房とか頭悪いチンピラみたいじゃない?

122 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2019/01/14(月) 20:24:25.53 .net
質問:
なぜ字幕とクローズドキャプションに関するNetflixの基準はここまで厳しいのでしょうか?

回答:
Netflixにおいて、字幕とクローズドキャプションはメインアセットとして扱っています。

字幕とクローズドキャプションは、これまでサブアセットとみなされてきました。 Netflixの技術仕様でさえも、
字幕とクローズドキャプション (タイムテキスト) をNetflixへの納品が必要なサブアセットとして記載しています。
しかし実際は、世界中にいる数百万人のNetflixメンバーにとって、タイムテキストファイルはメインアセットなのです。
モバイルデバイスの急速な発展により、
Netflixは、メンバーひとりひとりの好きな時間にコンテンツを観られるようにしています。
また、字幕により、メンバーは静かな状態やヘッドフォンがなくてもコンテンツを楽しむことができます。 タイムテキストファイルはNetflixサービスにとって最も重要であるだけでなく、
リビングルームをエンターテインメントの必須条件とせずに、世界中のあらゆる場所でメディアを視聴できるためにも非常に重要です。

Netflixは世界各国にサービスを拡張しているため、正確かつ自然な翻訳は重要な要素の一つです。
かつては長い納品物リストに記載された多くの項目のひとつでしかなかったことが、今ではさらに厳しい基準が設けられるようになりました。
Netflixの基準を満たさない翻訳である、というエラータイプからのファイル却下が最近では多く見受けられます。同じものが放送やホームビデオにも使用されていたという理由で、
Netflixでも同じデータを許諾すべきだという声もあります。 しかしNetflixは今後も、あらゆる方面で映画やテレビの視聴体験を改善していくために、
以前の古い基準を更新しなければならないことが多々あります。 翻訳が過去に他の媒体で許諾されていたとしても、現在のNetflixの基準を満たしているとは限りません。

Netflixのメンバーは単純に、障壁が一切ない視聴体験を欲しています。これはすなわち、読んでいることを意識せずに字幕やクローズドキャプションを体験するということです。
不自然な言葉使いは、視聴体験をサポートするどころか、観ている者の視聴体験を損なってしまいます。 ほとんどの場合、これらはとてつもなく大きな間違いではなく、
実際は非常に微妙な間違いによってもたらされます。 翻訳が文法的に正しくても、視聴者にとって自然でない語句や表現があれば、Netflixはそのファイルを拒否する場合があります。
たとえば、英語以外の言語で「あなたの記憶を呼び起こしてあげましょう」と、あるキャラクターが言っている場合、
英語の翻訳を「let me refresh your mind (あなたの頭を呼び起こしてあげましょう)」とするのは不適切です。 これは、他のプラットフォームでは見すごせる翻訳だったかもしれません。
また、言わんとすることは推測できるかもしれませんが、単純に読んでいてこの文は自然ではないのです。
誰かに過去の記憶を思い出してほしいとき、「let me refresh your mind (あなたの頭を呼び起こしてあげましょう)」とは普段言いません。
このような間違いがある場合、作品全体で一度しか発生しない事象であることはめったにありません。むしろ、翻訳された言語がその言語の母国語の人によって翻訳されていないことを明らかに示す間違いです。

Netflixの処理についてもう少し説明するために、たとえばスペイン語の映画用の英語字幕をQCする際、スペイン語の知識がない英語のネイティブスピーカーに数分間、コンテンツを観てもらいます。
このときに自然に読めない例を見つけた場合、そのファイルは拒否されます。 Netflixではアセットが納品される前に、このような言語チェックが行われることをお願いしています。

言語の品質におけるもう1つの重要な局面は字幕全体を読む能力です。以前は、読む速度が実際に読める速度かどうかをあまり気にしていませんでした。
様々な検討をし、調査を行った結果、言語ごとのスタイルガイドに自然な読むスピードを定義するに至りました。文が読むより早く進んでしまったら、翻訳の品質はなんの意味もなくなってしまいます。

最終的には、字幕とクローズドキャプションに対する考え方を改めていただく必要があります。 コンテンツという物理的な境界が明確ではない世界において、
字幕はサブアセットとして扱うことができないことが事実であるため、上記を了承していただきたいと思います。

123 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:24:32.81 ID:73BBG+Ip0.net
>>112
本当に理解できないってのはな
イラン映画の「運動靴と赤い金魚」をタイ語字幕で見た俺さ
想像力全開にしてしのいだぜ、フィ〜

124 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:24:36.74 ID:eD+oEKp80.net
どっちでもいいわ
こだわった所で見てるのどうせバットマンとかバイオハザードとかなんだろ

125 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:25:06.42 ID:qIYFaA5D0.net
ジャッキー シュワ ロッキー イーストウッドとかは吹替えの方がしっくりくる

126 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:25:11.08 ID:tS3rYCmQ0.net
字幕、吹き替えなしで頑張ってる人もいるぞ
全く楽しめない

127 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2019/01/14(月) 20:25:13.43 .net
  

   お前らマッドマックスでエグい猿のAKIRAの吹き替え見てもまだそんな事が言えるのか? 「おれのなはまっくす」じゃねーよボゲ!


 

128 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:25:16.97 ID:LHyUo2oTM.net
友達と家で映画見た時にしょうもないアメコミ映画なのに字幕にされて笑ったわ

129 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:25:23.32 ID:wweHw0ke0.net
吹き替えの声が役者か作中キャラのイメージに合ってれば吹き替えで観る
そうでなかったら字幕に変える
あと内容が難しかったり専門用語多かったりしても字幕だな、耳だけじゃ話についてけないから

130 :スノーボール同志 :2019/01/14(月) 20:25:51.91 ID:B63T3pAfM.net
活動弁士付きで見ればいいじゃん

はい論破

131 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:26:16.95 ID:zW1wZRtL0.net
>>120
そもそも映画などの映像作品は日本語・英語に限らないんだが
このスレはお前が分からない(ネイティブ並みに聞きとれない)言語の映画を見るときに字幕で見るのか、吹き替えで見るのかを聞いていると思うが
例えば仏語映画ならどうなのか、朝鮮語ならどうなのか

132 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:26:58.53 ID:qQ60e/zi0.net
字幕のほうがセリフが好みなんだよな
吹き替えのセリフは字幕に比べてつまらん

133 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:27:04.60 ID:ulsRBETPM.net
字幕で見続けてれば
7割ぐらいは何言ってるかそのうち分かるようになるだろ

134 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:27:04.77 ID:3rmY2yIod.net
テレ東昼のCSIで吹替に慣れすぎて役者地声の違和感な
罪な枠だわ

135 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:27:17.82 ID:XFTVlbpYa.net
吹き替えだと誰が声を当ててようと違和感が凄すぎて全然頭に入ってこないんだけど俺みたいな人いないかな

136 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:27:20.28 ID:wMJigYQ0a.net
字幕吹き替えスレ立つと英語力の話する奴必ずいるけど論点そこじゃないよね
フランス映画見る時はどうすんの?香港映画は?

137 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:27:26.27 ID:ObyhA0Oo0.net
他人の価値観なんざ知らん

138 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:27:40.17 ID:FCrlYojv0.net
補助無いと理解出来ない時点で吹き替え派を馬鹿になんて出来ない

以上

139 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:28:07.26 ID:npNkLsN10.net
これが洋画を字幕で観ているケンモメンたちの英語力

(ヽ´ん`)「大坂なおみの『I'm sorry』を『ごめんなさい』と訳すのは誤訳」

17 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 6e67-vpih) :2018/09/10(月) 21:22:48.83 ID:IJuQwIk00
親が日本人でお辞儀する様な子だぞ
このI’m sorryはごめんなさいであってるだろ

63 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイWW 8bb1-g9Dn) [sage] :2018/09/10(月) 21:36:53.49 ID:v8KmtOg10
>>17
I'm sorry that you have no brain.

173 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (アウアウウー Sa77-DBFA) :2018/09/10(月) 22:16:11.48 ID:+a4EJynsa
>>17
日本語で葬式での、お悔やみ申し上げます的な会話、
英語だとI’m sorryだぞ

332番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 534d-QQ7b)2018/09/11(火) 00:35:42.19ID:l7g07+y10
「お悔やみ申し上げます」=アイムソーリー

洋画とか観てれば普通に覚えるよな
ひょっとして吹き替え厨か?w

338番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (オイコラミネオ MMe6-fTNn)2018/09/11(火) 01:18:09.17ID:Lfk7iU3yM
英語喋れなくても洋画良く見てるなら分かるだろう
「先日肉親が亡くなったんだ」って言うやつに 「oh....I'm sorry・・・」って言うだろ
「御免なさい」って考える奴はいない 「それは残念だったわ」とか「御気の毒に」って普通は考えるだろ

413 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイWW 8b3e-uktY) [sage] :2018/09/11(火) 08:45:09.64 ID:G7KbbTvl0
>>17
日本語で一番近いのはドンマイ

428 番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 1385-Ok55) 2018/09/11(火) 08:59:52.28 ID:G+3HBnZG0
>>415
そもそも「sorry=残念に思う」と中学生の時に記憶してるもんだがな
ニュアンスで記憶せず、型にはまった和訳を当てて覚えるのは無能にありがち

50 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 6e8a-CeHy)[] 投稿日:2018/09/10(月) 21:33:44.09 ID:5pIW2kdY0
I’m sorryは日本人が誤解してるやつNo.1かもな

65 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 6e8a-CeHy)[] 投稿日:2018/09/10(月) 21:37:24.82 ID:5pIW2kdY0
そもそもああいう風になったのは大坂のせいじゃないんだから大坂が謝るわけない
まあ日本人だと謝ることもあるけども彼女はそういうとこアメリカ人だから謝罪するわけない

正解はこちら↓

大坂なおみ「I'm sorryはごめんなさいの意味で言った」
Naomi Osaka on Serena Williams match: ‘I felt like I had to apologise’

https://amp.news.com.au/sport/tennis/naomi-osaka-on-serena-williams-match-i-felt-like-i-had-to-apologise/news-story/b58961f900a731e870a34da5a6b5d1d3

140 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:28:32.95 ID:/EKmUGlNa.net
>>20
アレもシリーズ経験者は字幕でプレイしてるだろ
つか吹き替えプレイしてる奴は雰囲気の半分は損してる

141 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:28:34.35 ID:DtNSEOCo0.net
英語音声英語字幕で見て勉強しろ

142 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:29:02.21 ID:Ca7MC0hr0.net
情報量ってニセ情報がいくらあっても仕方ないだろ

143 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:29:12.20 ID:qQ60e/zi0.net
吹き替えは会話のテンポを重視するから
割と翻訳が強引
字幕のほうが翻訳が丁寧だよ

144 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:29:23.18 ID:uwUQWcS10.net
声も作って演技してる場合もあるしラッシュのダニエル・ブリュールとか
ニキラウダの動画見たら喋り方そっくりでビックリした

145 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:29:26.14 ID:NvwJHnWO0.net
ロードオブザリング字幕
「死だ!」
ロードオブザリング吹替版
「死のう〜!(誤訳)」

146 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:29:30.49 ID:kkWTZuXX0.net
英語わかんないけどそれでも明らかに字幕は相当削られてるってのはわかる

147 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:29:36.41 ID:cRZhb1PB0.net
>>131
字幕で見てる
たまに意味が通らないところがあって調べるはめになって
イライラする
英語吹き替えや日本語吹き替えに切り替えて確認したりするけど
字幕はやはり手を抜いてる

148 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:30:01.18 ID:2FDAm3FY0.net
吹き替えとかガイジかよ

149 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:30:16.02 ID:I9xH3zqda.net
字幕派っていうのは日本語字幕+英語音声派なんだよね
英語音声を完全には理解できなくても部分的には理解できるから
その分の情報も馬鹿に出来ない
はい論破

150 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:30:23.43 ID:/PWULTu20.net
>>112
たとえば、スタートレック2009年版ではチェコフのロシア訛りがひどくて
コンピューターに認識されないので、あらためて訛りがないようにゆっくりしゃべる場面があるんだけど
オリジナルで聞いてると、そういうものなのねってのがわかって面白い

吹き替え版だと訛りはなくふつうにしゃべってて、単に言い間違えただけのようになってる

151 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:30:28.06 ID:rcYkP8It0.net
クソ吹き替えはマジクソ
映画史に残る剛力のプロメテウスとか

152 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:31:07.46 ID:cRZhb1PB0.net
ちなみにNetflixは結構吹き替えはなかったりする

153 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:31:56.21 ID:7P0cZu4Y0.net
1時間半も視線を固定するのが辛いので
たまに視線をそらしても大丈夫な吹き替えの方がいい

154 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:32:16.95 ID:7I1FZjW70.net
好きな方で好きな様に見ればいい

あと必死に煽ってくるアフィカスは死ね




死ね

155 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:32:21.06 ID:kkWTZuXX0.net
複数の言語が飛び交うような映画は字幕の方がいいな

156 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:32:49.98 ID:Ca7MC0hr0.net
おまえらこれからは日本を飛び出すか移民と会話しなきゃだから
英語ぐらい字幕で慣れておけよ。

157 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:33:01.36 ID:dYNxJ1M+0.net
読んでたら表情とか仕草とか見逃すじゃん

158 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:33:09.45 ID:zW1wZRtL0.net
>>147
聞きとれない言語でも字幕で見る意義は何なのか?
そこがみんな一番聞きたいところだと思うが
翻訳の質とか語学力とかそんな話の問題ではない

159 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:33:17.74 ID:JQhRPkaC0.net
http://www.ntv.co.jp/megaten/archive/library/date/11/11/1105.html

@「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?
外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。
では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?そこでこんな実験!

映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、
最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…
なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、
「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。

しかし、この実験には、ある裏が!
実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!
6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…
およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。

専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、
表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。

皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。

160 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:33:23.60 ID:/PWULTu20.net
>>112
たとえば、シュガーラッシュの最後
ラルフとヴァネロペは言葉遊びみたいなやりとりをやってて
ラルフは、T2でも有名なフレーズ Hasta la vistaを出してきて
オリジナルを聞けばああアレねって視聴者もわかるけど

吹き替えでは単に「事故にきをつけろよ」 となってた

161 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:33:41.00 ID:vusPbzCo0.net
実際に演技してる人が発する音声はやっぱ聞きたいわ

162 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:33:50.12 ID:oUBB3gaH0.net
地の利を得たぞ

163 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:33:57.27 ID:eoRMQESX0.net
俳優が好きか見たいかどうかじゃねえの
好きなら字幕しかないだろ

164 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:34:03.17 ID:zW1wZRtL0.net
>>156
だから英語以外の映画だったらどうするんだ禿げ散らかしたケンモジよ

165 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:34:11.27 ID:2FDAm3FY0.net
シュガーラッシュの吹き替えは最悪だと思う

166 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:34:14.16 ID:/PWULTu20.net
>>162
あの部分って吹き替えだとどうなってるの?

167 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:35:00.48 ID:YC2X3U490.net
デップーの吹き替えとかはすきやな

168 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:35:05.48 ID:JQhRPkaC0.net
字幕ガイジは画面見てないんだよなぁ…

169 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:35:09.39 ID:g8G1Aads0.net
>>25
玄田哲章版と屋良有作版をダブルで見る

170 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:35:10.09 ID:vusPbzCo0.net
>>159
日本語音声が流れてくるのが嫌だというのが答え
洋画なんだから

171 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:35:17.39 ID:u2gjipx+d.net
そもそも大作以外に吹き替えなんてないから
吹き替えしか見ないとか言ってる人は大作しか見てないんだなーって思うの(´・ω・`)

172 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:35:27.51 ID:zW1wZRtL0.net
>>163
字幕に集中したら好きな俳優の映像的な表情などを見逃す可能性もあるが?

173 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:36:02.53 ID:7/fvAKJR0.net
大してリスニングも出来ねえのに英語音声字幕なしでなんとなく程度の理解しかせず適当に見てる
つうか10インチのサブモニターでBVMBGVがてら垂れ流し見でしか見ねえし

174 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:36:15.45 ID:qQ60e/zi0.net
>>172
俺にとって映画とは台本とストーリー
俳優がメインではない

175 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:36:24.27 ID:O/YorHuV0.net
オリジナル音声で聞きたい←わかる
でも英語分からないから字幕で見る←!?????wwwww

176 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:36:24.59 ID:QES4vCjx0.net
吹替は子役の声が一番ネック
宇宙戦争のダコタファニングなんかは年齢とかけ離れすぎてた

177 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:36:26.09 ID:ZAvClFQD0.net
吹替派だけどタレント吹替の乱発がここ数年ホント酷い
1人でも変なの混ざってる全部台無しでどうしようもないから字幕で観てる
ホントに何とかして欲しい、いい加減にして欲しい

178 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:36:33.43 ID:zW1wZRtL0.net
>>171
字幕と吹き替えの両方が選べる場合にどうするのかという話であって字幕しかないなんてのはそもそも前提にならない

179 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:37:13.87 ID:Ca7MC0hr0.net
>>164
英語以外の映画なんてそれほどないし
韓国語はチョンモメンだから分かるし
それ以外の国でも英語は通じる。

180 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:37:25.50 ID:+IGxNthW0.net
>>172
セリフがゴミ声優のゴミ演技に代わってるよりはマシだろ

181 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:37:50.95 ID:2FDAm3FY0.net
>>172
ガイジかよ

182 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:38:14.26 ID:XFTVlbpYa.net
>>171
単館映画は字幕オンリーだからええね

183 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:38:42.46 ID:p7ceXmXH0.net
100%聞き取れなくても、字幕があれば言葉と一緒に理解が深まる気がするだろ

184 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:38:57.78 ID:zW1wZRtL0.net
>>181
目がいくつも付いている訳ではないんだから字幕がなければその分映像に集中できるというのは自然な発想だと思うが

185 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:39:01.93 ID:Ca7MC0hr0.net
読書経験のない低学歴ほど
字幕を忌避する傾向が浮き彫りにw

186 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:39:10.03 ID:ZHOqZ0u30.net
BSでこの後マッドマックスやるぞ
これ字幕だろ
見るぞ!

187 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:39:57.90 ID:uGRB591L0.net
どっちもクソで終わりだろ

188 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:40:05.40 ID:qQ60e/zi0.net
>>194
不愉快な吹き替え音声はむしろ集中力を削ぐが

189 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:40:40.26 ID:7I1FZjW70.net
三連休の最後の夜に
こんなところでID真っ赤にしてないで
字幕でも吹き替えでも好きな方で好きな映画見てくればいい


本当に映画好きならね

190 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:40:51.98 ID:zW1wZRtL0.net
>>185
お前にとって映画は本かラジオなのか?映像見ないんなら読書でもしてろよw

191 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:40:56.61 ID:yEKccEoX0.net
>>172
それで好きな俳優の声を犠牲にするって嘘でしょ

192 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:41:02.94 ID:XFTVlbpYa.net
>>184
お前みたいな吹き替えバカみたいに俳優の生の声を完全に聞き逃がすよりは見れているから気にするな

193 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:42:17.22 ID:kkWTZuXX0.net
ガイジンがヘタクソな日本語喋ってるシーンも字幕入れてくれ
何言ってるかわからんぞ

194 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:42:39.94 ID:v4H6SlSd0.net
おれの姉ちゃん、吹き替えでしか映画観ないんだよ
その理由がよそ見しててもわかるから

195 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:42:53.91 ID:U3bA/WPG0.net
英語力があるなら吹替なんて愚の骨頂

196 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:43:32.93 ID:IV+FuLt80.net
声がきもちわりいから無理

197 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:43:35.37 ID:zW1wZRtL0.net
>>192
俺は超人だから字幕が入っていても吹き替えで見るのと同程度以上に映像にも集中できますってか
しかも複数の声がオーバーラップしている時とかどうするんだ。吹き替えの方が情報量は多いぞ

198 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:43:41.47 ID:qQ60e/zi0.net
>>185
字幕派は文字を読むのが好きってのは確かにあるな

199 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:43:57.39 ID:UsBcJix50.net
吹き替えは雰囲気が全然違うのがなあ
元々吹き替え派だったがWOWOW見てたら字幕派になった

200 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:44:43.10 ID:WrCNcjSA0.net
本人の声が聞けない時点で論外だよな

201 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:45:08.81 ID:Ca7MC0hr0.net
俺も英字の字幕にはついて行けなくて
映像じっくり見るどころじゃないから、

日本語字幕を嫌う奴はそもそも
漢字の識字能力が低いんだと思う。

一生アニメでも観てればいい。

202 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:45:34.37 ID:BXzeGv+20.net
昔の映画は字幕だなしっくりくる

203 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:45:46.73 ID:zW1wZRtL0.net
>>195
お前全世界に主要言語だけで何百とある言語を全部理解できんの?
エンタメ界で重要な言語だけでもいくつもあるのに
特にインドやフランス映画は無視できないし

204 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:46:37.45 ID:UXXJoM460.net
本をよく読んでる時は字幕でも俳優が日本語喋ってるように見えてたんだけど読まなくなったらただの文で目で追うのがきつくなってきた
不思議なんだよな

205 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:48:12.73 ID:zW1wZRtL0.net
>>198
確かにこれはありそうだな。代わりに映像が好きなのかどうかは怪しいけれど

206 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:49:12.21 ID:sL89QvNB0.net
アジア映画とかフランス映画とか見ると吹き替え派の奴らが字幕読んじゃうってのも分かると同時に
吹き替え派は英語を未就学の言語と同程度にしか聞き取れないって事実に驚くよね

207 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:49:47.04 ID:XFTVlbpYa.net
>>197
声を完全に殺すお前みたいなヤツよりは演技を見れているね
声も俳優の演技なのでね
情報量に関してはケースバイケースだろ
言葉遊びなんかは字で処理する方がわかりやすい場合もあるし

208 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:50:42.91 ID:/PWULTu20.net
フランス語や中国語の映画は音韻の響きが楽しいよ

たとえば「師匠!」より 「しーふー!」のほうがやっぱりシックリくる

209 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:51:03.73 ID:ddOGjcTo0.net
字幕で見て
英語をちょっと聞き取る

210 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:52:06.22 ID:qQ60e/zi0.net
>>208
まあ、中華街の雰囲気を楽しんでるのに
日本語が飛び交ってたら台無しだもんな

211 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:52:16.70 ID:p7ceXmXH0.net
ディスカバリーとか海外TV番組は吹き替えの方がながら見できて好き
でも映画館だとながら見とかしないからな、それこそTVのロードショーなら吹き替えでいい

212 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:53:07.00 ID:1nPOUMaBd.net
声が特徴的っていう俳優も結構いる中で吹き替えの方が演技が分かる!っていうのは滑稽だよね
カンバーバッチとかアレ8割声だろ

213 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:53:37.09 ID:XFTVlbpYa.net
>>208
香港映画はむしろ字幕でもズレッズレの音声の方が雰囲気あるしなw

214 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:54:22.60 ID:zW1wZRtL0.net
>>207
つまり映画の価値は俳優の演技至上主義ってことか
そう言いたいなら最初からそう言っておけばそれは1つの価値ではあるが
映画の価値はそれが全てではない

215 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:54:34.31 ID:rEHH/g9k0.net
アスペだと字幕のほうが楽
視覚情報が優位だから
逆に吹き替えだと全くセリフが頭に入ってこなくて死ぬ

216 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:55:00.78 ID:R0Dr5+zNM.net
ジャック・バウアーは吹き替えのが良い
キーファー低いんだよな声……

217 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:55:13.79 ID:ddOGjcTo0.net
たまに都合悪い言葉訳してないなという時ある

218 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:55:20.74 ID:Ca7MC0hr0.net
映画をながら見するとか許せんな。
制作者や俳優に失礼だと思わんのか?

もっと真摯に向き合えよ。
そんなだからオマエはハンパな人生しか
巡って来ないんだよ。

219 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:55:36.43 ID:XFTVlbpYa.net
>>214
映画の価値じゃなく俳優の演技の価値かな
吹き替えに価値がないね

220 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:55:51.79 ID:ddOGjcTo0.net
>>50
そんなルールがあったのか

221 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:55:54.74 ID:Nw7VhrXC0.net
世界の国際映画祭は字幕がデフォ

222 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:56:17.06 ID:Dxvj3WGY0.net
吹き替えはあかん奴はほんとあかんよね
無音の映像と朗読がそれぞれ流れてるようにしか感じられないときがある

223 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:56:40.26 ID:nWhFmeKv0.net
疲れてると吹き替えでみる
字幕は気力が要る

224 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:57:25.99 ID:2FDAm3FY0.net
バック・トゥ・ザ・フューチャーとかは吹き替えで見ちゃう

225 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:58:02.04 ID:bxFsd8gb0.net
映画館では字幕。ド下手吹き替え回避するため
家だと気分

226 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:58:48.40 ID:XFTVlbpYa.net
>>222
しかもそれは上手い下手とかじゃないんだよな
噛み合わないとマジで頭に入らない

227 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:58:48.40 ID:PlxucPwI0.net
字幕派だけどたまにすげえ読みづらいフォントにしてる映画があって作った奴馬鹿なんじゃないかと思う

228 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:59:29.43 ID:9PO2CO8/d.net
>>224
分かるわ
ナイスな例だな

229 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:59:50.70 ID:3Pr8aOOd0.net
ジャッキーチェンやmr.ブーは吹き替えじゃなきゃ時間の無駄

230 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:59:56.97 ID:pXwYr9Lid.net
吹き替えでも良いんだけど驚いたシーンで本当にハッ!!とか言われると笑っちゃうんだよ
あと内緒話が一切内緒話になってないのとか

231 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:00:58.38 ID:9PO2CO8/d.net
>>229
「なーにやってんのー!」
の声当てした人は伝説だと思う

232 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:01:01.73 ID:XFTVlbpYa.net
>>229
昔の香港映画も字幕派多いけどな
あの雑多で独特な感じ

233 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:02:05.28 ID:o9owYa7U0.net
どっちにも一長一短あるのに
字幕だから吹き替えだからと
一括りにして言うのが頭悪い

234 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:02:16.51 ID:H1aV0834a.net
英語分かってるor視覚の情報処理能力が高いなら字幕
それ以外なら吹き替えで良いんでね
個人的には視覚情報が多すぎると脳が処理を諦めてバカになるんで吹き替え派だ

235 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:03:08.10 ID:9ym8Lmrl0.net
トイストーリーは吹き替えで見るよ

236 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:03:15.01 ID:zW1wZRtL0.net
>>233
別に字幕、吹き替えのどちらかを執拗に押し付けるつもりは無いが
字幕で見る価値、吹き替えで見る価値をもっと聞きたいね

237 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:04:00.20 ID:7Bp0xOby0.net
正解なんてないだろ
映画くらい好きに楽しめよ
他人の楽しみ方にいちいち文句言う奴は心の余裕が無さそう

238 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:04:28.27 ID:9PO2CO8/d.net
>>233
せめて吹き替えはお面工場みたいなテンプレ情緒を辞めてくれ
あれじゃ映画の悪口も言えない

239 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:04:40.03 ID:pXwYr9Lid.net
2ヵ国語混じるシーンとか歌のシーンは昔は突然元の音声に変わってたりしたんだけど
今は割と声優に頑張らせるのが多くて俺の共感性羞恥が炸裂する

240 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:05:53.31 ID:9PO2CO8/d.net
>>237
初めから心の余裕がないから
何でも良いんだと言い切るんだな!

241 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:06:42.98 ID:2FDAm3FY0.net
>>237
確カニ

242 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:07:06.43 ID:zV4MGhXF0.net
空気読まずにもんのすごいマジレスすると視覚優位で聴覚から情報を得るのが苦手だから字幕の方が楽
吹き替えで映画見るとセリフの意味を理解する間に話が進んでしまってわけがわからなくなる

243 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:07:45.12 ID:zW1wZRtL0.net
>>237
やっぱり映画はアートよりもエンタメだと思うんだよね
だから楽しめるのかどうかは重要な価値だし、エンタメを意識している制作者は
字幕だ吹き替えだよりも観客が楽しめたかどうかの価値を重視しているかもしれない

244 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:08:10.09 ID:6RJhoXDD0.net
アメリカ国籍までとったレベルのとあるポッドキャスターも字幕だと画面から得られる情報が減るって言ってたな

245 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:08:32.64 ID:/+W3hOFb0.net
(ヽ´ん`)「有名声優?吹き替えで見なきゃ…」
(ヽ´ん`)「芸能人?字幕で見なきゃ…」

246 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:09:01.95 ID:9PO2CO8/d.net
>>243
アートってエンタメだから

247 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:11:04.73 ID:bcvBNWLOa.net
プロメテウスの剛力以来字幕でみるようにしてるけどディズニーのアニメとかアニメの実写版なんかは吹替しかやってなくて詰む
ディズニー系は吹替もちゃんと演技できる人当ててるからまだマシなんだがやっぱりオリジナルで見たい

248 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:12:31.71 ID:H1aV0834a.net
>>246
これ言っちゃうとアレだが
ジャップ製=低品質、みたいな固定観念のある君じゃアートもエンタメも分からんだろ

249 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:14:04.43 ID:1VQn2F9U0.net
字幕じゃ足りない情報も何となく拾えるレベルで英語が分かるなら字幕で良いんじゃないの
そしてある程度分かるなら不安になるはず
これ字幕だけじゃ話さっぱり分からんだろうって

250 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:14:25.34 ID:v03uh7ta0.net
昔は字幕しか考えられなかったけど
今は字幕表示させながら吹き替えが最強だと気がついた

251 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:15:17.30 ID:a1yLG/Gn0.net
ビバヒルは吹き替えの方がはまる

252 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:15:25.02 ID:jiPHlvET0.net
プライムビデオでトップガンの吹き替えみたら声が酷すぎて笑った

253 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:15:34.34 ID:a1yLG/Gn0.net
ビバヒルは吹き替えの方がはまる

254 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:16:29.41 ID:9PO2CO8/d.net
>>248
国籍区分でアートやエンタメの発動を決めてしまう君って
生きてる奇跡を楽しんでないよね
他人のせいにして

255 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:16:41.54 ID:EVChf1dD0.net
英語を習得してそのまま見る

256 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:17:13.20 ID:dNsvtUr70.net
吹き替えは気楽になんか見れるわ

257 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:17:16.74 ID:TONoAs960.net
字幕を目で追ってる時点で演技どうの語る資格ない
字幕なし、オリジナル音声以外は演技について語るな
大人しく吹き替えでも見とけよ

258 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:17:36.56 ID:9PO2CO8/d.net
>>253
実は冬ソナもそう

259 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:18:17.60 ID:5jarn6eXp.net
吹き替えで見て面白かったら字幕で見る

260 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:18:43.41 ID:fzGweFeY0.net
配信や円盤で見る時は吹き替えと日本語字幕

261 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:19:01.89 ID:qhHJ9/Lz0.net
吹き替えは表情と台詞の調子とか俳優のイメージとかが合ってないこと大杉

262 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:19:23.59 ID:lBWXPX5Ga.net
字幕派は文字に目が言って背景の小物とかには目が向かないだろ?

263 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:19:42.33 ID:9PO2CO8/d.net
>>257
まあ本来スペックが低い意見同士の争いで
そのマウントがどんだけ自分のギリ建ないし万事無関心ぶりを主張してるかとw

264 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:19:42.57 ID:rzQtHkia0.net
声優大根だと詰む諸刃の剣
情報量厨房のマーケター(笑)感は異常

265 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:19:58.90 ID:fzGweFeY0.net
>>95
あれ吹き替えキャスティングディレクターだかプロデューサーがウォンテッドと同じ人だから
よほど第五好きなんだろうな

266 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:20:35.46 ID:j4nOb6OQ0.net
ココリコ田中みたいな糞すぎる吹き替えなら仕方なく字幕でみるわ

267 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:20:54.73 ID:03hJHhKe0.net
日本語版は背景の音の立体感がなくなってる。

268 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:21:16.56 ID:O3KaqYSW0.net
なんで英語勉強しないの?

269 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:21:19.86 ID:50V7mynv0.net
作品によるだろ
大衆娯楽アクション映画は画面が見やすい吹き替えのほうが圧倒的にいい

270 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:21:32.71 ID:HRHMeVxJM.net
吹き替え派(笑)はボヘミアンラプソディ見てないの?
雑魚かよ

271 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:22:29.40 ID:qhHJ9/Lz0.net
>>262
字幕なんか一瞬見るだけであとは原語理解する補助にするだけだろ
英語の映画に限るが
流石にフランス語だの中国語だのは理解できない

272 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:22:35.94 ID:XTxeBE8M0.net
>>21
どういうこと?多人数が喋ってると誰の声なのかが分からないってこと?それなら吹き替えでも同じじゃないの?

273 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:22:54.92 ID:FN3MZiXK0.net
吹き替え好きだけどとんでもない地雷がまぎれこむことがままある
ぱっと浮かんだのがTimeのAKBのゴミとか

274 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:23:40.28 ID:8gTFFb8w0.net
>>236
英語を字幕で見慣れている人間はどの言語でも字幕を選ぶだろうよ
しゃべり方や息遣いも演技なんだぜ?

275 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:24:02.37 ID:t4Rud9Fr0.net
例えば英語の刑事とスペイン語の悪党の会話シーンがあるとしよう
スペイン語には英語の字幕がついて
さらに日本語の字幕が入るだろ

これが吹き替えだと双方日本語だから
話に奥行がなくなるんだわ

276 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:25:08.23 ID:zW1wZRtL0.net
>>271
英語ならば概ね聞きとれることを前提に字幕という理屈は取りあえず理解したとしよう
ならば仏語だ中国語だの時はどっちで見るのか
そこが一番聞きたいところだよなあ

277 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:25:43.78 ID:HRHMeVxJM.net
インド映画も吹き替えない映画多いけど
吹き替えバカはどうしてんの?

278 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:26:01.82 ID:ZWB5Euoe0.net
字幕オフにできねえのがウンコだ

279 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:26:24.32 ID:zW1wZRtL0.net
>>274
細かな小道具や一瞬の映像的演出も映画の一部なんだが

280 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:26:33.99 ID:qhHJ9/Lz0.net
>>276
字幕で見るよ
やっぱ俳優本人の声、その映画の監督がOK出した台詞の調子とか聞くほうが面白い

281 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:26:35.03 ID:qHDcnbRDa.net
作品によるだろ
インド映画や韓国映画は原語でヒアリングできないから吹き替えで観るわ

282 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:26:38.16 ID:ja/OyGju0.net
字幕ないと話わからなくなったりするんだよなあ

283 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:27:19.03 ID:bX0WT6cl0.net
>>277
バカって極端だよな(笑)

284 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:27:37.50 ID:qhHJ9/Lz0.net
>>279
そーゆーの気になる映画だったら何回も見るわ

285 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:27:45.67 ID:ZWB5Euoe0.net
吹き替えで見てもう一度字幕(音声オリジナル)で見ればいい

286 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:28:20.02 ID:9PO2CO8/d.net
すっげー楽しいなこういうスレ

287 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:28:22.60 ID:/PnKq+KU0.net
字幕派はイキッてるだけのゴミっていう学者の研究結果あったよな

288 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:29:34.91 ID:6YC9nAEP0.net
英語字幕出しながら吹き替えも見るのがベスト

289 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:30:43.49 ID:/A+4b+EU0.net
たまに字幕読むのにやたら時間かかるやついるよな
3秒くらいずっと下見てる

290 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:30:53.98 ID:Dxmr74uj0.net
日本語字幕はまじでアホな翻訳者にかなり広範囲に汚染されてるから吹き替え意外に選択肢が無い

291 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:32:56.13 ID:zW1wZRtL0.net
>>288
それ言いだしたら日本語映画でも日本語字幕出すのは意外と良いぞ

292 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:35:49.35 ID:xUwfyByn0.net
フランス映画を英語で吹き替えても気づかないからな

293 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:36:19.49 ID:IKYS1W9z0.net
ジャップ声優の大袈裟な演技が嫌いなだけ

294 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:40:10.55 ID:HRHMeVxJM.net
シュガーラッシュなんかは
字幕と吹き替えではベネロペのキャラクターの性格まで変わってくるというね

295 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:42:04.70 ID:YXTzvTKg0.net
字幕の人たちって一斉に見るところ同じなのがうけるw

296 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:46:02.31 ID:T/NUpzpK0.net
せめて英語くらいは字幕なしで聞き取ろうよ…

297 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:46:26.58 ID:8gTFFb8w0.net
>>279
細やかな小道具が重要な映画はそういう演出がなされるし一瞬の映像は字幕観てても目に入るよ
むしろ吹替えで音を弄られる方が気が散る

298 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:46:40.38 ID:WyAx8iYP0.net
どっちも見るので…

299 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:47:04.33 ID:QJ4xBcwz0.net
合理主義のアメリカ人が吹き替え厨なんだから答えは決まってるだろ

300 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:47:51.52 ID:mIwcgjwNd.net
ケンモメンは人の話を聞かないで空気で会話するタイプだから英語分からなくてもへーき

301 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:47:58.57 ID:LN/ugYgP0.net
「情報量少ない」の意味がわからん。映像情報と文字情報と音声情報の三つある字幕の方が情報量多いんじゃない?

302 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:49:23.25 ID:vHTw9Fpv0.net
>>1
対立煽りアブィコンテンツ

303 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:49:32.20 ID:9PO2CO8/d.net
>>299
そんな合理主義ゴリゴリなハリカス映画は
むしろ吹き替えでないとスピード感が狂うかもね!

304 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:50:03.89 ID:JAxNpDah0.net
どっちも長短あるな、特に
吹き替えは声当てた奴の能力と適正に
字幕は翻訳した奴のセンスに出来が左右されてしまう

305 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:50:04.95 ID:jPW1iinf0.net
>>301
英語映画しか見ないの?

306 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:50:05.97 ID:9PO2CO8/d.net
>>302
残念ながら囲炉裏談笑

307 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:51:47.14 ID:9L638vq80.net
最近は字幕疲れるから吹き替えだな
若いうちは字幕でいいんじゃね

308 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:53:09.45 ID:6fSjue7c0.net
英語わかんないのに字幕にこだわるやつは、無理してブラックコーヒーを飲むバカと一緒

309 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:54:09.43 ID:vuo+t5Eo0.net
完璧に訳した情報量が多い字幕のdvd出せばいいのにな。なんで出さんのだろう。

310 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:54:11.46 ID:nkllpOyL0.net
別に英語じゃなくても字幕だろ

311 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:54:30.97 ID:cRZhb1PB0.net
>>158
上でも言ってるけど
シチュエーションから声だけが浮くから
声優がみんなうまいなら吹き替えで見るかもね

312 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:56:28.49 ID:/PWULTu20.net
>>308
わからない部分もあればわかる部分もある

有名な
Hello? Hello? Anybody home?
くらいなら中学生でもわかると思う。
映画見ると結構癖になる言い回し。

313 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:56:37.51 ID:lBWXPX5Ga.net
第三勢力の字幕なし派が出てこないのはさすがジャップランドだな

314 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:57:00.40 ID:kbffJMYL0.net
地上波で英語音声、字幕ボタン最強

315 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:57:39.79 ID:/q0jCyxXM.net
好きなの見たらいいんじゃね
でもおれは吹き替えだな
夜中の映画で録画したやつが字幕のときくらいしか字幕で見ないわ
アメリカでも吹き替えが多いんじゃねーの?知らんけど
世界的にどうなんだろうね

316 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:58:07.37 ID:/glYR0l7r.net
>>22
シュワちゃん若い頃は声かわいくてイメージあってないもんな

317 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:58:12.08 ID:7IAhQfMr0.net
>>308
そういうのよくわからん
ヨーロッパの映画観る時そこの言語知らんといかんのか
インド映画はメキシコ映画は

318 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:59:47.26 ID:lfAfafyx0.net
>>317
吹き替えでいいやん

319 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:59:54.04 ID:nGf9zXBP0.net
字幕は疲れる

320 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:01:28.87 ID:7IAhQfMr0.net
>>318
字幕でもよくね

321 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:02:24.00 ID:9PO2CO8/d.net
立場を入れ替えてみると
七人の侍なり隠し砦の三悪人なりを
吹き替えで見直した方が真の面白さを感じるかもしれん

322 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:02:24.93 ID:KizW2IkV0.net
字幕は英語音声も聞けるから、
翻訳とだいぶニュアンスが違ったりするのがわかっていい
英語全くわからんなら吹き替えでも字幕でも変わらんで

323 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:04:40.52 ID:wUp6WESfa.net
英語で聞き取れる奴が最強なんだよなあ

洋画を英語だけで観れるレベルになりたい…

324 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:05:34.92 ID:HGUD2FWKa.net
元の演技どうこうより
声優の演技が臭すぎて見られないケースが多々ある

325 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:06:24.45 ID:lfAfafyx0.net
>>320
いいけど元言語が聞こえてるメリットが特に無いような

326 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:06:47.47 ID:wUp6WESfa.net
>>95
フォールアウトボーイ好きなんかお前は

327 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:08:44.33 ID:7IAhQfMr0.net
>>325
俳優のファンならその人の声聞きたいんじゃね

328 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:09:25.33 ID:LN/ugYgP0.net
>>305
いや、言語が何であれ面白そうなら観るけど。

329 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:10:17.97 ID:xOqxkzra0.net
ヨーロッパとかインドとかの映画って
なんかこうところどころ英語混じりで
喋るね

330 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:10:43.90 ID:D3dgsaHu0.net
飛行機で観る最新映画の吹き替えって
なんか聞いたことない声のど下手くそな人がやってたりするよね

331 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:11:40.10 ID:/ud9Eou90.net
流し見できるから吹き替えは楽
字幕は集中して見たいときだけだわ

332 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:13:20.27 ID:krO+S6JZ0.net
英語もある程度わかるから日本語字幕

333 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:13:46.84 ID:0ntvZTfM0.net
字幕と英語音声とを頭の中で混ぜて理解してるんだけどなんて説明したらいいかわからん

334 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:13:58.34 ID:jPW1iinf0.net
>>322
なんで英語が前提なんだよ

335 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:14:51.37 ID:krO+S6JZ0.net
>>333
それ。補完してるわけでもないし何だろう

336 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:16:28.64 ID:RIE5tm4la.net
>>299
国外映画のシェアが圧倒的に低いアメリカ引き合いに出されてもw
興収ランキング100位内に入ってる国外映画はイギリス映画ぐらいだろアメリカは

337 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:16:51.29 ID:HGUD2FWKa.net
コメディみたいなのは吹き替えでいいな
むしろ声優の演技ってアニメかコメディ専用だろ

338 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:17:46.55 ID:gSxv3SOV0.net
海外で吹き替え派が多いのは文字識別能力が低いからで映画評論家とかは字幕で見てるんだよな

日本も読書離れが進んで瞬間認識じゃなく文字を読むって感覚になってるからやばいんだよな

339 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:18:30.91 ID:5fQKlHKg0.net
NHKの海外ドラマって再放送は字幕なんだよな
ロズウェル星の恋人たちとか
両方観て楽しんでたわ

340 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:19:21.56 ID:0ntvZTfM0.net
>>335
字幕の訳を引き金にして自分で翻訳してるというか
かといって頭の中で日本語にしてセリフ聞いてるわけでもないし
とにかく同じ感覚のケンモメンがいてよかった

341 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:21:50.28 ID:9PO2CO8/d.net
>>340
なーにがケンモメンだゴミ
そこらのバカなJKですら実はお前と意気投合すり奴らがウジャウジャいるわw

342 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:23:15.59 ID:et5uFiHh0.net
2倍速で見てるから字幕だな

343 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:24:33.46 ID:kfudT73u0.net
邦画だけ見てりゃいいんだよ!

344 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:24:49.29 ID:+kGRGXHz0.net
小難しい話だと吹き替えのほうが逆に頭に入ってこなくね?
アクションとかコメディはどうでもいいけど

345 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:25:33.82 ID:lfAfafyx0.net
>>327
そこまで具体的な理由ならそれは全然分かる
やや特殊な例な気はするけど

346 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:25:48.58 ID:DUBWke450.net
英語わかんねーしずっと見てなくちゃならんのもしんどいから吹き替え

347 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:26:25.55 ID:EZSMymuM0.net
岡村隆史、剛力彩芽、柳沢慎吾
こう言うのがなければ吹き替えでもいいんだけどな

348 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:29:08.35 ID:nrQKbylA0.net
字幕でマウントは草ボランティア軍で満足なんか?
地の利を得そう

349 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:29:26.87 ID:dOXXkcI0x.net
>>326
なぜかスマホの変換候補にあった
このステマみたいな変換候補はやめてほしいよな

350 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:32:24.19 ID:04guLuuh0.net
英語学習すると捗るぞ

351 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:41:12.81 ID:R6k6Pu61M.net
デップーは吹き替えの方が良かったわ

352 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:43:37.21 ID:G9Eu+opK0.net
DVDで字幕と吹き替えが微妙に異なるのを知った時は軽い衝撃だったな

353 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:46:52.51 ID:wT1iVWkS0.net
声優に飽きるし映画は字幕がいいわ
家庭のテレビも大型化してるし字幕で問題ないんじゃないの?
まさかスマホとかタブで見るとかないよね

354 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:47:18.28 ID:en4Zbvtm0.net
字幕あると実際のセリフと字幕の日本語訳が合ってなくてイライラするから嫌

355 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:47:27.84 ID:LGpT2rio0.net
両方見てさらにセリフの英文も見るけど?

356 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:47:33.21 ID:lf+WVJ1B0.net
成人式の日にNHKBSで暴力映画マッドマックスが放映されててワロタ(´・ω・`)

357 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:50:16.18 ID:0POD0OR30.net
英語字幕+英語音声もアリだぞ
劇場じゃなくて家で見るとき限定だけど

358 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:50:25.32 ID:vAM8E0cW0.net
字幕をヒントに英語をなんとか理解するパターン
まあ吹き替えの方が情報量多いのは確か

359 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:51:18.04 ID:Fp32G56m0.net
声優さんヲタの喚きだろ字幕否定って

360 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:51:37.40 ID:YKD1bvE00.net
映画って結局人生エアプのやつがエアプしてるだけじゃんどう見ようがエアプなんじゃん

361 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:52:03.65 ID:LGpT2rio0.net
やっぱ良いシーンはセリフの英文も押えておかないとな
なんて言ってるかわかんねえし

362 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:52:19.37 ID:+orjFjbU0.net
映画館なら字幕
テレビで見るなら吹き替え

363 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:52:19.93 ID:BGSNy4EIK.net
吹き替えならながら見できるが、字幕にすると目が離せないから結果集中できるという

364 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:53:31.70 ID:1kCY0JpT0.net
吹き替えもやるならやるで呻き声とかもちゃんと吹き替えろ
そこだけ元のままとか結構違和感あっから

365 :的井 圭一 :2019/01/14(月) 22:54:01.32 ID:cLXmHZj9a.net ?PLT(15100)
http://img.5ch.net/premium/1051729.gif
単純に吹き替えで見てる奴は頭悪いだけなんだよね
吹き替え派がその自覚すら持ってないこにさらに嫌になって吹き替え差別に拍車をかける

366 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:54:04.47 ID:+uQ5q1Fb0.net
>>123
誰も聞いてないよ?ゴミクズ

367 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:54:48.77 ID:qLfPCMXl0.net
どっちでもいいと思うんだけど字幕派のマウント取りが嫌い

368 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:54:59.32 ID:BsYwkHuh0.net
全く英語わからないやつってこのご時世によく生きてられるな
映像作品なんてyoutubeの方が多いだろうに   

369 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:56:04.76 ID:vAM8E0cW0.net
実況するなら吹き替えだよな

370 :的井 圭一 :2019/01/14(月) 22:57:15.40 ID:cLXmHZj9a.net ?PLT(15100)
http://img.5ch.net/premium/1051729.gif
>>367
吹き替えでみるということが知的に問題がある行為だと言うことを理解すらしてなくて
あまつさえそれを正当化しようと試みるからだよ

371 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:59:22.21 ID:05CN7BQD0.net
アメリカでもアニメは字幕派と吹き替え派で争ってるんだっけ

372 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:59:24.54 ID:UXhfwvBl0.net
最近字幕がしんどくなってきたが、かといって吹き替えは全然雰囲気変わるからだめや

373 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:59:34.16 ID:WTtZbjr9M.net
声優による
字幕は意訳し過ぎるから中身を楽しみたいなら吹き替えがいい
ただあまりに下手な場合は無理だ
スーパーナチュラルの時芯からそう思った

374 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:59:50.44 ID:p7ceXmXH0.net
なら外国語覚えろよ
結局字幕だよりとかダサすぎ

375 :的井 圭一 :2019/01/14(月) 23:01:05.27 ID:cLXmHZj9a.net ?PLT(15100)
http://img.5ch.net/premium/1051729.gif
>>374
なんで字幕派が英語を理解してないと思ってるの?
字幕無し上映なんて日本では滅多に無いと思うけど

376 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:03:15.85 ID:05CN7BQD0.net
ボヘミアンラプソディーの吹き替え版とかどつやって見るの?
高速道路の星だぜーみたいな替え歌見るの?

377 :的井 圭一 :2019/01/14(月) 23:04:08.41 ID:cLXmHZj9a.net ?PLT(15100)
http://img.5ch.net/premium/1051729.gif
吹き替えで見ると言う行為はコンテンツの多数を占める英語コンテンツをハナから諦めてしまうという怠惰な行為なんだよね

字幕でみてりゃコンテンツも楽しめて英語もついでに2.3気になった単語、言い回しを覚えられるしコスパがいいんだよ

378 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:06:36.06 ID:KbJCZGnH0.net
字幕つけて吹き替えで聞いてる
日本語がまず聞き取れないもん
英語なんて尚更だわハゲ

379 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:07:23.84 ID:KrUY9FL50.net
>>3
わけわからん俳優、女優(笑)が無双するのがいやでしかたねー

380 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:08:14.95 ID:NYHJ1HPVa.net
SINGとかボヘラプみたいな歌メインのやつは字幕のがええやろ
スカヨハのSet it all free最高やった

381 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:12:30.92 ID:UXhfwvBl0.net
>>380
シングは吹き替えも良いって評判じゃなかった?

382 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:13:29.05 ID:Nwy83mQI0.net
マーベルは今まで吹き替えで見てたけどエンドゲームはキャプテンのアベンジャーズアッセンブル!があるはずだから字幕で見る

383 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:14:51.55 ID:eIRtDy3d0.net
字幕派が海外の英語吹き替え版見てやっぱ原作は最高とか言ってて笑われてなかったっけ

384 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:15:33.42 ID:3S4tKhBu0.net
日本の声優はアニメに特化しているから吹き替えは微妙になるんだよなぁ
しかも今の声優はアニメオタク上がりばっかでただでさえ演技臭くて下手だし

385 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:15:33.76 ID:LGpT2rio0.net
1回だけ見るとしたら字幕かな
やはり1回は本人の声聞かなきゃいかんでしょ

386 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:17:14.35 ID:3S4tKhBu0.net
>>119
寧ろ下手糞だから海外より吹き替えで見る人間が少ない

387 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:18:45.44 ID:OgPFBjxC0.net
普通に字幕で見て、英語で半分聞いてる
けっこう微妙な訳もあって面白い

388 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:19:02.22 ID:hUlBZhVna.net
なんで字幕じゃ情報が足らないって思うのに吹き替え脚本の翻訳は鵜呑みにできるの?
翻訳だけじゃなくて原作の声や音や演技まで犠牲にしてることは気にならないの?

389 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:22:33.80 ID:LGpT2rio0.net
そうだな
吹き替えと字幕で微妙にセリフが違ってたりする
日本語の自由度の高さだからこそこれがある
やっぱ日本語ってすげーわ

390 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:22:35.01 ID:LN/ugYgP0.net
例えば「タクシードライバー」なんかだと、 “You talkin’ to me?”ってトラヴィスの名台詞を実際に聞きたいとか、そういう楽しみは吹替派にはなさそう。

391 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:23:08.17 ID:3S4tKhBu0.net
>>388
吹き替えなんて字幕以上に変えまくっているからな

392 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:25:03.77 ID:zdAuBSEGa.net
吹き替え派て手紙読むシーンとかネット観るシーンとかどうしてんの?
英語読まずにアルファベット眺めてるだけなの?
英語も読めない癖に字幕は情報量ガーとか言ってるの?

393 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:26:46.65 ID:itwTA7bLa.net
英語なんて聞いてりゃだいたい分かるだろ

394 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:30:44.34 ID:LN/ugYgP0.net
ララランドとかレミゼラブルとかのミュージカル映画の歌も声優があててたら俺は間違いなく観るのはやめる。

395 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:31:23.55 ID:HBuBHcl40.net
実写は字幕
アニメは吹き替えって結論出てる

396 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:33:35.52 ID:yXv7EgXa0.net
吹き替えと字幕では吹き替えの方が内容の理解度が高いって実験なかった?

397 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:36:52.85 ID:p7ceXmXH0.net
字幕派に他の声でアフレコした映画見せたけど
字幕だけ見ててまったく気づかなかったんだよな

398 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:37:54.79 ID:JCnR8OFZ0.net
字幕のほうが長くできるから情報量多いだろ
映画館は集中できるから字幕
家だと他のことしてるから吹き替えが良い

399 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:39:27.64 ID:9Bo3Wlrg0.net
声優の声だと他のキャラのイメージがちらつく

400 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:42:20.75 ID:YnHtzqcJ0.net
文法上の問題で喋ってることと字幕のタイミングズレる
そもそも字幕が間違っていて混乱する
見ないようにしてもチラチラ字幕が目に入って集中できない

以上三点から、映画館で見る場合は吹き替え一択
自宅でもる場合は字幕をオフにしてみる

401 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:42:30.51 ID:5Wn3IQcqp.net
声優が年々アニメ寄りになって来て酷い
映画とアニメは住み分けすべき

昔の吹き替えってそんなに浮いてないんだよな今の吹き替えは殆どアニメと変わらない

402 :的井 圭一 :2019/01/14(月) 23:44:31.78 ID:cLXmHZj9a.net ?PLT(15100)
http://img.5ch.net/premium/1051729.gif
>>401
それ
クソきもい声優とか要らない

403 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:46:31.31 ID:xh4ieFMNM.net
>>401
まぁ見ない映画だからいいけど
ナルニアだっけ?宿敵二人にシャアとハマーンの声あててて「うーわ寒っ」ておもった。あれテレビだけかな。全然あってないしほんとああいうことするやつ
死ねばいいのに

404 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:53:00.32 ID:d2jJv75S0.net
英語を理解できる人が上位とされるが
劇中の口語=字幕が出ない言語
が英語とは限らない
≒非英語映画もある

よって
この字幕/吹き替え議論にも飲み込まれる

405 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:56:35.83 ID:+X5jrv8P0.net
何言ってるのかわからんことあるじゃん?

406 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 00:04:22.51 ID:p7rDQkkx0.net
アニメ声みたいな吹き替えされると生理的に受け付けないんだわ
もっとふつうに喋れ

407 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 00:10:12.98 ID:NVfkLDOR0.net
スタンリーキューブリックって吹き替え版ないよね...
なんでやねん!!!

408 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 00:11:31.33 ID:Q1BDsfUU0.net
字幕じゃないと没入感がーとか言ってる奴いて笑った
映像と文字交互に見ときながら没入感とは

409 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 00:14:14.44 ID:Mh/B27xh0.net
>>407
あるでしょ、吹き替えの2001年とか

410 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 00:25:47.04 ID:pIEjuJ7x0.net
吹替がいいけど、下手くそがやる吹替聞くくらいなら字幕でいい

411 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 00:29:10.34 ID:KC6olYmQM.net
情報量てよりも音の問題。吹き替えだとエアでなってる音もカットされてアフレコになるらな

412 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 00:41:09.61 ID:6aMLftBn0.net
まず洋画で日本の芸人とかタレントとかの声を聞きたくない
まぁそれでも上手ければいいが
・声が幼すぎる
・棒読み
・なぜか関西弁で吹き替えw
などの糞吹き替えも多発して非常に不愉快になるからやはり字幕がよい

413 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 00:42:29.91 ID:3iFhJELHM.net
英語の話ばかりしてるけどお前らフランス映画とか中国映画とか見ないの?
そっちもペラペラなの?

414 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 01:09:33.57 ID:OwI2qwUI0.net
ネトフリはマルチサブタイトルってアドオン入れて
勉強のために英語と日本語字幕同時に出してる

415 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 01:09:42.29 ID:0ROTSSdH0.net
作品というか吹き替え俳優のレベル次第なんだよなあ

ジャッキーチェンやデブゴン(サモハンキンポー)なんかは吹き替えのほうが好き

懐古主義って言われるかもしれないけど、昔の吹き替えは良質だったような気がする

416 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 01:10:15.27 ID:zVpI302y0.net
字幕
https://www.youtube.com/watch?v=c6rP-YP4c5I
吹替
https://www.youtube.com/watch?v=EIunkyaaRII



吹替ひどすぎ

417 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 01:11:20.91 ID:O9xQ4QET0.net
>>408
文字を左から右に読むんじゃナイト思うよ

418 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 01:12:41.09 ID:O9xQ4QET0.net
>>413
その辺の言語も音として聴きたい

419 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 01:14:54.94 ID:zVpI302y0.net
https://www.youtube.com/watch?v=ep2NCNXKFnw


日本アニメの外国語吹替は意外とマッチしてて凄い

420 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 01:16:46.17 ID:O9xQ4QET0.net
音楽とかもそうだけど
日本人はひたすら歌詞の意味を
追ってるんだよな。
音で表現される部分には無関心。

421 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 01:16:59.06 ID:xkQS6Hi70.net
高学歴モメンだから英語が8割わかってしまって気になるので吹き替えでいいよ

422 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 01:22:00.61 ID:eCZhcTD/0.net
監督が演出し、俳優が演技表現してる声が聞けないから吹替鑑賞はありえないよ…

423 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 01:25:33.17 ID:1nE0l0LS0.net
俳優「Oh my god...」
吹き替え「なぁんてこったああああ!!!!」

424 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 01:26:38.80 ID:mGVydrpp0.net
ながら見は字幕だと巻き戻さないといけない

425 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 01:27:52.39 ID:3vzLA/Ob0.net
>>159
あったあった

426 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 01:30:51.17 ID:TdN93qt2d.net
日本語音声+日本語字幕

427 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 01:42:03.51 ID:ng7PY5Df0.net
またこのスレかよ
好きな方で見ろよ

428 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 01:44:08.69 ID:q2fpLTnE0.net
吹替一択だろ
今どき字幕とか無いわ

429 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 01:46:12.42 ID:1VhFzo650.net
少ない情報量と、量は多いけど偽物が混じった情報
そりゃ字幕を選ぶよね
吹替えなんてのはまとめサイトと変わらん

430 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 01:48:02.22 ID:mtOlr89pM.net
確かに字幕だと大分省略されてるんだよな
ヒアリングできるようになってからわかった

431 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 01:48:47.47 ID:q2fpLTnE0.net
映画館でロード・オブ・ザ・リングやってた頃に芸人がゴラムの真似をテレビでしたんだけど
そいつは字幕で見てたのかわけわからんうめき声にしかなってなくて場がちょっと冷えてた
吹替に合わせて「愛しいしとぉぉぉ……」ってやればちゃんと笑い取れたのにね、って思ったわ

432 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 01:50:07.72 ID:Z4YRwxXn0.net
吹き替えとか悪質なアイコラみたいなもんだからな

433 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 02:00:11.88 ID:IoGlsiNKd.net
>>416
たとえばこういう事だからな
吹き替えを選ぶ人って音楽を聴くときも歌謡曲しか聴けなくて歌詞がいいとか言ってそう

434 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 02:12:49.66 ID:wUNBgfmY0.net
字幕をリスニングで補う、で良くない?
なんでオリジナルの音声って情報削って
ジャップ声優のキモ声聴かされなきゃなんないの?

435 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 02:14:37.11 ID:wUNBgfmY0.net
>>401
これはあるなあ
ファンキーな黒人にヒョロい声優の声かぶせられると
本当にイライラする

436 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 02:15:15.80 ID:wUNBgfmY0.net
>>159
これ嘘だと思う
俺すぐわかるもん

437 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 02:23:40.40 ID:wf7r7oKf0.net
わざとらしい演技もこみで吹き替えが好き
芸能人使ってみました!みたいなのは糞

438 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 02:24:49.76 ID:BV2a1GTZM.net
最近の映画は大体下手くそな芸能人使うから字幕しか選択肢がない

439 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 02:26:42.09 ID:O0ysaTSq0.net
両方観る

440 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 02:26:47.12 ID:eDYqchiV0.net
>>325
言葉の意味はわからなくても喋り方とかである程度感情とか話者の意図が読み取れるだろ
最近見た中国映画だと言葉の意味はわからなくても主人公が芝居気たっぷりに自分の自慢してるとことか面白かったわ

441 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 02:31:08.87 ID:N8HjhkLXM.net
映画を集中して見れなくなったわ
吹き替えでのながら観しかできない

442 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 02:37:41.89 ID:oVD0KYzk0.net
>>433
だったら映画も原語字幕なしで見ろよ

443 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 02:44:15.16 ID:KhELr97t0.net
自分が見たい方で見ればいいのになんでわざわざ文句言いたがるんだろう

444 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 03:50:57.99 ID:QGoSKGtE0.net
本当のカッコつけはジャップのくせに字幕も吹き替えもいらないとかいう奴
実際は半分くらい聞き取れてなくて雰囲気だけ楽しんでる
俺のことなんだけどね

445 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 03:57:48.38 ID:SrQTcK9d0.net
アマプラに攻殻機動隊あるんだけど吹き替えで見たわ
少佐とトグサとバトーさんの声優は押井版と同じだから映像見ずにラジオ代わりに流してた

446 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 04:34:30.99 ID:Q1yYx8o5p.net
Aチームとかが吹き替えじゃないと面白さ半減してると思う

447 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 04:36:07.53 ID:yh7T7R+HM.net
翻訳する人のセンス次第、センスが悪ければ吹き替えも字幕も意味なくなる

448 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 04:37:36.38 ID:yh7T7R+HM.net
同じ映画でも吹き替えと字幕の翻訳者が違うから一概にどっちが良いとは言えない

449 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 05:06:58.43 ID:NchNaQP70.net
高速参勤交代は訛りが酷くて途中から字幕つけたわ

450 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 05:20:48.62 ID:+3bPBainp.net
吹き替え見るのただの声ヲタだろ

451 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 05:42:23.30 ID:+EaBEa5H0.net
稀に上手い吹き替えもあるけど、ほとんどの場合、声優が元の役者の演技を破壊してる

452 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 05:51:37.85 ID:M7fwZP8Xp.net
両方正しい
英語ができない以上どちらかを捨てるしかないだけ

453 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 05:55:04.29 ID:qskV0nPI0.net
なんか外人が日本語話してるのに違和感を拭えないから字幕だわ
最初に字幕か吹き替えで見るようになったかの違いじゃないの

454 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 05:58:24.01 ID:3P6rfnuw0.net
映画は字幕、ドラマは吹き替えかな

455 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 06:04:19.45 ID:auHXRatw0.net
字幕派だけど、吹き替えの方が遥かに話分かりやすいな

456 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 06:31:50.49 ID:HXMzTgKOp.net
>>444
字幕付けて英語もちょこちょこ聞き取ってなるほどなってしてるけど全部聞き取るのは留学経験あっても厳しいらしいな

457 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 06:32:50.86 ID:cm/x6/4Oa.net
>>403
たまたまだろそれ…
それに古谷徹と池田秀一でそうなるならまだわかるがシャアとハマーン?なに言ってんだこいつ

そんな発想になることがキモヲタ的だわ

458 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 06:38:51.56 ID:O1mRukfV0.net
字幕は字幕で良いところがあるが
映像に集中できないから2回ぐらい見ないといけなくなる

459 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 06:41:55.23 ID:JzxJ5vsh0.net
映像の細部への注意、吹替特有の発声、謎芸能人の配役、字幕特有の言い回し、情報量の不足、掛け言葉や洒落の再現性、聞こえるセリフと意訳字幕の違和感…

どっちも欠陥はあるから作品の内容、翻訳の質、視聴環境によって何が適してるかは変わるよね
たぶん商品として売れる最低ラインなら字幕の方がましで、クオリティにこだわって金と時間かけて作ったら吹替の方が優れてる場面や状況が多くなるとは思う

460 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 06:43:14.22 ID:JzxJ5vsh0.net
>>456
日本語の映画みてても聞き取れない時なんかざらにあるしな

461 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 06:48:40.62 ID:N+ekgOXh0.net
元の俳優の声じゃなくキャラのイメージに合わせて配役するからシャアとハマーンみたいなのが起こるんだよな
吹き替えは吹き替えてる声優の良さは出るけど、元の俳優の演技はほぼ殺してる

462 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 06:48:57.52 ID:cm/x6/4Oa.net
>>376
高速道路の星?ディープパープルだろそれ

463 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 06:50:42.41 ID:rplLraum0.net
そんなに俳優の声が大事か
映画は俳優の立ち振る舞い、映像の色付け、演出など視覚効果を楽しむもんだろ
声声うるせー奴はセンスない

464 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 06:51:50.09 ID:AAb542HJ0.net
字幕で補完しつつ英語聞き取れるだろ

465 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 07:00:10.77 ID:rplLraum0.net
んじゃ英語字幕でいいじゃん
言語から大幅に省略された日本語字幕追って英語聴き取って補完とか意味不明

466 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 07:02:01.73 ID:89UdtPXx0.net
洋画で出てくる横文字の名詞が音だと頭に入らない
その点字幕は強い

467 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 07:10:50.34 ID:cbkK3HMX0.net
吹き替えのほうが面白い
ギャグとして

468 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 07:13:05.12 ID:O9xQ4QET0.net
字幕を読む というのがわからん。
読まないだろ
見るだけだ

469 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 07:17:10.12 ID:aQsTR+zI0.net
洋画は吹き替えで、洋ドラは字幕で見てるわ

470 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 07:17:30.70 ID:O9xQ4QET0.net
車運転してる時に
標識の文字を左から右にいちいち
読まないだろ
一つ一つの文字を追っていくのではなく
ひとかたまりの形として一瞬で見る

そういう感じじゃないか 字幕見る時も。

471 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 07:18:57.93 ID:WAlvDaIP0.net
事前情報無しで吹き替え観に行ってクソみたいな棒読み芸能人が声優してたらどうすんだよ

472 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 07:27:35.03 ID:Uk3dpmrE0.net
>>159
この事件は字幕派に致命打を与えたよな

473 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 07:28:31.47 ID:qLjS3ZTuM.net
吹替えで許せるのは Mr.BOO だけ

474 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 07:36:58.07 ID:NS9T8f7Yd.net
どうでもいいのは吹き替えで観てるわ

475 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 07:37:34.46 ID:eQU7MXU40.net
吹き替えは口の動きにあわして話変えてんじゃん

それに、海外ドラマとか急に吹き替えなくなったりするし

まぁ、字幕も訳にあわせて話変える馬鹿もいるし、吹き替えがなくなるドラマは日本で人気ないやつだしな

476 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 07:44:49.82 ID:tcdJo7iK0.net
字幕派って多分映画しか見ないやつだと思うわ

海外ドラマを字幕でみると話の筋がわからなくなるぞ

477 :開帳 :2019/01/15(火) 07:46:19.28 ID:ZjbDsyhya.net
字幕は手書き風フォント縦書きに限る。
https://i.imgur.com/JbqIfbo.jpg

478 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 07:48:42.57 ID:pPaNJwy30.net
字幕読んでる時点で糞だろ英語勉強しろ
字幕読むのが一番中途半端

479 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 07:55:15.33 ID:3POzIuLK0.net
英語が聞き取れない、理解できないのに字幕を選ぶのが理解できない

480 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 07:58:29.45 ID:hBUdBMRJ0.net
真の映画好きは吹き替え字幕で見るから

481 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 08:01:30.82 ID:LM+5sSev0.net
>>2
あぁそういう手もあるな
今度やってみる

482 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 08:05:27.51 ID:DYx5I25p0.net
字幕派もジャッキーは石丸の声でしゃべらないと違和感あるんやろ?

483 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 08:12:39.25 ID:LZHWmlnV0.net
>>472
●映画好きといいながらロベルトベニーニがイタリア人であることも知らない
●イタリア語と英語では口の動きの違いがわかりにくい
●全編ではなく一部しか見せていない

484 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 08:13:23.50 ID:nKZRwhaUa.net
>>89
日本語のほうが英語より圧倒的に喋るスピード遅い言語なのでものすごく削ってる
しかも日本向けに超意訳したり全然違う単語に入れ替えたり滅茶苦茶
その上で糞声優の大袈裟な糞演技
吹き替え見てるやつは馬鹿

485 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 08:39:12.53 ID:NroIzLCE0.net
日本語字幕日本語音声がいいだろ?最近のゲームだってそうだし

486 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 09:10:33.94 ID:qwKI220fH.net
>>373
初期の吹き替えは酷かったな

487 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 09:18:03.15 ID:uWp2ShnvM.net
>>465
意味わかるだろ
吹き替え派は頭悪いのか

488 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 09:49:35.77 ID:CDqiIfiy0.net
俺は倒幕派

489 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 09:54:23.77 ID:uaTsWOiia.net
>>63
キンエジはジャニーズ様吹き替えのおかげで地上波放送してくれたので感謝感激です

490 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 11:01:42.70 ID:B0cp0hXda.net
>>159
これヤラセ丸出しの検証だったよな
サンプル数もあれだし

491 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 11:13:45.49 ID:rplLraum0.net
>>487
俺は原音声無字幕なんだけどな
なぜならシドニー帰りの帰国子女だから

492 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 11:17:53.18 ID:5l2gbPNmd.net
普段は吹き替えなんか見ないが、ジャッキーチェンは石丸声じゃないとダメだし、コンボイも玄田声じゃないとしっくりこない

493 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 11:25:26.26 ID:qK/XORQfd.net
>>491
唐突な自分語り

494 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 12:11:28.30 ID:HF4eACmT0.net
字幕で見ると後々思い出せん

495 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 12:14:00.28 ID:HF4eACmT0.net
俺みたいな馬鹿は吹き替え一択だな読むことに集中して情報を楽しめない
かといって世界観きっちり作る海外の番組に糞ほど個性出してくる吹き替え俳優はいらん

496 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 12:20:33.24 ID:mzo+ldrJa.net
wrongをokに和訳した映画があるらしい

497 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 12:45:13.56 ID:nOQgbkyuM.net
>>491
それ関係ないけど

498 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 12:48:44.51 ID:G3foefn+M.net
ジャップに生まれた時点で諦めろ

499 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 12:49:46.41 ID:iOEbk+s30.net
ゲーム・オブ・スローンズとか字幕じゃないと覚えられない
口頭のやり取りだけじゃ

500 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 14:30:33.60 ID:GkDn5pRy0.net
字幕で作品見て、この俳優の演技すごいって思ったことあるんだが
英語のわからん俺が本当に演技がすごいと思ったのか
それとも字幕からわかる脚本がすごいと思ったのかわからん

501 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 14:44:04.91 ID:OwKM2eoW0.net
ジャップの6割以上が吹替より字幕を好むんだってよ
お前らマイノリティじゃなくて良かったな

502 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 14:47:51.78 ID:Mh/B27xh0.net
>>446
飛行機だけはカンベンな!

503 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 15:07:41.77 ID:5+fwq+sl0.net
吹き替えでも見れるやつあるから別にいいけど、完全な吹き替え派は吹き替えがない映画見るときは字幕だよな?

504 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 15:24:35.38 ID:ET6X3xoA0.net
完全なるヒアリングは厳しいから字幕併用

505 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 15:27:27.07 ID:wx692e1w0.net
英語音声・英語字幕がいいんじゃないか?

506 :明石の尼君 :2019/01/15(火) 15:28:07.59 ID:FwUvlSF4M.net
>>467
喜劇は絶対吹き替えの方がおもしろい

507 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 15:28:47.50 ID:vvDN411F0.net
年末、huluにプロメテウス剛力版あったから初めて吹き替え版見てみたけど、ほんとに剛力まんまでなんか笑った

508 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 15:30:12.34 ID:fInceThx0.net
同じ映画を吹き替えと字幕で見ると字幕の内容削りっぷりが酷いのが分かって唖然。
スカパーでも両方あったら必ず吹き替え版を見るようにしてる。

509 :明石の尼君 :2019/01/15(火) 15:31:40.48 ID:FwUvlSF4M.net
べつに「本当に映画が好きな人は字幕で観る」とか言う気はないが、
でも大人が(大人だけで)劇場で観る時は普通字幕じゃないかね
吹き替えで観るとか子供かよって思う

510 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 15:32:47.30 ID:f8ENIM9B0.net
もう吹き出しにすればよくね

511 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 15:38:56.50 ID:Ql5GnDmVa.net
>>508
吹き替えの間違った訳には納得するのか


512 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 17:25:40.90 ID:q2Ttqcb5p.net
>>3
マジでこれ

513 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 18:38:35.62 ID:WFk6yGHA0.net
フィックスのいる俳優の映画は吹き替え
他は字幕

これだろ

514 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 18:40:23.04 ID:vBUlUYGj0.net
個々の英語力で話が変わってくるってだけだよなこれ
DVDが出た頃一番嬉しかったのは日本語字幕英語字幕切り替えられることだったな

515 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 18:47:26.52 ID:tQ2refiFa.net
>>508
吹き替えの訳なんて滅茶苦茶だということも知らないのかw
しかも吹き替えだけ見てたのではそれが正しいのか正しくないのか知るすべもないw

516 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 19:28:26.74 ID:dMi6hC7S0.net
>>515
誤訳のレベルが字幕より吹き替えの方が
格段に酷くて絶望的という根拠を示して欲しい。

517 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 19:44:01.71 ID:nOQgbkyuM.net
吹き替えは情報量が少ないの意味がいつもわからない
オリジナルにある情報を大幅に削ってるのは吹き替え版じゃねーか

518 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 19:54:04.69 ID:IPRepLKBd.net
原語字幕なしが一番だけどわからないなら吹き替えかな
音声出せないときとか倍速で見たりザッピングするのには字幕もいいでしょ
言葉わからないくせに俳優の演技が〜とか言ってるのは一番アホw

519 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 20:18:03.18 ID:84LnrDli0.net
>>518
映画祭とかその字幕で評価を出しているんだが
てか声優の吹き替えでぶち壊しだし
>>516
一番分かりやすいのは関西弁でやるやつ
口パクに日本語合わせんといけんから変えられたりする

520 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/16(水) 00:19:46.53 ID:KK6bFVohd.net
ボヘミアンラプソディー何回も見に行ってるんだけど字幕観なくてもストーリー追えるようになってからが本番だったよ
とはいいつつ毎回最後で涙が出ちゃう

521 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/16(水) 01:39:17.65 ID:yyKySf1Z0.net
>>514
どっちかというと日本語力だろ 素直に漢字読めませんでいいんだよ

522 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/16(水) 01:40:26.82 ID:u5Kznt1td.net
英語喋れるようになりたいんだよねって言い出すくそまんこの吹き替え率は異常

523 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/16(水) 01:47:44.02 ID:/ytm8HGW0.net
そうはいうてもシュワちゃんの映画で字幕とかいうのは異端児すぎやろ

524 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/16(水) 02:01:07.23 ID:YlWkxuAL0.net
映画の割れとかがたいてい字幕だったから安っぽく感じる

525 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/16(水) 06:12:42.02 ID:GOvQmFGk0.net
漢字に横文字のルビ使ったり、””でくくって駄洒落や比喩表現、皮肉だと分かりやすくしたり
日本語の場合は字幕の方が情報量多いだろ

526 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/16(水) 07:43:30.78 ID:WK0nAPyx0.net
「めぐり逢い」はラストが吹き替え版で感動したけど、
英語ではそれほど感動しなかった
意訳こそすべて

527 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/16(水) 13:16:50.89 ID:u5KlEvth0.net
邦画に字幕入れて欲しい

528 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/16(水) 13:19:18.62 ID:8XMFdqw+0.net
声優の演技の声が嫌い
不愉快

529 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/16(水) 13:21:11.51 ID:RwKnlTDn0.net
家でPCしながら見るから吹き替えじゃないと困る

530 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/16(水) 13:23:19.72 ID:xvRhrvqt0.net
たまに邦画観るけど発音悪くてなに喋ってるかわからないから
これにも字幕入れてくれ。

531 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/16(水) 13:24:24.94 ID:d24FkwtqK.net
出てる俳優が興味ない場合は吹き替えの方がいい
でも吹き替えの声が糞な場合もあるしその時は字幕かな

532 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/16(水) 13:32:53.95 ID:yx/k1NNWM.net
昔の邦画は録音悪くて大声出すシーンで音割れしまくる
太陽幕末伝とかほんとに何言ってるのか8割理解できなかった
字幕くれマジで

533 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/16(水) 14:11:07.44 ID:jNtTEtUE0.net
ポリスストーリーを字幕で見ても何も面白くない

そういうことだ

534 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/16(水) 14:43:07.35 ID:yx/k1NNWM.net
>>533
面白いよ

総レス数 534
123 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★