■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
字幕派「やっぱり映画は字幕で元の俳優の声で見るのが一番だわー」 吹き替え派「字幕は情報量が少ない、字幕派はただのカッコつけ」 [324064431]
- 1 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:49:32.02 ID:HwFvUTypH●.net ?2BP(2300)
- http://img.5ch.net/ico/nida.gif
どっちが正しいんだ?
パワポのプレゼン音声を字幕翻訳する「Presentation Translator」を使う
2019年01月08日 11時00分更新
文● 阿久津良和 編集 ● 羽野/TECH.ASCII.jp
本連載は、マイクロソフトのSaaS型デスクトップ&Webアプリケーション「Office 365」について、仕事の生産性を高める便利機能や新機能、チームコラボレーションを促進する使い方などのTipsを紹介する。
Office 365を使いこなして仕事を早く終わらせたい皆様にお届けする本連載。今回はいつのまにかGA(一般提供)になったPowerPointのアドイン「Preview Translator」に注目する。
http://ascii.jp/elem/000/001/794/1794471/
- 2 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:49:59.55 ID:InlJU4NQM.net
- 吹き替え日本語字幕、な
- 3 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:51:09.61 ID:9PO2CO8/d.net
- 吹き替えはキャラの人格すらジャップ化するからダメ
- 4 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:51:24.28 ID:+YJ4VLTj0.net
- 吹き替えで洋画見る俺ですらウォンテッドのDAIGOの吹き替えは耐えられなくて字幕に切り替えたな
- 5 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:51:27.24 ID:X6LY42s70.net
- 好きな方で見ろ
- 6 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:51:56.08 ID:ZdWi/YJ+0.net
- あえて吹き替え選ぶのなんて子供かネトウヨぐらいだろ
- 7 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:52:34.67 ID:Op6NDqEm0.net
- 字幕が正義ってもう何年も前に決まったよ
- 8 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:52:43.86 ID:nMq5TLEma.net
- 字幕で観てから吹き替え観てるわ
- 9 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:53:35.64 ID:otfyRxFo0.net
- 連ドラとアニメは吹き替えで見たい派
- 10 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:54:33.30 ID:+YJ4VLTj0.net
- 俺は音声は吹き替えで字幕は監督やキャストの解説で観てる
字幕は二度見返すの?
ダサくない?
- 11 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:54:44.86 ID:YN0Y1lkx0.net
- どっちも見ればいいじゃん
字幕と吹き替えで違いを楽しめるやつが勝ち
- 12 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:54:52.96 ID:s6gkpBmka.net
- tehu「ん?字幕も吹き替えも不要ですが」
- 13 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:55:04.23 ID:L/h7l/56d.net
- ディズニーは吹き替えでみる
- 14 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:55:13.20 ID:5hXAE/oTa.net
- スマホいじったり作業しながら見るから字幕はキツい
- 15 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:55:47.40 ID:AtrO7IVy0.net
- 単に字幕と映像を一緒に見る事が出来ないから吹き替え派なだけだぞ
- 16 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:55:50.80 ID:pHiL0h5A0.net
- 映画は字幕
ドラマは吹替
これが最強だろ
- 17 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:55:59.78 ID:+bWjWYxD0.net
- 字幕だと映像に集中できなくて映像の情報が歯抜けになる
- 18 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:56:42.64 ID:qQ60e/zi0.net
- 字幕と吹き替えだと
本当にガラッと雰囲気変わるからな
- 19 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:57:07.51 ID:9PO2CO8/d.net
- >>10
俳優バカにしすぎで無意味すぎワロタ
- 20 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:57:24.60 ID:bk4OVfiVa.net
- ウィッチャー3 論破
- 21 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:57:26.62 ID:zn0cT5snp.net
- 字幕で見ると3人以上で談笑してる場面は誰が喋ってんのか意味不明だしな
- 22 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:57:32.36 ID:710wkawYd.net
- コマンドーホームアローンメンインブラックは吹き替えに限る
- 23 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:57:39.07 ID:ryYzW3bcd.net
- 一方オレは言語を勉強して字幕すら無しで楽しむのであった
- 24 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:58:11.21 ID:HPfQIl6k0.net
- 字幕で内容と音声楽しんでから
吹き替えで画面を楽しむことにしてる
- 25 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:58:22.43 ID:huzPt/NY0.net
- 字幕派ってコマンドーやジャッキーチェンも字幕で見てるの?
- 26 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:58:26.61 ID:PZNnG2o60.net
- ボヘミアンラプソディって吹き替えでみれるのか?
- 27 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:58:28.17 ID:lGzfVEb7d.net
- 作業しながら見るから吹き替えだな
- 28 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:58:51.36 ID:j1r4mnGhr.net
- 吹き替えは声優の演技が大味すぎてな…
全部アクション映画になっちゃうのはいかがなものか
- 29 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:59:14.89 ID:+YJ4VLTj0.net
- >>19
俳優の声とかクソほどどうでもいいが
俺は映画通なので映像のライティングや演出など視覚効果を含めて楽しんでる
俳優の声だけ重視してその辺の楽しみを削ぐとかありえないわ
- 30 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:59:23.86 ID:j1r4mnGhr.net
- >>25
アクションシーンに字幕なんて出てこないだろ
- 31 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:59:23.93 ID:44QzNz3W0.net
- 正直演者によりけりとしか言い様なくない
映画だけじゃなくて歌とかでもだけど
- 32 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:59:26.61 ID:+RCerf6w0.net
- コマンドーは吹き替えで面白さが2倍になる
- 33 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:59:38.83 ID:EBum3qci0.net
- 吹き替え派だけど、字幕派のなにが嫌って「字幕なんかいらねーけど」とか教養マウントしてきてうぜーとこ
- 34 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 19:59:45.97 ID:6j5JL2pfr.net
- >>16
これ
- 35 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:00:08.17 ID:mg0PbpDG0.net
- 字幕で観るべき映画はそもそも字幕版しかないことが多い
逆に言えば吹き替えがあるなら吹き替えで見ろ
- 36 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:00:08.67 ID:WzG8+CwT0.net
- 字幕で映画観るのは意識だけは高い事で知られる日本人だけ定期
- 37 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:00:09.41 ID:63jmDesfa.net
- 好きな方見りゃいいじゃん
- 38 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:00:15.00 ID:nEjUhlGc0.net
- 字幕自体そんなに真面目に見てないし
洋画なのに聞いたことある声が嫌
- 39 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:00:15.96 ID:5jKouqy+M.net
- よっぽど元の英語が重要な映画以外は吹き替えで見る
- 40 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:00:45.43 ID:7GIQLzZf0.net
- 一回でいいから日本語吹き替え日本語字幕で見てみろ
答えはそこにある
- 41 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:00:51.76 ID:9DjiXLO70.net
- かっこつけて
別に格好の問題じゃないだろ
- 42 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:01:08.52 ID:1ACap93wM.net
- 俺氏、元の俳優の声を聴きつつ「ほほー、このセリフをそう翻訳しますかー」と楽しむ
- 43 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:01:19.80 ID:WzG8+CwT0.net
- >>35
ほんこれ
外人も吹き替えが収録されてない映画は仕方なく字幕で観るけど、吹き替えある映画を字幕で観るのは日本人だけらしい
- 44 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:01:31.03 ID:NOeIDx/C0.net
- 字幕なしの原語で見るが正解だろ
不毛な争いやめろ
- 45 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:01:31.14 ID:0NoXwlob0.net
- MCUは字幕だとはっきり言って役者のコスプレ劇にしか見えないから吹き替えの方がいい
- 46 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:02:07.44 ID:espXiIcxd.net
- 吹き替え俳優が少なくてあいつもこの声こいつもこの声ってのが嫌
- 47 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:02:08.45 ID:Eg4FJdk7a.net
- 議論の余地がないくらい字幕
- 48 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:02:39.19 ID:vOb8unJl0.net
- 外人様がジャップ声でジャップ語話すの見てられないよね…
- 49 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:02:41.89 ID:9PO2CO8/d.net
- >>29
ありえんわwww
制作費から賄われるギャラの配分が裏方>俳優だなんて
- 50 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:02:45.37 ID:fXZ/bPqM0.net
- 一秒何文字ってルールのせいでホントに情報少ないぞ。。ただ少なくても成り立ってるからどっちでもいいと思ってる
- 51 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:04:11.15 ID:9JMu105G0.net
- アニメ系声優が吹替やると元の俳優より声が高い
- 52 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:04:23.25 ID:WR6/gcYv0.net
- 吹き替えでながら見
- 53 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:04:42.97 ID:DG53fjxI0.net
- 字幕で見るくらいだったら字幕いらねーだろw
聴覚障害者じゃないんだからw
- 54 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:04:58.04 ID:gFXQnKXqp.net
- スレを伸ばしたいからといって定番ネタでスレを立てるな
- 55 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:05:13.45 ID:dqwfneD70.net
- 野沢那智とか広川太一郎とか褒めとけばいいんだろ?w
- 56 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:05:25.18 ID:uCyApvOjM.net
- 字幕を読んでる時間に役者の一瞬一瞬の表情や仕草を見過ごすんだよな
- 57 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:05:44.02 ID:UgC2QZWD0.net
- ドラマは吹き替えのがいい
特にコメディー
- 58 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:06:06.77 ID:6OrV9Q2n0.net
- 嫌儲公認の園崎未恵にゃんとかいるだろ
- 59 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:06:12.66 ID:qkrxXG6Ya.net
- ガキのころは字幕厨だったなあ
- 60 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:06:17.76 ID:zn0cT5snp.net
- 日本語字幕なしで観れないくらい英語ができないなら素直に吹き替えで観とけ
- 61 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:06:25.74 ID:fxWWvaMf0.net
- 字幕は8割型英語わかる人が見るものだよ。
ネイティブじゃないから少しわからんとこあるからその補足に字幕使う
- 62 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:06:47.66 ID:bq35Mx0za.net
- 8mileのラップバトルで見る字数制限
素人の全文和訳
https://youtu.be/QlYeeCNqAeM
プロの字数制限のある和訳
https://youtu.be/fLW2Mz7kG78
- 63 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:06:51.61 ID:QES4vCjx0.net
- ウォンテッド、ハンコック、LIFE!、キングオブエジプトの吹替を見る権利をあげよう
- 64 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:06:57.80 ID:z9Tzl2C+K.net
- 字幕派は文字ばかり追ってて画面をロクにみてないよな
文字から離れたところでしてる芝居を見過ごしてたり
- 65 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:06:59.96 ID:A1NTsBuyd.net
- 吹き替え厨は音を粗末にしてる
- 66 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:07:06.13 ID:9PO2CO8/d.net
- >>56
ゴミのような抑揚と断定に過ぎる情緒ぶん投げ表現で
その俳優が何を見せたかを丸隠しするよな
吹き替えは
- 67 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:07:47.96 ID:vRCnR72a0.net
- 字幕で見てもワケワカラン映画もあるし吹き替え派になったわ
- 68 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:08:08.11 ID:kTHsONzY0.net
- 英語で聞ける奴は、字幕無視して見ればいいし
英語できない奴は、字幕なんか見てないで、吹替でいい
映像(一瞬の表情や、アクションとかで)目線が字幕に行ってたらアホだろ
- 69 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:08:31.85 ID:tEcP1IrR0.net
- 両方用意されてるんだから好きなの見ればいいじゃん
- 70 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:08:34.23 ID:WevM1+BR0.net
- >>2
あれたまに音声と字幕が全く別の内容言ってたりするからどっちが意訳なのか気になってしまって内容集中出来なくなる
- 71 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:09:00.69 ID:isAKW16P0.net
- 英語字幕が一番英会話勉強になる
ネトフリは全てに英語字幕つけてほしい
- 72 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:09:10.36 ID:+YJ4VLTj0.net
- >>69
そんなこと言ったらマウント取れないじゃん
- 73 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:09:11.97 ID:785g6V6uF.net
- 情報量は吹き替えの方が多そうだが
脳みそは字幕の方が回転してるよなぁ
同人物が同じ映画で検証出来ないし難しいな
- 74 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:09:21.26 ID:CI6FUrKo0.net
- FF12
オイオイヨ
- 75 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:10:12.30 ID:HEnkO6Ba0.net
- シン・ゴジラを英語字幕で見てみろや
世界的低評価の理由がわかる
- 76 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:10:57.99 ID:9PO2CO8/d.net
- >>72
つーかこのスレネタは
絶対に自分を裏切らない友達とのケンカネタだろ
- 77 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:12:08.04 ID:AdbssreL0.net
- ショタが出るなら字幕一択
- 78 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:12:18.29 ID:ZHOqZ0u30.net
- 高校英語の段階で偏差値60以上の奴なら言ってることの半分以上は英文が浮かぶはずだ
- 79 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:12:57.77 ID:J4Ajzz9X0.net
- 字幕も吹き替えも不正解で、字幕なし原語で見るのが正解だけど?
英語分からん奴がマウント取ろうとか甘すぎだろ
- 80 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:13:46.52 ID:qEBkWfXN0.net
- 字幕って相当意訳してるよな
かといって吹き替えも日本人の声のイメージに引っ張られちゃうからなあ
- 81 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:14:18.85 ID:5+qMBGV00.net
- 字幕は情報量が少ないってなに?
- 82 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:14:26.45 ID:BfQDzXnh0.net
- 原語(吹替字幕無し)>>>その他だから好きなように見ろよ
一番のアホは英語原語じゃないのに英語吹替+日本語字幕の勘違いマウント野郎で決まりだけどな
- 83 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:14:44.25 ID:Spn4bubgM.net
- 芸人の吹き替えはファックだね
- 84 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:15:01.24 ID:19jnOHIsr.net
- 基本字幕の方が良いけど、コマンドーは字幕より吹き替えの方が遥かに面白いわ
- 85 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:15:07.14 ID:597qlzv0d.net
- 吹き替えの方が楽だよ
- 86 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:15:21.74 ID:597qlzv0d.net
- 話に集中できるし
- 87 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:15:22.83 ID:wGolNaWsM.net
- アンゼたかしは信頼できる
- 88 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:15:47.37 ID:VOpTr4UD0.net
- シュワとジャッキーは吹き替えで見ないでどうすんの?
- 89 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:15:57.53 ID:8P+sp1YTM.net
- 吹き替えも情報量削ってるよね
原語と見比べると酷い
- 90 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:15:59.97 ID:56jYHlxX0.net
- でも吹きかえって芸人とかがやってるじゃん
- 91 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:16:48.22 ID:rEHH/g9k0.net
- 原語字幕なし>吹き替え>字幕
こんなイメージ
- 92 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:16:51.79 ID:7xSBG40O0.net
- 英語力最低レベルの国の掃き溜めで英文字幕の自慢とかな
嘘松を笑えない
- 93 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:17:26.10 ID:L1c0pBME0.net
- >>81
表示時間を会話の尺に合わせなきゃいけないから喋ってること全部は伝えられない
- 94 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:17:27.17 ID:Ve2+OnW7M.net
- ジャップは英語のヒアリング苦手のくせに字幕にこだわるとか草
- 95 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:17:31.52 ID:dOXXkcI0x.net
- >>4
ミッションインポフォール・アウト・ボーイを字幕吹き替えで観てたら何かおかしいと思って確認したら醍醐と何とかっていう女優(笑)だった
まあプロメテウスのゴリ押し剛力(大爆笑)よりまだマシだったが
糞下手なアイドル(笑)とか芸人(笑)とかタレント(笑)を使うのは作品への冒涜と思わんの?
本職の声優は隣に糞下手なヤシがいてどう思ってんの?
- 96 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:17:48.24 ID:mIUOuU5n0.net
- 字幕派ってちょっと高尚だと思ってる所あるだろ
- 97 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:18:07.76 ID:LjIZnL1A0.net
- 洋画ってのはね
映像付きの小説みたいなもんだよ
情報量が減り想像の余地を与えることで
かえって楽しめるんだよ
- 98 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:18:23.41 ID:xpfZGJiA0.net
- >>16
これ
- 99 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:18:30.94 ID:73BBG+Ip0.net
- >>81
文字制限数があるから、字幕翻訳は専門家がやらないといけないとする説が長く言われ続けた
だがある日、誰かが気づいた…「戸田奈津子の”ボランティア軍”って”義勇兵”より文字数多くね?」
実際、会議の同時翻訳より書籍の翻訳の方が遥かに難しいそうだし、色々あんのよ
- 100 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:18:47.69 ID:espXiIcxd.net
- 字幕派でさえ吹き替えの方が情報量多くて本来のセリフに忠実という前提の人多いけど
そんなの作品と翻訳家次第じゃないの
- 101 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:18:52.14 ID:5n47XoWEa.net
- 字幕が情報量足りてないから吹き替えか英語だけ
- 102 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2019/01/14(月) 20:19:15.13 .net
-
謎の敵「ディカプリオなんてどの役やってもディカプリオそのものじゃん。キムタクみたいなもん」
ぼく「いつも吹き替えで見てるから同じかどうか分からん・・・というか海外俳優の上手い下手が区別出来ないw」
- 103 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:19:15.92 ID:04guLuuh0.net
- 声優はあのわざとらしい演技何とかしろとは思う
- 104 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:19:40.28 ID:Wuid/l3A0.net
- 俳優の生声聞いたところで理解できないんじゃ無意味。
- 105 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:20:03.40 ID:ZHOqZ0u30.net
- そもそもジャップの声を聞きたくないんだが?ジャップ文化がイヤだから洋画を見てるんだよw
- 106 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:20:31.53 ID:cRZhb1PB0.net
- 字幕派だけど字幕結構ひどいと思うわ
フレンズとかビッグバンセオリーとか結構誤訳やんけって思う
字幕つけてるやつちゃんと仕事しろよ
こんな仕上がりで金もらえてるとかありえないわ
- 107 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2019/01/14(月) 20:20:36.31 .net
-
文字数制限あるっていうけど、 CCの字幕だと、喋りと完全に同じ文章を表示してくれてるじゃん。
翻訳したから特別文字数が増えたりしねぇだろw その辺は上手く翻訳者が何とかしてくれるっしょ。
- 108 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:20:46.63 ID:rEHH/g9k0.net
- ネットフリックスのマイナー作品はたまに素人未満の声優使った吹き替えがあるから、字幕にせざるを得ない
例えばバトルフィッシュは本当に酷い
- 109 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:20:55.47 ID:L1c0pBME0.net
- >>105
誰も止めないから早く日本から出てけよ
- 110 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:21:20.25 ID:zW1wZRtL0.net
- >>105
もう5chに来なくて良いぞ
- 111 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:21:46.46 ID:cRZhb1PB0.net
- 吹き替えは正直声優が下手すぎる
アニメならいいけど洋ドラの緊迫した状況とかで
バカみてーな声されると見る気失せる
シットコムの吹き替えでも浮きすぎて見てられんわ
- 112 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:21:55.26 ID:IlG8RNjU0.net
- 理解できない英語音声をわざわざ聞く意味がわからん
- 113 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:22:06.05 ID:ZHOqZ0u30.net
- 例えばオバマ元大統領が見た「万引き家族」はアメリカで字幕上映で見られている
他国のアート映画を観るときはどの国も字幕です
- 114 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:22:14.88 ID:8P+sp1YTM.net
- ジャップ語は密度が低いから吹き替えもあまり変わらんよ
こんなくだらないことで争ってるのがアホくさい
- 115 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2019/01/14(月) 20:22:16.92 .net
- 日本語吹き替え+CC英語字幕
これが現状ベターな妥協点かな。
- 116 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:22:31.94 ID:7xSBG40O0.net
- バカ「戸田なっちが〜」
わい「それってwikiやまとめサイトの受け売りですよね?」
- 117 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:22:47.38 ID:iSIZuFjwd.net
- 古い映画は字幕、新しい映画は吹き替えで観てる
- 118 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:23:04.22 ID:zW1wZRtL0.net
- >>112
原語の方が気持ち良いとかじゃね
日本語理解できないのにアニメを原語で見るようなものだろ
吹き替えの声では可愛くないみたいな
- 119 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:23:10.88 ID:t135Udu+0.net
- 日本人声優は実力高くて、
違和感ない、つかむしろ映画のランク上げるくらいの声優もいるくらい
- 120 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:23:37.77 ID:cRZhb1PB0.net
- >>112
状況から声だけが浮くからだと思うよ
俺は英語聞き取れるけど英語聞き取れないとしても
字幕で見るんじゃないかな
- 121 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:24:13.32 ID:dOXXkcI0x.net
- >>23
まず「俺」という漢字を勉強したら?
「オレ」って厨房とか頭悪いチンピラみたいじゃない?
- 122 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2019/01/14(月) 20:24:25.53 .net
- 質問:
なぜ字幕とクローズドキャプションに関するNetflixの基準はここまで厳しいのでしょうか?
回答:
Netflixにおいて、字幕とクローズドキャプションはメインアセットとして扱っています。
字幕とクローズドキャプションは、これまでサブアセットとみなされてきました。 Netflixの技術仕様でさえも、
字幕とクローズドキャプション (タイムテキスト) をNetflixへの納品が必要なサブアセットとして記載しています。
しかし実際は、世界中にいる数百万人のNetflixメンバーにとって、タイムテキストファイルはメインアセットなのです。
モバイルデバイスの急速な発展により、
Netflixは、メンバーひとりひとりの好きな時間にコンテンツを観られるようにしています。
また、字幕により、メンバーは静かな状態やヘッドフォンがなくてもコンテンツを楽しむことができます。 タイムテキストファイルはNetflixサービスにとって最も重要であるだけでなく、
リビングルームをエンターテインメントの必須条件とせずに、世界中のあらゆる場所でメディアを視聴できるためにも非常に重要です。
Netflixは世界各国にサービスを拡張しているため、正確かつ自然な翻訳は重要な要素の一つです。
かつては長い納品物リストに記載された多くの項目のひとつでしかなかったことが、今ではさらに厳しい基準が設けられるようになりました。
Netflixの基準を満たさない翻訳である、というエラータイプからのファイル却下が最近では多く見受けられます。同じものが放送やホームビデオにも使用されていたという理由で、
Netflixでも同じデータを許諾すべきだという声もあります。 しかしNetflixは今後も、あらゆる方面で映画やテレビの視聴体験を改善していくために、
以前の古い基準を更新しなければならないことが多々あります。 翻訳が過去に他の媒体で許諾されていたとしても、現在のNetflixの基準を満たしているとは限りません。
Netflixのメンバーは単純に、障壁が一切ない視聴体験を欲しています。これはすなわち、読んでいることを意識せずに字幕やクローズドキャプションを体験するということです。
不自然な言葉使いは、視聴体験をサポートするどころか、観ている者の視聴体験を損なってしまいます。 ほとんどの場合、これらはとてつもなく大きな間違いではなく、
実際は非常に微妙な間違いによってもたらされます。 翻訳が文法的に正しくても、視聴者にとって自然でない語句や表現があれば、Netflixはそのファイルを拒否する場合があります。
たとえば、英語以外の言語で「あなたの記憶を呼び起こしてあげましょう」と、あるキャラクターが言っている場合、
英語の翻訳を「let me refresh your mind (あなたの頭を呼び起こしてあげましょう)」とするのは不適切です。 これは、他のプラットフォームでは見すごせる翻訳だったかもしれません。
また、言わんとすることは推測できるかもしれませんが、単純に読んでいてこの文は自然ではないのです。
誰かに過去の記憶を思い出してほしいとき、「let me refresh your mind (あなたの頭を呼び起こしてあげましょう)」とは普段言いません。
このような間違いがある場合、作品全体で一度しか発生しない事象であることはめったにありません。むしろ、翻訳された言語がその言語の母国語の人によって翻訳されていないことを明らかに示す間違いです。
Netflixの処理についてもう少し説明するために、たとえばスペイン語の映画用の英語字幕をQCする際、スペイン語の知識がない英語のネイティブスピーカーに数分間、コンテンツを観てもらいます。
このときに自然に読めない例を見つけた場合、そのファイルは拒否されます。 Netflixではアセットが納品される前に、このような言語チェックが行われることをお願いしています。
言語の品質におけるもう1つの重要な局面は字幕全体を読む能力です。以前は、読む速度が実際に読める速度かどうかをあまり気にしていませんでした。
様々な検討をし、調査を行った結果、言語ごとのスタイルガイドに自然な読むスピードを定義するに至りました。文が読むより早く進んでしまったら、翻訳の品質はなんの意味もなくなってしまいます。
最終的には、字幕とクローズドキャプションに対する考え方を改めていただく必要があります。 コンテンツという物理的な境界が明確ではない世界において、
字幕はサブアセットとして扱うことができないことが事実であるため、上記を了承していただきたいと思います。
- 123 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:24:32.81 ID:73BBG+Ip0.net
- >>112
本当に理解できないってのはな
イラン映画の「運動靴と赤い金魚」をタイ語字幕で見た俺さ
想像力全開にしてしのいだぜ、フィ〜
- 124 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:24:36.74 ID:eD+oEKp80.net
- どっちでもいいわ
こだわった所で見てるのどうせバットマンとかバイオハザードとかなんだろ
- 125 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:25:06.42 ID:qIYFaA5D0.net
- ジャッキー シュワ ロッキー イーストウッドとかは吹替えの方がしっくりくる
- 126 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:25:11.08 ID:tS3rYCmQ0.net
- 字幕、吹き替えなしで頑張ってる人もいるぞ
全く楽しめない
- 127 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2019/01/14(月) 20:25:13.43 .net
-
お前らマッドマックスでエグい猿のAKIRAの吹き替え見てもまだそんな事が言えるのか? 「おれのなはまっくす」じゃねーよボゲ!
- 128 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:25:16.97 ID:LHyUo2oTM.net
- 友達と家で映画見た時にしょうもないアメコミ映画なのに字幕にされて笑ったわ
- 129 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:25:23.32 ID:wweHw0ke0.net
- 吹き替えの声が役者か作中キャラのイメージに合ってれば吹き替えで観る
そうでなかったら字幕に変える
あと内容が難しかったり専門用語多かったりしても字幕だな、耳だけじゃ話についてけないから
- 130 :スノーボール同志 :2019/01/14(月) 20:25:51.91 ID:B63T3pAfM.net
- 活動弁士付きで見ればいいじゃん
はい論破
- 131 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:26:16.95 ID:zW1wZRtL0.net
- >>120
そもそも映画などの映像作品は日本語・英語に限らないんだが
このスレはお前が分からない(ネイティブ並みに聞きとれない)言語の映画を見るときに字幕で見るのか、吹き替えで見るのかを聞いていると思うが
例えば仏語映画ならどうなのか、朝鮮語ならどうなのか
- 132 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:26:58.53 ID:qQ60e/zi0.net
- 字幕のほうがセリフが好みなんだよな
吹き替えのセリフは字幕に比べてつまらん
- 133 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:27:04.60 ID:ulsRBETPM.net
- 字幕で見続けてれば
7割ぐらいは何言ってるかそのうち分かるようになるだろ
- 134 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:27:04.77 ID:3rmY2yIod.net
- テレ東昼のCSIで吹替に慣れすぎて役者地声の違和感な
罪な枠だわ
- 135 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:27:17.82 ID:XFTVlbpYa.net
- 吹き替えだと誰が声を当ててようと違和感が凄すぎて全然頭に入ってこないんだけど俺みたいな人いないかな
- 136 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:27:20.28 ID:wMJigYQ0a.net
- 字幕吹き替えスレ立つと英語力の話する奴必ずいるけど論点そこじゃないよね
フランス映画見る時はどうすんの?香港映画は?
- 137 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:27:26.27 ID:ObyhA0Oo0.net
- 他人の価値観なんざ知らん
- 138 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:27:40.17 ID:FCrlYojv0.net
- 補助無いと理解出来ない時点で吹き替え派を馬鹿になんて出来ない
以上
- 139 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:28:07.26 ID:npNkLsN10.net
- これが洋画を字幕で観ているケンモメンたちの英語力
(ヽ´ん`)「大坂なおみの『I'm sorry』を『ごめんなさい』と訳すのは誤訳」
17 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 6e67-vpih) :2018/09/10(月) 21:22:48.83 ID:IJuQwIk00
親が日本人でお辞儀する様な子だぞ
このI’m sorryはごめんなさいであってるだろ
63 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイWW 8bb1-g9Dn) [sage] :2018/09/10(月) 21:36:53.49 ID:v8KmtOg10
>>17
I'm sorry that you have no brain.
173 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (アウアウウー Sa77-DBFA) :2018/09/10(月) 22:16:11.48 ID:+a4EJynsa
>>17
日本語で葬式での、お悔やみ申し上げます的な会話、
英語だとI’m sorryだぞ
332番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 534d-QQ7b)2018/09/11(火) 00:35:42.19ID:l7g07+y10
「お悔やみ申し上げます」=アイムソーリー
洋画とか観てれば普通に覚えるよな
ひょっとして吹き替え厨か?w
338番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (オイコラミネオ MMe6-fTNn)2018/09/11(火) 01:18:09.17ID:Lfk7iU3yM
英語喋れなくても洋画良く見てるなら分かるだろう
「先日肉親が亡くなったんだ」って言うやつに 「oh....I'm sorry・・・」って言うだろ
「御免なさい」って考える奴はいない 「それは残念だったわ」とか「御気の毒に」って普通は考えるだろ
413 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイWW 8b3e-uktY) [sage] :2018/09/11(火) 08:45:09.64 ID:G7KbbTvl0
>>17
日本語で一番近いのはドンマイ
428 番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 1385-Ok55) 2018/09/11(火) 08:59:52.28 ID:G+3HBnZG0
>>415
そもそも「sorry=残念に思う」と中学生の時に記憶してるもんだがな
ニュアンスで記憶せず、型にはまった和訳を当てて覚えるのは無能にありがち
50 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 6e8a-CeHy)[] 投稿日:2018/09/10(月) 21:33:44.09 ID:5pIW2kdY0
I’m sorryは日本人が誤解してるやつNo.1かもな
65 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 6e8a-CeHy)[] 投稿日:2018/09/10(月) 21:37:24.82 ID:5pIW2kdY0
そもそもああいう風になったのは大坂のせいじゃないんだから大坂が謝るわけない
まあ日本人だと謝ることもあるけども彼女はそういうとこアメリカ人だから謝罪するわけない
正解はこちら↓
大坂なおみ「I'm sorryはごめんなさいの意味で言った」
Naomi Osaka on Serena Williams match: ‘I felt like I had to apologise’
https://amp.news.com.au/sport/tennis/naomi-osaka-on-serena-williams-match-i-felt-like-i-had-to-apologise/news-story/b58961f900a731e870a34da5a6b5d1d3
- 140 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:28:32.95 ID:/EKmUGlNa.net
- >>20
アレもシリーズ経験者は字幕でプレイしてるだろ
つか吹き替えプレイしてる奴は雰囲気の半分は損してる
- 141 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:28:34.35 ID:DtNSEOCo0.net
- 英語音声英語字幕で見て勉強しろ
- 142 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:29:02.21 ID:Ca7MC0hr0.net
- 情報量ってニセ情報がいくらあっても仕方ないだろ
- 143 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:29:12.20 ID:qQ60e/zi0.net
- 吹き替えは会話のテンポを重視するから
割と翻訳が強引
字幕のほうが翻訳が丁寧だよ
- 144 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:29:23.18 ID:uwUQWcS10.net
- 声も作って演技してる場合もあるしラッシュのダニエル・ブリュールとか
ニキラウダの動画見たら喋り方そっくりでビックリした
- 145 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:29:26.14 ID:NvwJHnWO0.net
- ロードオブザリング字幕
「死だ!」
ロードオブザリング吹替版
「死のう〜!(誤訳)」
- 146 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:29:30.49 ID:kkWTZuXX0.net
- 英語わかんないけどそれでも明らかに字幕は相当削られてるってのはわかる
- 147 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:29:36.41 ID:cRZhb1PB0.net
- >>131
字幕で見てる
たまに意味が通らないところがあって調べるはめになって
イライラする
英語吹き替えや日本語吹き替えに切り替えて確認したりするけど
字幕はやはり手を抜いてる
- 148 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:30:01.18 ID:2FDAm3FY0.net
- 吹き替えとかガイジかよ
- 149 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:30:16.02 ID:I9xH3zqda.net
- 字幕派っていうのは日本語字幕+英語音声派なんだよね
英語音声を完全には理解できなくても部分的には理解できるから
その分の情報も馬鹿に出来ない
はい論破
- 150 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:30:23.43 ID:/PWULTu20.net
- >>112
たとえば、スタートレック2009年版ではチェコフのロシア訛りがひどくて
コンピューターに認識されないので、あらためて訛りがないようにゆっくりしゃべる場面があるんだけど
オリジナルで聞いてると、そういうものなのねってのがわかって面白い
吹き替え版だと訛りはなくふつうにしゃべってて、単に言い間違えただけのようになってる
- 151 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:30:28.06 ID:rcYkP8It0.net
- クソ吹き替えはマジクソ
映画史に残る剛力のプロメテウスとか
- 152 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:31:07.46 ID:cRZhb1PB0.net
- ちなみにNetflixは結構吹き替えはなかったりする
- 153 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:31:56.21 ID:7P0cZu4Y0.net
- 1時間半も視線を固定するのが辛いので
たまに視線をそらしても大丈夫な吹き替えの方がいい
- 154 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:32:16.95 ID:7I1FZjW70.net
- 好きな方で好きな様に見ればいい
あと必死に煽ってくるアフィカスは死ね
死ね
- 155 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:32:21.06 ID:kkWTZuXX0.net
- 複数の言語が飛び交うような映画は字幕の方がいいな
- 156 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:32:49.98 ID:Ca7MC0hr0.net
- おまえらこれからは日本を飛び出すか移民と会話しなきゃだから
英語ぐらい字幕で慣れておけよ。
- 157 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:33:01.36 ID:dYNxJ1M+0.net
- 読んでたら表情とか仕草とか見逃すじゃん
- 158 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:33:09.45 ID:zW1wZRtL0.net
- >>147
聞きとれない言語でも字幕で見る意義は何なのか?
そこがみんな一番聞きたいところだと思うが
翻訳の質とか語学力とかそんな話の問題ではない
- 159 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:33:17.74 ID:JQhRPkaC0.net
- http://www.ntv.co.jp/megaten/archive/library/date/11/11/1105.html
@「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?
外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。
では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?そこでこんな実験!
映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、
最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…
なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、
「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!
実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!
6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…
およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、
表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。
皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。
- 160 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:33:23.60 ID:/PWULTu20.net
- >>112
たとえば、シュガーラッシュの最後
ラルフとヴァネロペは言葉遊びみたいなやりとりをやってて
ラルフは、T2でも有名なフレーズ Hasta la vistaを出してきて
オリジナルを聞けばああアレねって視聴者もわかるけど
吹き替えでは単に「事故にきをつけろよ」 となってた
- 161 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:33:41.00 ID:vusPbzCo0.net
- 実際に演技してる人が発する音声はやっぱ聞きたいわ
- 162 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:33:50.12 ID:oUBB3gaH0.net
- 地の利を得たぞ
- 163 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:33:57.27 ID:eoRMQESX0.net
- 俳優が好きか見たいかどうかじゃねえの
好きなら字幕しかないだろ
- 164 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:34:03.17 ID:zW1wZRtL0.net
- >>156
だから英語以外の映画だったらどうするんだ禿げ散らかしたケンモジよ
- 165 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:34:11.27 ID:2FDAm3FY0.net
- シュガーラッシュの吹き替えは最悪だと思う
- 166 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:34:14.16 ID:/PWULTu20.net
- >>162
あの部分って吹き替えだとどうなってるの?
- 167 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:35:00.48 ID:YC2X3U490.net
- デップーの吹き替えとかはすきやな
- 168 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:35:05.48 ID:JQhRPkaC0.net
- 字幕ガイジは画面見てないんだよなぁ…
- 169 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:35:09.39 ID:g8G1Aads0.net
- >>25
玄田哲章版と屋良有作版をダブルで見る
- 170 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:35:10.09 ID:vusPbzCo0.net
- >>159
日本語音声が流れてくるのが嫌だというのが答え
洋画なんだから
- 171 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:35:17.39 ID:u2gjipx+d.net
- そもそも大作以外に吹き替えなんてないから
吹き替えしか見ないとか言ってる人は大作しか見てないんだなーって思うの(´・ω・`)
- 172 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:35:27.51 ID:zW1wZRtL0.net
- >>163
字幕に集中したら好きな俳優の映像的な表情などを見逃す可能性もあるが?
- 173 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:36:02.53 ID:7/fvAKJR0.net
- 大してリスニングも出来ねえのに英語音声字幕なしでなんとなく程度の理解しかせず適当に見てる
つうか10インチのサブモニターでBVMBGVがてら垂れ流し見でしか見ねえし
- 174 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:36:15.45 ID:qQ60e/zi0.net
- >>172
俺にとって映画とは台本とストーリー
俳優がメインではない
- 175 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:36:24.27 ID:O/YorHuV0.net
- オリジナル音声で聞きたい←わかる
でも英語分からないから字幕で見る←!?????wwwww
- 176 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:36:24.59 ID:QES4vCjx0.net
- 吹替は子役の声が一番ネック
宇宙戦争のダコタファニングなんかは年齢とかけ離れすぎてた
- 177 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:36:26.09 ID:ZAvClFQD0.net
- 吹替派だけどタレント吹替の乱発がここ数年ホント酷い
1人でも変なの混ざってる全部台無しでどうしようもないから字幕で観てる
ホントに何とかして欲しい、いい加減にして欲しい
- 178 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:36:33.43 ID:zW1wZRtL0.net
- >>171
字幕と吹き替えの両方が選べる場合にどうするのかという話であって字幕しかないなんてのはそもそも前提にならない
- 179 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:37:13.87 ID:Ca7MC0hr0.net
- >>164
英語以外の映画なんてそれほどないし
韓国語はチョンモメンだから分かるし
それ以外の国でも英語は通じる。
- 180 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:37:25.50 ID:+IGxNthW0.net
- >>172
セリフがゴミ声優のゴミ演技に代わってるよりはマシだろ
- 181 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:37:50.95 ID:2FDAm3FY0.net
- >>172
ガイジかよ
- 182 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:38:14.26 ID:XFTVlbpYa.net
- >>171
単館映画は字幕オンリーだからええね
- 183 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:38:42.46 ID:p7ceXmXH0.net
- 100%聞き取れなくても、字幕があれば言葉と一緒に理解が深まる気がするだろ
- 184 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:38:57.78 ID:zW1wZRtL0.net
- >>181
目がいくつも付いている訳ではないんだから字幕がなければその分映像に集中できるというのは自然な発想だと思うが
- 185 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:39:01.93 ID:Ca7MC0hr0.net
- 読書経験のない低学歴ほど
字幕を忌避する傾向が浮き彫りにw
- 186 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:39:10.03 ID:ZHOqZ0u30.net
- BSでこの後マッドマックスやるぞ
これ字幕だろ
見るぞ!
- 187 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:39:57.90 ID:uGRB591L0.net
- どっちもクソで終わりだろ
- 188 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:40:05.40 ID:qQ60e/zi0.net
- >>194
不愉快な吹き替え音声はむしろ集中力を削ぐが
- 189 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:40:40.26 ID:7I1FZjW70.net
- 三連休の最後の夜に
こんなところでID真っ赤にしてないで
字幕でも吹き替えでも好きな方で好きな映画見てくればいい
本当に映画好きならね
- 190 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:40:51.98 ID:zW1wZRtL0.net
- >>185
お前にとって映画は本かラジオなのか?映像見ないんなら読書でもしてろよw
- 191 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:40:56.61 ID:yEKccEoX0.net
- >>172
それで好きな俳優の声を犠牲にするって嘘でしょ
- 192 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:41:02.94 ID:XFTVlbpYa.net
- >>184
お前みたいな吹き替えバカみたいに俳優の生の声を完全に聞き逃がすよりは見れているから気にするな
- 193 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:42:17.22 ID:kkWTZuXX0.net
- ガイジンがヘタクソな日本語喋ってるシーンも字幕入れてくれ
何言ってるかわからんぞ
- 194 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:42:39.94 ID:v4H6SlSd0.net
- おれの姉ちゃん、吹き替えでしか映画観ないんだよ
その理由がよそ見しててもわかるから
- 195 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:42:53.91 ID:U3bA/WPG0.net
- 英語力があるなら吹替なんて愚の骨頂
- 196 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:43:32.93 ID:IV+FuLt80.net
- 声がきもちわりいから無理
- 197 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:43:35.37 ID:zW1wZRtL0.net
- >>192
俺は超人だから字幕が入っていても吹き替えで見るのと同程度以上に映像にも集中できますってか
しかも複数の声がオーバーラップしている時とかどうするんだ。吹き替えの方が情報量は多いぞ
- 198 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:43:41.47 ID:qQ60e/zi0.net
- >>185
字幕派は文字を読むのが好きってのは確かにあるな
- 199 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:43:57.39 ID:UsBcJix50.net
- 吹き替えは雰囲気が全然違うのがなあ
元々吹き替え派だったがWOWOW見てたら字幕派になった
- 200 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:44:43.10 ID:WrCNcjSA0.net
- 本人の声が聞けない時点で論外だよな
- 201 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:45:08.81 ID:Ca7MC0hr0.net
- 俺も英字の字幕にはついて行けなくて
映像じっくり見るどころじゃないから、
日本語字幕を嫌う奴はそもそも
漢字の識字能力が低いんだと思う。
一生アニメでも観てればいい。
- 202 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:45:34.37 ID:BXzeGv+20.net
- 昔の映画は字幕だなしっくりくる
- 203 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:45:46.73 ID:zW1wZRtL0.net
- >>195
お前全世界に主要言語だけで何百とある言語を全部理解できんの?
エンタメ界で重要な言語だけでもいくつもあるのに
特にインドやフランス映画は無視できないし
- 204 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:46:37.45 ID:UXXJoM460.net
- 本をよく読んでる時は字幕でも俳優が日本語喋ってるように見えてたんだけど読まなくなったらただの文で目で追うのがきつくなってきた
不思議なんだよな
- 205 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:48:12.73 ID:zW1wZRtL0.net
- >>198
確かにこれはありそうだな。代わりに映像が好きなのかどうかは怪しいけれど
- 206 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:49:12.21 ID:sL89QvNB0.net
- アジア映画とかフランス映画とか見ると吹き替え派の奴らが字幕読んじゃうってのも分かると同時に
吹き替え派は英語を未就学の言語と同程度にしか聞き取れないって事実に驚くよね
- 207 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:49:47.04 ID:XFTVlbpYa.net
- >>197
声を完全に殺すお前みたいなヤツよりは演技を見れているね
声も俳優の演技なのでね
情報量に関してはケースバイケースだろ
言葉遊びなんかは字で処理する方がわかりやすい場合もあるし
- 208 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:50:42.91 ID:/PWULTu20.net
- フランス語や中国語の映画は音韻の響きが楽しいよ
たとえば「師匠!」より 「しーふー!」のほうがやっぱりシックリくる
- 209 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:51:03.73 ID:ddOGjcTo0.net
- 字幕で見て
英語をちょっと聞き取る
- 210 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:52:06.22 ID:qQ60e/zi0.net
- >>208
まあ、中華街の雰囲気を楽しんでるのに
日本語が飛び交ってたら台無しだもんな
- 211 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:52:16.70 ID:p7ceXmXH0.net
- ディスカバリーとか海外TV番組は吹き替えの方がながら見できて好き
でも映画館だとながら見とかしないからな、それこそTVのロードショーなら吹き替えでいい
- 212 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:53:07.00 ID:1nPOUMaBd.net
- 声が特徴的っていう俳優も結構いる中で吹き替えの方が演技が分かる!っていうのは滑稽だよね
カンバーバッチとかアレ8割声だろ
- 213 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:53:37.09 ID:XFTVlbpYa.net
- >>208
香港映画はむしろ字幕でもズレッズレの音声の方が雰囲気あるしなw
- 214 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:54:22.60 ID:zW1wZRtL0.net
- >>207
つまり映画の価値は俳優の演技至上主義ってことか
そう言いたいなら最初からそう言っておけばそれは1つの価値ではあるが
映画の価値はそれが全てではない
- 215 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:54:34.31 ID:rEHH/g9k0.net
- アスペだと字幕のほうが楽
視覚情報が優位だから
逆に吹き替えだと全くセリフが頭に入ってこなくて死ぬ
- 216 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:55:00.78 ID:R0Dr5+zNM.net
- ジャック・バウアーは吹き替えのが良い
キーファー低いんだよな声……
- 217 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:55:13.79 ID:ddOGjcTo0.net
- たまに都合悪い言葉訳してないなという時ある
- 218 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:55:20.74 ID:Ca7MC0hr0.net
- 映画をながら見するとか許せんな。
制作者や俳優に失礼だと思わんのか?
もっと真摯に向き合えよ。
そんなだからオマエはハンパな人生しか
巡って来ないんだよ。
- 219 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:55:36.43 ID:XFTVlbpYa.net
- >>214
映画の価値じゃなく俳優の演技の価値かな
吹き替えに価値がないね
- 220 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:55:51.79 ID:ddOGjcTo0.net
- >>50
そんなルールがあったのか
- 221 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:55:54.74 ID:Nw7VhrXC0.net
- 世界の国際映画祭は字幕がデフォ
- 222 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:56:17.06 ID:Dxvj3WGY0.net
- 吹き替えはあかん奴はほんとあかんよね
無音の映像と朗読がそれぞれ流れてるようにしか感じられないときがある
- 223 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:56:40.26 ID:nWhFmeKv0.net
- 疲れてると吹き替えでみる
字幕は気力が要る
- 224 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:57:25.99 ID:2FDAm3FY0.net
- バック・トゥ・ザ・フューチャーとかは吹き替えで見ちゃう
- 225 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:58:02.04 ID:bxFsd8gb0.net
- 映画館では字幕。ド下手吹き替え回避するため
家だと気分
- 226 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:58:48.40 ID:XFTVlbpYa.net
- >>222
しかもそれは上手い下手とかじゃないんだよな
噛み合わないとマジで頭に入らない
- 227 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:58:48.40 ID:PlxucPwI0.net
- 字幕派だけどたまにすげえ読みづらいフォントにしてる映画があって作った奴馬鹿なんじゃないかと思う
- 228 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:59:29.43 ID:9PO2CO8/d.net
- >>224
分かるわ
ナイスな例だな
- 229 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:59:50.70 ID:3Pr8aOOd0.net
- ジャッキーチェンやmr.ブーは吹き替えじゃなきゃ時間の無駄
- 230 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 20:59:56.97 ID:pXwYr9Lid.net
- 吹き替えでも良いんだけど驚いたシーンで本当にハッ!!とか言われると笑っちゃうんだよ
あと内緒話が一切内緒話になってないのとか
- 231 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:00:58.38 ID:9PO2CO8/d.net
- >>229
「なーにやってんのー!」
の声当てした人は伝説だと思う
- 232 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:01:01.73 ID:XFTVlbpYa.net
- >>229
昔の香港映画も字幕派多いけどな
あの雑多で独特な感じ
- 233 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:02:05.28 ID:o9owYa7U0.net
- どっちにも一長一短あるのに
字幕だから吹き替えだからと
一括りにして言うのが頭悪い
- 234 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:02:16.51 ID:H1aV0834a.net
- 英語分かってるor視覚の情報処理能力が高いなら字幕
それ以外なら吹き替えで良いんでね
個人的には視覚情報が多すぎると脳が処理を諦めてバカになるんで吹き替え派だ
- 235 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:03:08.10 ID:9ym8Lmrl0.net
- トイストーリーは吹き替えで見るよ
- 236 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:03:15.01 ID:zW1wZRtL0.net
- >>233
別に字幕、吹き替えのどちらかを執拗に押し付けるつもりは無いが
字幕で見る価値、吹き替えで見る価値をもっと聞きたいね
- 237 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:04:00.20 ID:7Bp0xOby0.net
- 正解なんてないだろ
映画くらい好きに楽しめよ
他人の楽しみ方にいちいち文句言う奴は心の余裕が無さそう
- 238 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:04:28.27 ID:9PO2CO8/d.net
- >>233
せめて吹き替えはお面工場みたいなテンプレ情緒を辞めてくれ
あれじゃ映画の悪口も言えない
- 239 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:04:40.03 ID:pXwYr9Lid.net
- 2ヵ国語混じるシーンとか歌のシーンは昔は突然元の音声に変わってたりしたんだけど
今は割と声優に頑張らせるのが多くて俺の共感性羞恥が炸裂する
- 240 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:05:53.31 ID:9PO2CO8/d.net
- >>237
初めから心の余裕がないから
何でも良いんだと言い切るんだな!
- 241 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:06:42.98 ID:2FDAm3FY0.net
- >>237
確カニ
- 242 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:07:06.43 ID:zV4MGhXF0.net
- 空気読まずにもんのすごいマジレスすると視覚優位で聴覚から情報を得るのが苦手だから字幕の方が楽
吹き替えで映画見るとセリフの意味を理解する間に話が進んでしまってわけがわからなくなる
- 243 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:07:45.12 ID:zW1wZRtL0.net
- >>237
やっぱり映画はアートよりもエンタメだと思うんだよね
だから楽しめるのかどうかは重要な価値だし、エンタメを意識している制作者は
字幕だ吹き替えだよりも観客が楽しめたかどうかの価値を重視しているかもしれない
- 244 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:08:10.09 ID:6RJhoXDD0.net
- アメリカ国籍までとったレベルのとあるポッドキャスターも字幕だと画面から得られる情報が減るって言ってたな
- 245 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:08:32.64 ID:/+W3hOFb0.net
- (ヽ´ん`)「有名声優?吹き替えで見なきゃ…」
(ヽ´ん`)「芸能人?字幕で見なきゃ…」
- 246 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:09:01.95 ID:9PO2CO8/d.net
- >>243
アートってエンタメだから
- 247 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:11:04.73 ID:bcvBNWLOa.net
- プロメテウスの剛力以来字幕でみるようにしてるけどディズニーのアニメとかアニメの実写版なんかは吹替しかやってなくて詰む
ディズニー系は吹替もちゃんと演技できる人当ててるからまだマシなんだがやっぱりオリジナルで見たい
- 248 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:12:31.71 ID:H1aV0834a.net
- >>246
これ言っちゃうとアレだが
ジャップ製=低品質、みたいな固定観念のある君じゃアートもエンタメも分からんだろ
- 249 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:14:04.43 ID:1VQn2F9U0.net
- 字幕じゃ足りない情報も何となく拾えるレベルで英語が分かるなら字幕で良いんじゃないの
そしてある程度分かるなら不安になるはず
これ字幕だけじゃ話さっぱり分からんだろうって
- 250 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:14:25.34 ID:v03uh7ta0.net
- 昔は字幕しか考えられなかったけど
今は字幕表示させながら吹き替えが最強だと気がついた
- 251 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:15:17.30 ID:a1yLG/Gn0.net
- ビバヒルは吹き替えの方がはまる
- 252 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:15:25.02 ID:jiPHlvET0.net
- プライムビデオでトップガンの吹き替えみたら声が酷すぎて笑った
- 253 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:15:34.34 ID:a1yLG/Gn0.net
- ビバヒルは吹き替えの方がはまる
- 254 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:16:29.41 ID:9PO2CO8/d.net
- >>248
国籍区分でアートやエンタメの発動を決めてしまう君って
生きてる奇跡を楽しんでないよね
他人のせいにして
- 255 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:16:41.54 ID:EVChf1dD0.net
- 英語を習得してそのまま見る
- 256 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:17:13.20 ID:dNsvtUr70.net
- 吹き替えは気楽になんか見れるわ
- 257 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:17:16.74 ID:TONoAs960.net
- 字幕を目で追ってる時点で演技どうの語る資格ない
字幕なし、オリジナル音声以外は演技について語るな
大人しく吹き替えでも見とけよ
- 258 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:17:36.56 ID:9PO2CO8/d.net
- >>253
実は冬ソナもそう
- 259 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:18:17.60 ID:5jarn6eXp.net
- 吹き替えで見て面白かったら字幕で見る
- 260 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:18:43.41 ID:fzGweFeY0.net
- 配信や円盤で見る時は吹き替えと日本語字幕
- 261 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:19:01.89 ID:qhHJ9/Lz0.net
- 吹き替えは表情と台詞の調子とか俳優のイメージとかが合ってないこと大杉
- 262 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:19:23.59 ID:lBWXPX5Ga.net
- 字幕派は文字に目が言って背景の小物とかには目が向かないだろ?
- 263 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:19:42.33 ID:9PO2CO8/d.net
- >>257
まあ本来スペックが低い意見同士の争いで
そのマウントがどんだけ自分のギリ建ないし万事無関心ぶりを主張してるかとw
- 264 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:19:42.57 ID:rzQtHkia0.net
- 声優大根だと詰む諸刃の剣
情報量厨房のマーケター(笑)感は異常
- 265 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:19:58.90 ID:fzGweFeY0.net
- >>95
あれ吹き替えキャスティングディレクターだかプロデューサーがウォンテッドと同じ人だから
よほど第五好きなんだろうな
- 266 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:20:35.46 ID:j4nOb6OQ0.net
- ココリコ田中みたいな糞すぎる吹き替えなら仕方なく字幕でみるわ
- 267 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:20:54.73 ID:03hJHhKe0.net
- 日本語版は背景の音の立体感がなくなってる。
- 268 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:21:16.56 ID:O3KaqYSW0.net
- なんで英語勉強しないの?
- 269 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:21:19.86 ID:50V7mynv0.net
- 作品によるだろ
大衆娯楽アクション映画は画面が見やすい吹き替えのほうが圧倒的にいい
- 270 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:21:32.71 ID:HRHMeVxJM.net
- 吹き替え派(笑)はボヘミアンラプソディ見てないの?
雑魚かよ
- 271 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:22:29.40 ID:qhHJ9/Lz0.net
- >>262
字幕なんか一瞬見るだけであとは原語理解する補助にするだけだろ
英語の映画に限るが
流石にフランス語だの中国語だのは理解できない
- 272 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:22:35.94 ID:XTxeBE8M0.net
- >>21
どういうこと?多人数が喋ってると誰の声なのかが分からないってこと?それなら吹き替えでも同じじゃないの?
- 273 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:22:54.92 ID:FN3MZiXK0.net
- 吹き替え好きだけどとんでもない地雷がまぎれこむことがままある
ぱっと浮かんだのがTimeのAKBのゴミとか
- 274 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:23:40.28 ID:8gTFFb8w0.net
- >>236
英語を字幕で見慣れている人間はどの言語でも字幕を選ぶだろうよ
しゃべり方や息遣いも演技なんだぜ?
- 275 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:24:02.37 ID:t4Rud9Fr0.net
- 例えば英語の刑事とスペイン語の悪党の会話シーンがあるとしよう
スペイン語には英語の字幕がついて
さらに日本語の字幕が入るだろ
これが吹き替えだと双方日本語だから
話に奥行がなくなるんだわ
- 276 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:25:08.23 ID:zW1wZRtL0.net
- >>271
英語ならば概ね聞きとれることを前提に字幕という理屈は取りあえず理解したとしよう
ならば仏語だ中国語だの時はどっちで見るのか
そこが一番聞きたいところだよなあ
- 277 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:25:43.78 ID:HRHMeVxJM.net
- インド映画も吹き替えない映画多いけど
吹き替えバカはどうしてんの?
- 278 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:26:01.82 ID:ZWB5Euoe0.net
- 字幕オフにできねえのがウンコだ
- 279 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:26:24.32 ID:zW1wZRtL0.net
- >>274
細かな小道具や一瞬の映像的演出も映画の一部なんだが
- 280 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:26:33.99 ID:qhHJ9/Lz0.net
- >>276
字幕で見るよ
やっぱ俳優本人の声、その映画の監督がOK出した台詞の調子とか聞くほうが面白い
- 281 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:26:35.03 ID:qHDcnbRDa.net
- 作品によるだろ
インド映画や韓国映画は原語でヒアリングできないから吹き替えで観るわ
- 282 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:26:38.16 ID:ja/OyGju0.net
- 字幕ないと話わからなくなったりするんだよなあ
- 283 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:27:19.03 ID:bX0WT6cl0.net
- >>277
バカって極端だよな(笑)
- 284 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:27:37.50 ID:qhHJ9/Lz0.net
- >>279
そーゆーの気になる映画だったら何回も見るわ
- 285 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:27:45.67 ID:ZWB5Euoe0.net
- 吹き替えで見てもう一度字幕(音声オリジナル)で見ればいい
- 286 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:28:20.02 ID:9PO2CO8/d.net
- すっげー楽しいなこういうスレ
- 287 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:28:22.60 ID:/PnKq+KU0.net
- 字幕派はイキッてるだけのゴミっていう学者の研究結果あったよな
- 288 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:29:34.91 ID:6YC9nAEP0.net
- 英語字幕出しながら吹き替えも見るのがベスト
- 289 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:30:43.49 ID:/A+4b+EU0.net
- たまに字幕読むのにやたら時間かかるやついるよな
3秒くらいずっと下見てる
- 290 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:30:53.98 ID:Dxmr74uj0.net
- 日本語字幕はまじでアホな翻訳者にかなり広範囲に汚染されてるから吹き替え意外に選択肢が無い
- 291 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:32:56.13 ID:zW1wZRtL0.net
- >>288
それ言いだしたら日本語映画でも日本語字幕出すのは意外と良いぞ
- 292 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:35:49.35 ID:xUwfyByn0.net
- フランス映画を英語で吹き替えても気づかないからな
- 293 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:36:19.49 ID:IKYS1W9z0.net
- ジャップ声優の大袈裟な演技が嫌いなだけ
- 294 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:40:10.55 ID:HRHMeVxJM.net
- シュガーラッシュなんかは
字幕と吹き替えではベネロペのキャラクターの性格まで変わってくるというね
- 295 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:42:04.70 ID:YXTzvTKg0.net
- 字幕の人たちって一斉に見るところ同じなのがうけるw
- 296 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:46:02.31 ID:T/NUpzpK0.net
- せめて英語くらいは字幕なしで聞き取ろうよ…
- 297 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:46:26.58 ID:8gTFFb8w0.net
- >>279
細やかな小道具が重要な映画はそういう演出がなされるし一瞬の映像は字幕観てても目に入るよ
むしろ吹替えで音を弄られる方が気が散る
- 298 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:46:40.38 ID:WyAx8iYP0.net
- どっちも見るので…
- 299 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:47:04.33 ID:QJ4xBcwz0.net
- 合理主義のアメリカ人が吹き替え厨なんだから答えは決まってるだろ
- 300 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:47:51.52 ID:mIwcgjwNd.net
- ケンモメンは人の話を聞かないで空気で会話するタイプだから英語分からなくてもへーき
- 301 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:47:58.57 ID:LN/ugYgP0.net
- 「情報量少ない」の意味がわからん。映像情報と文字情報と音声情報の三つある字幕の方が情報量多いんじゃない?
- 302 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:49:23.25 ID:vHTw9Fpv0.net
- >>1
対立煽りアブィコンテンツ
- 303 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:49:32.20 ID:9PO2CO8/d.net
- >>299
そんな合理主義ゴリゴリなハリカス映画は
むしろ吹き替えでないとスピード感が狂うかもね!
- 304 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:50:03.89 ID:JAxNpDah0.net
- どっちも長短あるな、特に
吹き替えは声当てた奴の能力と適正に
字幕は翻訳した奴のセンスに出来が左右されてしまう
- 305 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:50:04.95 ID:jPW1iinf0.net
- >>301
英語映画しか見ないの?
- 306 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:50:05.97 ID:9PO2CO8/d.net
- >>302
残念ながら囲炉裏談笑
- 307 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:51:47.14 ID:9L638vq80.net
- 最近は字幕疲れるから吹き替えだな
若いうちは字幕でいいんじゃね
- 308 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:53:09.45 ID:6fSjue7c0.net
- 英語わかんないのに字幕にこだわるやつは、無理してブラックコーヒーを飲むバカと一緒
- 309 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:54:09.43 ID:vuo+t5Eo0.net
- 完璧に訳した情報量が多い字幕のdvd出せばいいのにな。なんで出さんのだろう。
- 310 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:54:11.46 ID:nkllpOyL0.net
- 別に英語じゃなくても字幕だろ
- 311 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:54:30.97 ID:cRZhb1PB0.net
- >>158
上でも言ってるけど
シチュエーションから声だけが浮くから
声優がみんなうまいなら吹き替えで見るかもね
- 312 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:56:28.49 ID:/PWULTu20.net
- >>308
わからない部分もあればわかる部分もある
有名な
Hello? Hello? Anybody home?
くらいなら中学生でもわかると思う。
映画見ると結構癖になる言い回し。
- 313 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:56:37.51 ID:lBWXPX5Ga.net
- 第三勢力の字幕なし派が出てこないのはさすがジャップランドだな
- 314 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:57:00.40 ID:kbffJMYL0.net
- 地上波で英語音声、字幕ボタン最強
- 315 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:57:39.79 ID:/q0jCyxXM.net
- 好きなの見たらいいんじゃね
でもおれは吹き替えだな
夜中の映画で録画したやつが字幕のときくらいしか字幕で見ないわ
アメリカでも吹き替えが多いんじゃねーの?知らんけど
世界的にどうなんだろうね
- 316 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:58:07.37 ID:/glYR0l7r.net
- >>22
シュワちゃん若い頃は声かわいくてイメージあってないもんな
- 317 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:58:12.08 ID:7IAhQfMr0.net
- >>308
そういうのよくわからん
ヨーロッパの映画観る時そこの言語知らんといかんのか
インド映画はメキシコ映画は
- 318 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:59:47.26 ID:lfAfafyx0.net
- >>317
吹き替えでいいやん
- 319 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 21:59:54.04 ID:nGf9zXBP0.net
- 字幕は疲れる
- 320 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:01:28.87 ID:7IAhQfMr0.net
- >>318
字幕でもよくね
- 321 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:02:24.00 ID:9PO2CO8/d.net
- 立場を入れ替えてみると
七人の侍なり隠し砦の三悪人なりを
吹き替えで見直した方が真の面白さを感じるかもしれん
- 322 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:02:24.93 ID:KizW2IkV0.net
- 字幕は英語音声も聞けるから、
翻訳とだいぶニュアンスが違ったりするのがわかっていい
英語全くわからんなら吹き替えでも字幕でも変わらんで
- 323 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:04:40.52 ID:wUp6WESfa.net
- 英語で聞き取れる奴が最強なんだよなあ
洋画を英語だけで観れるレベルになりたい…
- 324 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:05:34.92 ID:HGUD2FWKa.net
- 元の演技どうこうより
声優の演技が臭すぎて見られないケースが多々ある
- 325 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:06:24.45 ID:lfAfafyx0.net
- >>320
いいけど元言語が聞こえてるメリットが特に無いような
- 326 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:06:47.47 ID:wUp6WESfa.net
- >>95
フォールアウトボーイ好きなんかお前は
- 327 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:08:44.33 ID:7IAhQfMr0.net
- >>325
俳優のファンならその人の声聞きたいんじゃね
- 328 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:09:25.33 ID:LN/ugYgP0.net
- >>305
いや、言語が何であれ面白そうなら観るけど。
- 329 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:10:17.97 ID:xOqxkzra0.net
- ヨーロッパとかインドとかの映画って
なんかこうところどころ英語混じりで
喋るね
- 330 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:10:43.90 ID:D3dgsaHu0.net
- 飛行機で観る最新映画の吹き替えって
なんか聞いたことない声のど下手くそな人がやってたりするよね
- 331 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:11:40.10 ID:/ud9Eou90.net
- 流し見できるから吹き替えは楽
字幕は集中して見たいときだけだわ
- 332 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:13:20.27 ID:krO+S6JZ0.net
- 英語もある程度わかるから日本語字幕
- 333 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:13:46.84 ID:0ntvZTfM0.net
- 字幕と英語音声とを頭の中で混ぜて理解してるんだけどなんて説明したらいいかわからん
- 334 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:13:58.34 ID:jPW1iinf0.net
- >>322
なんで英語が前提なんだよ
- 335 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:14:51.37 ID:krO+S6JZ0.net
- >>333
それ。補完してるわけでもないし何だろう
- 336 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:16:28.64 ID:RIE5tm4la.net
- >>299
国外映画のシェアが圧倒的に低いアメリカ引き合いに出されてもw
興収ランキング100位内に入ってる国外映画はイギリス映画ぐらいだろアメリカは
- 337 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:16:51.29 ID:HGUD2FWKa.net
- コメディみたいなのは吹き替えでいいな
むしろ声優の演技ってアニメかコメディ専用だろ
- 338 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:17:46.55 ID:gSxv3SOV0.net
- 海外で吹き替え派が多いのは文字識別能力が低いからで映画評論家とかは字幕で見てるんだよな
日本も読書離れが進んで瞬間認識じゃなく文字を読むって感覚になってるからやばいんだよな
- 339 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:18:30.91 ID:5fQKlHKg0.net
- NHKの海外ドラマって再放送は字幕なんだよな
ロズウェル星の恋人たちとか
両方観て楽しんでたわ
- 340 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:19:21.56 ID:0ntvZTfM0.net
- >>335
字幕の訳を引き金にして自分で翻訳してるというか
かといって頭の中で日本語にしてセリフ聞いてるわけでもないし
とにかく同じ感覚のケンモメンがいてよかった
- 341 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:21:50.28 ID:9PO2CO8/d.net
- >>340
なーにがケンモメンだゴミ
そこらのバカなJKですら実はお前と意気投合すり奴らがウジャウジャいるわw
- 342 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:23:15.59 ID:et5uFiHh0.net
- 2倍速で見てるから字幕だな
- 343 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:24:33.46 ID:kfudT73u0.net
- 邦画だけ見てりゃいいんだよ!
- 344 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:24:49.29 ID:+kGRGXHz0.net
- 小難しい話だと吹き替えのほうが逆に頭に入ってこなくね?
アクションとかコメディはどうでもいいけど
- 345 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:25:33.82 ID:lfAfafyx0.net
- >>327
そこまで具体的な理由ならそれは全然分かる
やや特殊な例な気はするけど
- 346 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:25:48.58 ID:DUBWke450.net
- 英語わかんねーしずっと見てなくちゃならんのもしんどいから吹き替え
- 347 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:26:25.55 ID:EZSMymuM0.net
- 岡村隆史、剛力彩芽、柳沢慎吾
こう言うのがなければ吹き替えでもいいんだけどな
- 348 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:29:08.35 ID:nrQKbylA0.net
- 字幕でマウントは草ボランティア軍で満足なんか?
地の利を得そう
- 349 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:29:26.87 ID:dOXXkcI0x.net
- >>326
なぜかスマホの変換候補にあった
このステマみたいな変換候補はやめてほしいよな
- 350 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:32:24.19 ID:04guLuuh0.net
- 英語学習すると捗るぞ
- 351 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:41:12.81 ID:R6k6Pu61M.net
- デップーは吹き替えの方が良かったわ
- 352 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:43:37.21 ID:G9Eu+opK0.net
- DVDで字幕と吹き替えが微妙に異なるのを知った時は軽い衝撃だったな
- 353 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:46:52.51 ID:wT1iVWkS0.net
- 声優に飽きるし映画は字幕がいいわ
家庭のテレビも大型化してるし字幕で問題ないんじゃないの?
まさかスマホとかタブで見るとかないよね
- 354 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:47:18.28 ID:en4Zbvtm0.net
- 字幕あると実際のセリフと字幕の日本語訳が合ってなくてイライラするから嫌
- 355 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:47:27.84 ID:LGpT2rio0.net
- 両方見てさらにセリフの英文も見るけど?
- 356 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:47:33.21 ID:lf+WVJ1B0.net
- 成人式の日にNHKBSで暴力映画マッドマックスが放映されててワロタ(´・ω・`)
- 357 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:50:16.18 ID:0POD0OR30.net
- 英語字幕+英語音声もアリだぞ
劇場じゃなくて家で見るとき限定だけど
- 358 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:50:25.32 ID:vAM8E0cW0.net
- 字幕をヒントに英語をなんとか理解するパターン
まあ吹き替えの方が情報量多いのは確か
- 359 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:51:18.04 ID:Fp32G56m0.net
- 声優さんヲタの喚きだろ字幕否定って
- 360 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:51:37.40 ID:YKD1bvE00.net
- 映画って結局人生エアプのやつがエアプしてるだけじゃんどう見ようがエアプなんじゃん
- 361 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:52:03.65 ID:LGpT2rio0.net
- やっぱ良いシーンはセリフの英文も押えておかないとな
なんて言ってるかわかんねえし
- 362 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:52:19.37 ID:+orjFjbU0.net
- 映画館なら字幕
テレビで見るなら吹き替え
- 363 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:52:19.93 ID:BGSNy4EIK.net
- 吹き替えならながら見できるが、字幕にすると目が離せないから結果集中できるという
- 364 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:53:31.70 ID:1kCY0JpT0.net
- 吹き替えもやるならやるで呻き声とかもちゃんと吹き替えろ
そこだけ元のままとか結構違和感あっから
- 365 :的井 圭一 :2019/01/14(月) 22:54:01.32 ID:cLXmHZj9a.net ?PLT(15100)
- http://img.5ch.net/premium/1051729.gif
単純に吹き替えで見てる奴は頭悪いだけなんだよね
吹き替え派がその自覚すら持ってないこにさらに嫌になって吹き替え差別に拍車をかける
- 366 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:54:04.47 ID:+uQ5q1Fb0.net
- >>123
誰も聞いてないよ?ゴミクズ
- 367 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:54:48.77 ID:qLfPCMXl0.net
- どっちでもいいと思うんだけど字幕派のマウント取りが嫌い
- 368 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:54:59.32 ID:BsYwkHuh0.net
- 全く英語わからないやつってこのご時世によく生きてられるな
映像作品なんてyoutubeの方が多いだろうに
- 369 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:56:04.76 ID:vAM8E0cW0.net
- 実況するなら吹き替えだよな
- 370 :的井 圭一 :2019/01/14(月) 22:57:15.40 ID:cLXmHZj9a.net ?PLT(15100)
- http://img.5ch.net/premium/1051729.gif
>>367
吹き替えでみるということが知的に問題がある行為だと言うことを理解すらしてなくて
あまつさえそれを正当化しようと試みるからだよ
- 371 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:59:22.21 ID:05CN7BQD0.net
- アメリカでもアニメは字幕派と吹き替え派で争ってるんだっけ
- 372 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:59:24.54 ID:UXhfwvBl0.net
- 最近字幕がしんどくなってきたが、かといって吹き替えは全然雰囲気変わるからだめや
- 373 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:59:34.16 ID:WTtZbjr9M.net
- 声優による
字幕は意訳し過ぎるから中身を楽しみたいなら吹き替えがいい
ただあまりに下手な場合は無理だ
スーパーナチュラルの時芯からそう思った
- 374 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 22:59:50.44 ID:p7ceXmXH0.net
- なら外国語覚えろよ
結局字幕だよりとかダサすぎ
- 375 :的井 圭一 :2019/01/14(月) 23:01:05.27 ID:cLXmHZj9a.net ?PLT(15100)
- http://img.5ch.net/premium/1051729.gif
>>374
なんで字幕派が英語を理解してないと思ってるの?
字幕無し上映なんて日本では滅多に無いと思うけど
- 376 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:03:15.85 ID:05CN7BQD0.net
- ボヘミアンラプソディーの吹き替え版とかどつやって見るの?
高速道路の星だぜーみたいな替え歌見るの?
- 377 :的井 圭一 :2019/01/14(月) 23:04:08.41 ID:cLXmHZj9a.net ?PLT(15100)
- http://img.5ch.net/premium/1051729.gif
吹き替えで見ると言う行為はコンテンツの多数を占める英語コンテンツをハナから諦めてしまうという怠惰な行為なんだよね
字幕でみてりゃコンテンツも楽しめて英語もついでに2.3気になった単語、言い回しを覚えられるしコスパがいいんだよ
- 378 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:06:36.06 ID:KbJCZGnH0.net
- 字幕つけて吹き替えで聞いてる
日本語がまず聞き取れないもん
英語なんて尚更だわハゲ
- 379 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:07:23.84 ID:KrUY9FL50.net
- >>3
わけわからん俳優、女優(笑)が無双するのがいやでしかたねー
- 380 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:08:14.95 ID:NYHJ1HPVa.net
- SINGとかボヘラプみたいな歌メインのやつは字幕のがええやろ
スカヨハのSet it all free最高やった
- 381 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:12:30.92 ID:UXhfwvBl0.net
- >>380
シングは吹き替えも良いって評判じゃなかった?
- 382 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:13:29.05 ID:Nwy83mQI0.net
- マーベルは今まで吹き替えで見てたけどエンドゲームはキャプテンのアベンジャーズアッセンブル!があるはずだから字幕で見る
- 383 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:14:51.55 ID:eIRtDy3d0.net
- 字幕派が海外の英語吹き替え版見てやっぱ原作は最高とか言ってて笑われてなかったっけ
- 384 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:15:33.42 ID:3S4tKhBu0.net
- 日本の声優はアニメに特化しているから吹き替えは微妙になるんだよなぁ
しかも今の声優はアニメオタク上がりばっかでただでさえ演技臭くて下手だし
- 385 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:15:33.76 ID:LGpT2rio0.net
- 1回だけ見るとしたら字幕かな
やはり1回は本人の声聞かなきゃいかんでしょ
- 386 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:17:14.35 ID:3S4tKhBu0.net
- >>119
寧ろ下手糞だから海外より吹き替えで見る人間が少ない
- 387 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:18:45.44 ID:OgPFBjxC0.net
- 普通に字幕で見て、英語で半分聞いてる
けっこう微妙な訳もあって面白い
- 388 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:19:02.22 ID:hUlBZhVna.net
- なんで字幕じゃ情報が足らないって思うのに吹き替え脚本の翻訳は鵜呑みにできるの?
翻訳だけじゃなくて原作の声や音や演技まで犠牲にしてることは気にならないの?
- 389 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:22:33.80 ID:LGpT2rio0.net
- そうだな
吹き替えと字幕で微妙にセリフが違ってたりする
日本語の自由度の高さだからこそこれがある
やっぱ日本語ってすげーわ
- 390 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:22:35.01 ID:LN/ugYgP0.net
- 例えば「タクシードライバー」なんかだと、 “You talkin’ to me?”ってトラヴィスの名台詞を実際に聞きたいとか、そういう楽しみは吹替派にはなさそう。
- 391 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:23:08.17 ID:3S4tKhBu0.net
- >>388
吹き替えなんて字幕以上に変えまくっているからな
- 392 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:25:03.77 ID:zdAuBSEGa.net
- 吹き替え派て手紙読むシーンとかネット観るシーンとかどうしてんの?
英語読まずにアルファベット眺めてるだけなの?
英語も読めない癖に字幕は情報量ガーとか言ってるの?
- 393 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:26:46.65 ID:itwTA7bLa.net
- 英語なんて聞いてりゃだいたい分かるだろ
- 394 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:30:44.34 ID:LN/ugYgP0.net
- ララランドとかレミゼラブルとかのミュージカル映画の歌も声優があててたら俺は間違いなく観るのはやめる。
- 395 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:31:23.55 ID:HBuBHcl40.net
- 実写は字幕
アニメは吹き替えって結論出てる
- 396 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:33:35.52 ID:yXv7EgXa0.net
- 吹き替えと字幕では吹き替えの方が内容の理解度が高いって実験なかった?
- 397 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:36:52.85 ID:p7ceXmXH0.net
- 字幕派に他の声でアフレコした映画見せたけど
字幕だけ見ててまったく気づかなかったんだよな
- 398 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:37:54.79 ID:JCnR8OFZ0.net
- 字幕のほうが長くできるから情報量多いだろ
映画館は集中できるから字幕
家だと他のことしてるから吹き替えが良い
- 399 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:39:27.64 ID:9Bo3Wlrg0.net
- 声優の声だと他のキャラのイメージがちらつく
- 400 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:42:20.75 ID:YnHtzqcJ0.net
- 文法上の問題で喋ってることと字幕のタイミングズレる
そもそも字幕が間違っていて混乱する
見ないようにしてもチラチラ字幕が目に入って集中できない
以上三点から、映画館で見る場合は吹き替え一択
自宅でもる場合は字幕をオフにしてみる
- 401 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:42:30.51 ID:5Wn3IQcqp.net
- 声優が年々アニメ寄りになって来て酷い
映画とアニメは住み分けすべき
昔の吹き替えってそんなに浮いてないんだよな今の吹き替えは殆どアニメと変わらない
- 402 :的井 圭一 :2019/01/14(月) 23:44:31.78 ID:cLXmHZj9a.net ?PLT(15100)
- http://img.5ch.net/premium/1051729.gif
>>401
それ
クソきもい声優とか要らない
- 403 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:46:31.31 ID:xh4ieFMNM.net
- >>401
まぁ見ない映画だからいいけど
ナルニアだっけ?宿敵二人にシャアとハマーンの声あててて「うーわ寒っ」ておもった。あれテレビだけかな。全然あってないしほんとああいうことするやつ
死ねばいいのに
- 404 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:53:00.32 ID:d2jJv75S0.net
- 英語を理解できる人が上位とされるが
劇中の口語=字幕が出ない言語
が英語とは限らない
≒非英語映画もある
よって
この字幕/吹き替え議論にも飲み込まれる
- 405 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/14(月) 23:56:35.83 ID:+X5jrv8P0.net
- 何言ってるのかわからんことあるじゃん?
- 406 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 00:04:22.51 ID:p7rDQkkx0.net
- アニメ声みたいな吹き替えされると生理的に受け付けないんだわ
もっとふつうに喋れ
- 407 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 00:10:12.98 ID:NVfkLDOR0.net
- スタンリーキューブリックって吹き替え版ないよね...
なんでやねん!!!
- 408 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 00:11:31.33 ID:Q1BDsfUU0.net
- 字幕じゃないと没入感がーとか言ってる奴いて笑った
映像と文字交互に見ときながら没入感とは
- 409 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 00:14:14.44 ID:Mh/B27xh0.net
- >>407
あるでしょ、吹き替えの2001年とか
- 410 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 00:25:47.04 ID:pIEjuJ7x0.net
- 吹替がいいけど、下手くそがやる吹替聞くくらいなら字幕でいい
- 411 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 00:29:10.34 ID:KC6olYmQM.net
- 情報量てよりも音の問題。吹き替えだとエアでなってる音もカットされてアフレコになるらな
- 412 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 00:41:09.61 ID:6aMLftBn0.net
- まず洋画で日本の芸人とかタレントとかの声を聞きたくない
まぁそれでも上手ければいいが
・声が幼すぎる
・棒読み
・なぜか関西弁で吹き替えw
などの糞吹き替えも多発して非常に不愉快になるからやはり字幕がよい
- 413 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 00:42:29.91 ID:3iFhJELHM.net
- 英語の話ばかりしてるけどお前らフランス映画とか中国映画とか見ないの?
そっちもペラペラなの?
- 414 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 01:09:33.57 ID:OwI2qwUI0.net
- ネトフリはマルチサブタイトルってアドオン入れて
勉強のために英語と日本語字幕同時に出してる
- 415 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 01:09:42.29 ID:0ROTSSdH0.net
- 作品というか吹き替え俳優のレベル次第なんだよなあ
ジャッキーチェンやデブゴン(サモハンキンポー)なんかは吹き替えのほうが好き
懐古主義って言われるかもしれないけど、昔の吹き替えは良質だったような気がする
- 416 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 01:10:15.27 ID:zVpI302y0.net
- 字幕
https://www.youtube.com/watch?v=c6rP-YP4c5I
吹替
https://www.youtube.com/watch?v=EIunkyaaRII
吹替ひどすぎ
- 417 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 01:11:20.91 ID:O9xQ4QET0.net
- >>408
文字を左から右に読むんじゃナイト思うよ
- 418 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 01:12:41.09 ID:O9xQ4QET0.net
- >>413
その辺の言語も音として聴きたい
- 419 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 01:14:54.94 ID:zVpI302y0.net
- https://www.youtube.com/watch?v=ep2NCNXKFnw
日本アニメの外国語吹替は意外とマッチしてて凄い
- 420 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 01:16:46.17 ID:O9xQ4QET0.net
- 音楽とかもそうだけど
日本人はひたすら歌詞の意味を
追ってるんだよな。
音で表現される部分には無関心。
- 421 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 01:16:59.06 ID:xkQS6Hi70.net
- 高学歴モメンだから英語が8割わかってしまって気になるので吹き替えでいいよ
- 422 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 01:22:00.61 ID:eCZhcTD/0.net
- 監督が演出し、俳優が演技表現してる声が聞けないから吹替鑑賞はありえないよ…
- 423 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 01:25:33.17 ID:1nE0l0LS0.net
- 俳優「Oh my god...」
吹き替え「なぁんてこったああああ!!!!」
- 424 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 01:26:38.80 ID:mGVydrpp0.net
- ながら見は字幕だと巻き戻さないといけない
- 425 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 01:27:52.39 ID:3vzLA/Ob0.net
- >>159
あったあった
- 426 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 01:30:51.17 ID:TdN93qt2d.net
- 日本語音声+日本語字幕
- 427 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 01:42:03.51 ID:ng7PY5Df0.net
- またこのスレかよ
好きな方で見ろよ
- 428 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 01:44:08.69 ID:q2fpLTnE0.net
- 吹替一択だろ
今どき字幕とか無いわ
- 429 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 01:46:12.42 ID:1VhFzo650.net
- 少ない情報量と、量は多いけど偽物が混じった情報
そりゃ字幕を選ぶよね
吹替えなんてのはまとめサイトと変わらん
- 430 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 01:48:02.22 ID:mtOlr89pM.net
- 確かに字幕だと大分省略されてるんだよな
ヒアリングできるようになってからわかった
- 431 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 01:48:47.47 ID:q2fpLTnE0.net
- 映画館でロード・オブ・ザ・リングやってた頃に芸人がゴラムの真似をテレビでしたんだけど
そいつは字幕で見てたのかわけわからんうめき声にしかなってなくて場がちょっと冷えてた
吹替に合わせて「愛しいしとぉぉぉ……」ってやればちゃんと笑い取れたのにね、って思ったわ
- 432 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 01:50:07.72 ID:Z4YRwxXn0.net
- 吹き替えとか悪質なアイコラみたいなもんだからな
- 433 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 02:00:11.88 ID:IoGlsiNKd.net
- >>416
たとえばこういう事だからな
吹き替えを選ぶ人って音楽を聴くときも歌謡曲しか聴けなくて歌詞がいいとか言ってそう
- 434 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 02:12:49.66 ID:wUNBgfmY0.net
- 字幕をリスニングで補う、で良くない?
なんでオリジナルの音声って情報削って
ジャップ声優のキモ声聴かされなきゃなんないの?
- 435 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 02:14:37.11 ID:wUNBgfmY0.net
- >>401
これはあるなあ
ファンキーな黒人にヒョロい声優の声かぶせられると
本当にイライラする
- 436 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 02:15:15.80 ID:wUNBgfmY0.net
- >>159
これ嘘だと思う
俺すぐわかるもん
- 437 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 02:23:40.40 ID:wf7r7oKf0.net
- わざとらしい演技もこみで吹き替えが好き
芸能人使ってみました!みたいなのは糞
- 438 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 02:24:49.76 ID:BV2a1GTZM.net
- 最近の映画は大体下手くそな芸能人使うから字幕しか選択肢がない
- 439 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 02:26:42.09 ID:O0ysaTSq0.net
- 両方観る
- 440 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 02:26:47.12 ID:eDYqchiV0.net
- >>325
言葉の意味はわからなくても喋り方とかである程度感情とか話者の意図が読み取れるだろ
最近見た中国映画だと言葉の意味はわからなくても主人公が芝居気たっぷりに自分の自慢してるとことか面白かったわ
- 441 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 02:31:08.87 ID:N8HjhkLXM.net
- 映画を集中して見れなくなったわ
吹き替えでのながら観しかできない
- 442 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 02:37:41.89 ID:oVD0KYzk0.net
- >>433
だったら映画も原語字幕なしで見ろよ
- 443 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 02:44:15.16 ID:KhELr97t0.net
- 自分が見たい方で見ればいいのになんでわざわざ文句言いたがるんだろう
- 444 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 03:50:57.99 ID:QGoSKGtE0.net
- 本当のカッコつけはジャップのくせに字幕も吹き替えもいらないとかいう奴
実際は半分くらい聞き取れてなくて雰囲気だけ楽しんでる
俺のことなんだけどね
- 445 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 03:57:48.38 ID:SrQTcK9d0.net
- アマプラに攻殻機動隊あるんだけど吹き替えで見たわ
少佐とトグサとバトーさんの声優は押井版と同じだから映像見ずにラジオ代わりに流してた
- 446 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 04:34:30.99 ID:Q1yYx8o5p.net
- Aチームとかが吹き替えじゃないと面白さ半減してると思う
- 447 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 04:36:07.53 ID:yh7T7R+HM.net
- 翻訳する人のセンス次第、センスが悪ければ吹き替えも字幕も意味なくなる
- 448 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 04:37:36.38 ID:yh7T7R+HM.net
- 同じ映画でも吹き替えと字幕の翻訳者が違うから一概にどっちが良いとは言えない
- 449 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 05:06:58.43 ID:NchNaQP70.net
- 高速参勤交代は訛りが酷くて途中から字幕つけたわ
- 450 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 05:20:48.62 ID:+3bPBainp.net
- 吹き替え見るのただの声ヲタだろ
- 451 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 05:42:23.30 ID:+EaBEa5H0.net
- 稀に上手い吹き替えもあるけど、ほとんどの場合、声優が元の役者の演技を破壊してる
- 452 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 05:51:37.85 ID:M7fwZP8Xp.net
- 両方正しい
英語ができない以上どちらかを捨てるしかないだけ
- 453 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 05:55:04.29 ID:qskV0nPI0.net
- なんか外人が日本語話してるのに違和感を拭えないから字幕だわ
最初に字幕か吹き替えで見るようになったかの違いじゃないの
- 454 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 05:58:24.01 ID:3P6rfnuw0.net
- 映画は字幕、ドラマは吹き替えかな
- 455 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 06:04:19.45 ID:auHXRatw0.net
- 字幕派だけど、吹き替えの方が遥かに話分かりやすいな
- 456 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 06:31:50.49 ID:HXMzTgKOp.net
- >>444
字幕付けて英語もちょこちょこ聞き取ってなるほどなってしてるけど全部聞き取るのは留学経験あっても厳しいらしいな
- 457 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 06:32:50.86 ID:cm/x6/4Oa.net
- >>403
たまたまだろそれ…
それに古谷徹と池田秀一でそうなるならまだわかるがシャアとハマーン?なに言ってんだこいつ
そんな発想になることがキモヲタ的だわ
- 458 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 06:38:51.56 ID:O1mRukfV0.net
- 字幕は字幕で良いところがあるが
映像に集中できないから2回ぐらい見ないといけなくなる
- 459 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 06:41:55.23 ID:JzxJ5vsh0.net
- 映像の細部への注意、吹替特有の発声、謎芸能人の配役、字幕特有の言い回し、情報量の不足、掛け言葉や洒落の再現性、聞こえるセリフと意訳字幕の違和感…
どっちも欠陥はあるから作品の内容、翻訳の質、視聴環境によって何が適してるかは変わるよね
たぶん商品として売れる最低ラインなら字幕の方がましで、クオリティにこだわって金と時間かけて作ったら吹替の方が優れてる場面や状況が多くなるとは思う
- 460 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 06:43:14.22 ID:JzxJ5vsh0.net
- >>456
日本語の映画みてても聞き取れない時なんかざらにあるしな
- 461 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 06:48:40.62 ID:N+ekgOXh0.net
- 元の俳優の声じゃなくキャラのイメージに合わせて配役するからシャアとハマーンみたいなのが起こるんだよな
吹き替えは吹き替えてる声優の良さは出るけど、元の俳優の演技はほぼ殺してる
- 462 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 06:48:57.52 ID:cm/x6/4Oa.net
- >>376
高速道路の星?ディープパープルだろそれ
- 463 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 06:50:42.41 ID:rplLraum0.net
- そんなに俳優の声が大事か
映画は俳優の立ち振る舞い、映像の色付け、演出など視覚効果を楽しむもんだろ
声声うるせー奴はセンスない
- 464 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 06:51:50.09 ID:AAb542HJ0.net
- 字幕で補完しつつ英語聞き取れるだろ
- 465 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 07:00:10.77 ID:rplLraum0.net
- んじゃ英語字幕でいいじゃん
言語から大幅に省略された日本語字幕追って英語聴き取って補完とか意味不明
- 466 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 07:02:01.73 ID:89UdtPXx0.net
- 洋画で出てくる横文字の名詞が音だと頭に入らない
その点字幕は強い
- 467 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 07:10:50.34 ID:cbkK3HMX0.net
- 吹き替えのほうが面白い
ギャグとして
- 468 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 07:13:05.12 ID:O9xQ4QET0.net
- 字幕を読む というのがわからん。
読まないだろ
見るだけだ
- 469 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 07:17:10.12 ID:aQsTR+zI0.net
- 洋画は吹き替えで、洋ドラは字幕で見てるわ
- 470 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 07:17:30.70 ID:O9xQ4QET0.net
- 車運転してる時に
標識の文字を左から右にいちいち
読まないだろ
一つ一つの文字を追っていくのではなく
ひとかたまりの形として一瞬で見る
そういう感じじゃないか 字幕見る時も。
- 471 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 07:18:57.93 ID:WAlvDaIP0.net
- 事前情報無しで吹き替え観に行ってクソみたいな棒読み芸能人が声優してたらどうすんだよ
- 472 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 07:27:35.03 ID:Uk3dpmrE0.net
- >>159
この事件は字幕派に致命打を与えたよな
- 473 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 07:28:31.47 ID:qLjS3ZTuM.net
- 吹替えで許せるのは Mr.BOO だけ
- 474 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 07:36:58.07 ID:NS9T8f7Yd.net
- どうでもいいのは吹き替えで観てるわ
- 475 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 07:37:34.46 ID:eQU7MXU40.net
- 吹き替えは口の動きにあわして話変えてんじゃん
それに、海外ドラマとか急に吹き替えなくなったりするし
まぁ、字幕も訳にあわせて話変える馬鹿もいるし、吹き替えがなくなるドラマは日本で人気ないやつだしな
- 476 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 07:44:49.82 ID:tcdJo7iK0.net
- 字幕派って多分映画しか見ないやつだと思うわ
海外ドラマを字幕でみると話の筋がわからなくなるぞ
- 477 :開帳 :2019/01/15(火) 07:46:19.28 ID:ZjbDsyhya.net
- 字幕は手書き風フォント縦書きに限る。
https://i.imgur.com/JbqIfbo.jpg
- 478 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 07:48:42.57 ID:pPaNJwy30.net
- 字幕読んでる時点で糞だろ英語勉強しろ
字幕読むのが一番中途半端
- 479 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 07:55:15.33 ID:3POzIuLK0.net
- 英語が聞き取れない、理解できないのに字幕を選ぶのが理解できない
- 480 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 07:58:29.45 ID:hBUdBMRJ0.net
- 真の映画好きは吹き替え字幕で見るから
- 481 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 08:01:30.82 ID:LM+5sSev0.net
- >>2
あぁそういう手もあるな
今度やってみる
- 482 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 08:05:27.51 ID:DYx5I25p0.net
- 字幕派もジャッキーは石丸の声でしゃべらないと違和感あるんやろ?
- 483 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 08:12:39.25 ID:LZHWmlnV0.net
- >>472
●映画好きといいながらロベルトベニーニがイタリア人であることも知らない
●イタリア語と英語では口の動きの違いがわかりにくい
●全編ではなく一部しか見せていない
- 484 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 08:13:23.50 ID:nKZRwhaUa.net
- >>89
日本語のほうが英語より圧倒的に喋るスピード遅い言語なのでものすごく削ってる
しかも日本向けに超意訳したり全然違う単語に入れ替えたり滅茶苦茶
その上で糞声優の大袈裟な糞演技
吹き替え見てるやつは馬鹿
- 485 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 08:39:12.53 ID:NroIzLCE0.net
- 日本語字幕日本語音声がいいだろ?最近のゲームだってそうだし
- 486 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 09:10:33.94 ID:qwKI220fH.net
- >>373
初期の吹き替えは酷かったな
- 487 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 09:18:03.15 ID:uWp2ShnvM.net
- >>465
意味わかるだろ
吹き替え派は頭悪いのか
- 488 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 09:49:35.77 ID:CDqiIfiy0.net
- 俺は倒幕派
- 489 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 09:54:23.77 ID:uaTsWOiia.net
- >>63
キンエジはジャニーズ様吹き替えのおかげで地上波放送してくれたので感謝感激です
- 490 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 11:01:42.70 ID:B0cp0hXda.net
- >>159
これヤラセ丸出しの検証だったよな
サンプル数もあれだし
- 491 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 11:13:45.49 ID:rplLraum0.net
- >>487
俺は原音声無字幕なんだけどな
なぜならシドニー帰りの帰国子女だから
- 492 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 11:17:53.18 ID:5l2gbPNmd.net
- 普段は吹き替えなんか見ないが、ジャッキーチェンは石丸声じゃないとダメだし、コンボイも玄田声じゃないとしっくりこない
- 493 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 11:25:26.26 ID:qK/XORQfd.net
- >>491
唐突な自分語り
- 494 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 12:11:28.30 ID:HF4eACmT0.net
- 字幕で見ると後々思い出せん
- 495 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 12:14:00.28 ID:HF4eACmT0.net
- 俺みたいな馬鹿は吹き替え一択だな読むことに集中して情報を楽しめない
かといって世界観きっちり作る海外の番組に糞ほど個性出してくる吹き替え俳優はいらん
- 496 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 12:20:33.24 ID:mzo+ldrJa.net
- wrongをokに和訳した映画があるらしい
- 497 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 12:45:13.56 ID:nOQgbkyuM.net
- >>491
それ関係ないけど
- 498 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 12:48:44.51 ID:G3foefn+M.net
- ジャップに生まれた時点で諦めろ
- 499 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 12:49:46.41 ID:iOEbk+s30.net
- ゲーム・オブ・スローンズとか字幕じゃないと覚えられない
口頭のやり取りだけじゃ
- 500 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 14:30:33.60 ID:GkDn5pRy0.net
- 字幕で作品見て、この俳優の演技すごいって思ったことあるんだが
英語のわからん俺が本当に演技がすごいと思ったのか
それとも字幕からわかる脚本がすごいと思ったのかわからん
- 501 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 14:44:04.91 ID:OwKM2eoW0.net
- ジャップの6割以上が吹替より字幕を好むんだってよ
お前らマイノリティじゃなくて良かったな
- 502 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 14:47:51.78 ID:Mh/B27xh0.net
- >>446
飛行機だけはカンベンな!
- 503 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 15:07:41.77 ID:5+fwq+sl0.net
- 吹き替えでも見れるやつあるから別にいいけど、完全な吹き替え派は吹き替えがない映画見るときは字幕だよな?
- 504 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 15:24:35.38 ID:ET6X3xoA0.net
- 完全なるヒアリングは厳しいから字幕併用
- 505 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 15:27:27.07 ID:wx692e1w0.net
- 英語音声・英語字幕がいいんじゃないか?
- 506 :明石の尼君 :2019/01/15(火) 15:28:07.59 ID:FwUvlSF4M.net
- >>467
喜劇は絶対吹き替えの方がおもしろい
- 507 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 15:28:47.50 ID:vvDN411F0.net
- 年末、huluにプロメテウス剛力版あったから初めて吹き替え版見てみたけど、ほんとに剛力まんまでなんか笑った
- 508 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 15:30:12.34 ID:fInceThx0.net
- 同じ映画を吹き替えと字幕で見ると字幕の内容削りっぷりが酷いのが分かって唖然。
スカパーでも両方あったら必ず吹き替え版を見るようにしてる。
- 509 :明石の尼君 :2019/01/15(火) 15:31:40.48 ID:FwUvlSF4M.net
- べつに「本当に映画が好きな人は字幕で観る」とか言う気はないが、
でも大人が(大人だけで)劇場で観る時は普通字幕じゃないかね
吹き替えで観るとか子供かよって思う
- 510 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 15:32:47.30 ID:f8ENIM9B0.net
- もう吹き出しにすればよくね
- 511 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 15:38:56.50 ID:Ql5GnDmVa.net
- >>508
吹き替えの間違った訳には納得するのか
草
- 512 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 17:25:40.90 ID:q2Ttqcb5p.net
- >>3
マジでこれ
- 513 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 18:38:35.62 ID:WFk6yGHA0.net
- フィックスのいる俳優の映画は吹き替え
他は字幕
これだろ
- 514 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 18:40:23.04 ID:vBUlUYGj0.net
- 個々の英語力で話が変わってくるってだけだよなこれ
DVDが出た頃一番嬉しかったのは日本語字幕英語字幕切り替えられることだったな
- 515 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 18:47:26.52 ID:tQ2refiFa.net
- >>508
吹き替えの訳なんて滅茶苦茶だということも知らないのかw
しかも吹き替えだけ見てたのではそれが正しいのか正しくないのか知るすべもないw
- 516 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 19:28:26.74 ID:dMi6hC7S0.net
- >>515
誤訳のレベルが字幕より吹き替えの方が
格段に酷くて絶望的という根拠を示して欲しい。
- 517 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 19:44:01.71 ID:nOQgbkyuM.net
- 吹き替えは情報量が少ないの意味がいつもわからない
オリジナルにある情報を大幅に削ってるのは吹き替え版じゃねーか
- 518 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 19:54:04.69 ID:IPRepLKBd.net
- 原語字幕なしが一番だけどわからないなら吹き替えかな
音声出せないときとか倍速で見たりザッピングするのには字幕もいいでしょ
言葉わからないくせに俳優の演技が〜とか言ってるのは一番アホw
- 519 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/15(火) 20:18:03.18 ID:84LnrDli0.net
- >>518
映画祭とかその字幕で評価を出しているんだが
てか声優の吹き替えでぶち壊しだし
>>516
一番分かりやすいのは関西弁でやるやつ
口パクに日本語合わせんといけんから変えられたりする
- 520 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/16(水) 00:19:46.53 ID:KK6bFVohd.net
- ボヘミアンラプソディー何回も見に行ってるんだけど字幕観なくてもストーリー追えるようになってからが本番だったよ
とはいいつつ毎回最後で涙が出ちゃう
- 521 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/16(水) 01:39:17.65 ID:yyKySf1Z0.net
- >>514
どっちかというと日本語力だろ 素直に漢字読めませんでいいんだよ
- 522 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/16(水) 01:40:26.82 ID:u5Kznt1td.net
- 英語喋れるようになりたいんだよねって言い出すくそまんこの吹き替え率は異常
- 523 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/16(水) 01:47:44.02 ID:/ytm8HGW0.net
- そうはいうてもシュワちゃんの映画で字幕とかいうのは異端児すぎやろ
- 524 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/16(水) 02:01:07.23 ID:YlWkxuAL0.net
- 映画の割れとかがたいてい字幕だったから安っぽく感じる
- 525 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/16(水) 06:12:42.02 ID:GOvQmFGk0.net
- 漢字に横文字のルビ使ったり、””でくくって駄洒落や比喩表現、皮肉だと分かりやすくしたり
日本語の場合は字幕の方が情報量多いだろ
- 526 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/16(水) 07:43:30.78 ID:WK0nAPyx0.net
- 「めぐり逢い」はラストが吹き替え版で感動したけど、
英語ではそれほど感動しなかった
意訳こそすべて
- 527 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/16(水) 13:16:50.89 ID:u5KlEvth0.net
- 邦画に字幕入れて欲しい
- 528 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/16(水) 13:19:18.62 ID:8XMFdqw+0.net
- 声優の演技の声が嫌い
不愉快
- 529 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/16(水) 13:21:11.51 ID:RwKnlTDn0.net
- 家でPCしながら見るから吹き替えじゃないと困る
- 530 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/16(水) 13:23:19.72 ID:xvRhrvqt0.net
- たまに邦画観るけど発音悪くてなに喋ってるかわからないから
これにも字幕入れてくれ。
- 531 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/16(水) 13:24:24.94 ID:d24FkwtqK.net
- 出てる俳優が興味ない場合は吹き替えの方がいい
でも吹き替えの声が糞な場合もあるしその時は字幕かな
- 532 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/16(水) 13:32:53.95 ID:yx/k1NNWM.net
- 昔の邦画は録音悪くて大声出すシーンで音割れしまくる
太陽幕末伝とかほんとに何言ってるのか8割理解できなかった
字幕くれマジで
- 533 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/16(水) 14:11:07.44 ID:jNtTEtUE0.net
- ポリスストーリーを字幕で見ても何も面白くない
そういうことだ
- 534 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/01/16(水) 14:43:07.35 ID:yx/k1NNWM.net
- >>533
面白いよ
総レス数 534
123 KB
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★