2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

映画を字幕で見る奴ってかっこつけでしょ?絶対に吹き替えのほうが面白いやん

1 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ b224-p6k4):2016/12/03(土) 18:20:29.99 ID:Jir+GyXm0.net
『ファンタビ』5日で動員100万人突破! 本年度の洋画実写映画最速

『ハリー・ポッター』の新シリーズで、原作者J.K.ローリングが脚本を書き下ろした映画
『ファンタスティック・ビーストと魔法使いの旅』が11月23日に全国966スクリーンで公開され、
5日間で動員100万人を突破したことが28日、わかった。本年度の洋画実写映画で最速の記録となる。

本作は、魔法動物の調査で世界中を巡っていた魔法使いニュート・スキャマンダーと、
魔法のトランクから逃げ出した魔法動物(ビースト)たちとの冒険を描く物語。
エディ・レッドメインが主人公ニュートを演じている。

http://news.mynavi.jp/news/2016/11/28/374/

188 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (バックシ MMac-F2U0):2016/12/03(土) 19:08:08.01 ID:PbJaTUfxM.net
タートルズ結構酷かった

189 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW fc98-yaSi):2016/12/03(土) 19:09:04.67 ID:p0cCVn5C0.net
吹き替えのほうが面白いとかw
クソ映画だったらあるだろうな
音声をほとんどとっかえてるんだから

190 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (アウアウカー Sa1f-tPEu):2016/12/03(土) 19:09:19.21 ID:0oIzgrc7a.net
映画見てるのに字ばっか読むとか馬鹿じゃねーの
字幕厨ってリアルな雰囲気を味わいたいとか言うけど映画なのに映像を疎かにするとかもう黙って読書してろよ

191 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (アウアウウー Saab-BKRN):2016/12/03(土) 19:09:42.32 ID:KWv+zli7a.net
作品と声優の腕による

192 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW 4eb0-JWTN):2016/12/03(土) 19:10:48.97 ID:zlpTzY/H0.net
逆に日本のアニメは日本語話者で無い人は現地語字幕で見た方が良い
吹替が酷すぎる

193 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW 260e-yaSi):2016/12/03(土) 19:11:04.06 ID:ULBoc2JS0.net
>>181
ごめん、これです…

194 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW 964c-E8GK):2016/12/03(土) 19:11:32.86 ID:Zuxa+iZa0.net
>>190
文字を読むってのがそもそもの間違いなんだよなあ
君、本とか文字を追って読んじゃうタイプでしょ

195 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ d0ee-NTgB):2016/12/03(土) 19:12:00.52 ID:jHkOc6Bw0.net
字幕追ってると本人が思ってる以上に画面の内容入ってこないからな
何回も見るなら理解できるけど一回しか見ないものに字幕に拘ってるなら滑稽だな

196 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ 2135-NTgB):2016/12/03(土) 19:13:09.31 ID:6adTYt0W0.net
だって吹き替えって変な抑揚があったりして
気持ち悪いんだもん

197 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (アウアウエー Sab6-yaSi):2016/12/03(土) 19:13:21.99 ID:LyqWxcxSa.net
字幕あると字ばっかみちゃうから原語か吹き替えだな
字幕って選択は鑑賞の中で最底辺だと思う
字見せるために撮ってねーし

198 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ドコグロ MM5f-F2U0):2016/12/03(土) 19:13:43.64 ID:0tqus5BeM.net
字幕のがいい!!😾

199 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ 9f81-NTgB):2016/12/03(土) 19:13:54.31 ID:2b2c1YWk0.net
速読と同じで文字も一瞬見るだけでほとんど済むしな
英語とか特に冗長だし

200 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ 73ea-GiLY):2016/12/03(土) 19:14:01.22 ID:21AV2eQL0.net
自分が字幕追えないからって他の人間も字幕追えないと思ってる奴いるよな
単にお前が他の奴より情報処理が遅いんだぞ

201 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ db4c-NTgB):2016/12/03(土) 19:14:35.09 ID:GJyM8LlQ0.net
原語のニュアンスガー!糞訳ガー!←英語読めない書けない話せない

202 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW b748-F2U0):2016/12/03(土) 19:14:49.47 ID:toSIjbfD0.net
ファンタスティックビーストの4D吹き替えが時間合わなかったから字幕で見たら霧が濃すぎて字幕読めなかった

203 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW b2d2-yaSi):2016/12/03(土) 19:15:18.66 ID:nZXNvV6M0.net
>>198
死ね

204 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ 014c-NTgB):2016/12/03(土) 19:16:41.99 ID:Bify1mjp0.net
>>169
演技とか本当にわかってんのか?
こういう奴って海外で棒演技と批判されてる映画でも演技が上手いとか言ってたりするんだけど

205 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ 738d-4vUu):2016/12/03(土) 19:16:45.15 ID:KVYvam+s0.net
>>184
「So uncivilized」を「掃除が大変だ」と訳す戸田奈津子字幕よりマシだろ
直訳すれば「とても野蛮だ」で、トドメに使用したブラスターに対しての発言なのに
吹き替えだと「野蛮な武器だ」となっている

206 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ 98be-vBlT):2016/12/03(土) 19:16:54.68 ID:AQXcwQOv0.net
字幕派だったけど情報量が少ないと知ってから吹き替え派に転向しそう

207 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ 46c0-NTgB):2016/12/03(土) 19:17:28.15 ID:LoX24pbu0.net
ベッドシーンのときだけ吹き替えじゃなくオリジナル音声になるのやめろ

208 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW a276-aZYi):2016/12/03(土) 19:17:39.35 ID:pUFK10JT0.net
邦画の英語字幕って長いアルファベット文字列が超スピードで変わっていくけど
ネイティブは読めるのかなあれ

209 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW 964c-E8GK):2016/12/03(土) 19:19:20.29 ID:Zuxa+iZa0.net
本当に情報量を求めるなら原語一択だろw
翻訳された論文読むアホがいるかよw

210 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW db4c-F2U0):2016/12/03(土) 19:20:00.94 ID:jNvpNa530.net
映画によるかな

211 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW d0b5-F2U0):2016/12/03(土) 19:20:05.11 ID:YzGNd/xE0.net
日本語の映画でも字幕でみたい
重要な地名とか人名とか
ちゃんと分からないまま進むのやだから

212 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW fc98-yaSi):2016/12/03(土) 19:20:15.78 ID:p0cCVn5C0.net
>>209
つまり字幕版ね

213 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW 46b9-wK09):2016/12/03(土) 19:21:45.33 ID:sKwt0ud60.net
え、お前ら字幕なし英語音声で見てないのっ!?

214 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW 7348-F2U0):2016/12/03(土) 19:21:56.83 ID:AO40XfPD0.net
ゴミスレ

215 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (アウアウカー Sa1f-cUim):2016/12/03(土) 19:22:13.06 ID:VF41Mdj0a.net
ビバリーヒルズ高校白書は吹き替えがマッチしすぎで、
後から観たオリジナルが違和感ありまくった

216 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW fc98-yaSi):2016/12/03(土) 19:23:29.75 ID:p0cCVn5C0.net
>>213
映画は映画館で見るもんだろ
DVDとかブルーレイ(笑)で見てんのかよ

217 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW 66eb-0BPU):2016/12/03(土) 19:24:03.76 ID:6BXH4RsE0.net
演技過剰な声優より元の俳優の声聞くだろ、あいつらノイズでしかない

218 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (フリッテル MM0a-Pr/3):2016/12/03(土) 19:24:08.54 ID:ri/5bv5mM.net
吹き替えの演技が独特すぎて無理

219 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (オイコラミネオ MM48-yaSi):2016/12/03(土) 19:24:42.61 ID:vHvPCLp7M.net
場合によるとしか言えん
字幕で十分だけど元の映画の出来が良くない場合は吹き替えの方が良い場合もある
バタリアン2とか吹き替えが映画性を変えてしまうぐらい強い

220 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ 73d5-NTgB):2016/12/03(土) 19:25:10.73 ID:YfQXIC/50.net
これ見てそんなこと言えるの?
https://youtu.be/pcrMHekS308

221 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW bd21-25R2):2016/12/03(土) 19:25:14.72 ID:3yDf9gb70.net
コメディ映画は吹き替えの方がいいな
テッドとかコマンドーとか

222 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW 9bbe-F2U0):2016/12/03(土) 19:25:26.22 ID:bOnyJIMr0.net
>>209
こういうの言ってるやつは根本的に頭悪いよね
原語がわからないときどっちにする?って前提なのに
わざわざその作品見るために勉強するの?
香港のくそ面白い映画あるとして広東語勉強するの?フランス映画やスペイン映画のために言葉覚えるの?

223 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (スプッッ Sdc4-F2U0):2016/12/03(土) 19:25:38.03 ID:v8R9UGqKd.net
翻訳がくそだから、英語わからないなら吹き替えの方がいいよ

224 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ 95c1-NTgB):2016/12/03(土) 19:25:47.39 ID:2VaxlLnp0.net
>>23>>24
逆じゃね?言い回しとか気になったり字幕の意訳っぷりに違和感覚えたりで話が頭に入ってこないけど

225 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ササクッテロラ Spd7-1AK3):2016/12/03(土) 19:27:19.45 ID:rJJCdwUgp.net
字幕、吹き替え両方見るが

226 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ガラプー KK4b-43qn):2016/12/03(土) 19:28:29.55 ID:cE77OA+CK.net
スゲー意訳してんなってのが分かって面白いから字幕だろ

227 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW b28d-bbOA):2016/12/03(土) 19:29:01.40 ID:3NaICXEa0.net
声が変わると原作の雰囲気と変わっちゃうから一回目は字幕だろ
別の国の吹き替えの字幕とかは論外だけどな

228 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワンミングク MMac-vyL/):2016/12/03(土) 19:29:05.12 ID:RYfmMrYuM.net
>>186
原語版でも効果音は後から入れてるよ

229 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ e946-BRVC):2016/12/03(土) 19:29:06.42 ID:A0a6m3Op0.net
>>220
元の音声が無いと判断できないわ

230 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ 4a53-+zg9):2016/12/03(土) 19:29:21.64 ID:bJhc8Xou0.net
家で見る場合は元の音声と吹き替え用字幕で見る

231 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ササクッテロラ Spd7-1AK3):2016/12/03(土) 19:30:02.47 ID:rJJCdwUgp.net
日本語字幕と吹き替えで見るのも面白いな
声と字幕でニュアンスが違う事結構あるし

232 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (アウアウカー Sa1f-F2U0):2016/12/03(土) 19:30:08.48 ID:saBTkwQia.net
アメドラは間違いなく吹き替えのが面白いよな
プリズンブレイクとか字幕でみたらクソも面白くなかった

233 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW 017f-yaSi):2016/12/03(土) 19:30:13.68 ID:snL1pWeV0.net
断片的にでも英語が聞き取れるなら字幕で見るべきだろ。
デニーロがマーロンブランドの声質を完コピしても吹替えで見られちゃったら可哀想だよ。

234 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (アウアウオー Sa2e-0BPU):2016/12/03(土) 19:30:31.60 ID:IRp8yhewa.net
声優次第だな
あまりに酷いタレント声優なら吹き替えはキツい

235 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ d054-VrYX):2016/12/03(土) 19:30:34.08 ID:WNZoHzMb0.net
英語字幕に決まってんじゃん 英語の勉強にもなるし
ジャップ語は吹き替えも字幕もいらねーだろw

236 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ 2148-ggLi):2016/12/03(土) 19:31:28.39 ID:4YWgDvaS0.net
戸田奈津子が絡んで台無しになってる作品が多い。

237 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ササクッテロラ Spd7-1AK3):2016/12/03(土) 19:31:32.58 ID:rJJCdwUgp.net
コマンドーとかメンインブラックみたいなギャグ?系は吹き替えのが面白い

238 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ d7b4-NTgB):2016/12/03(土) 19:32:09.44 ID:g82QAL8p0.net
声優の演技を観たいか役者の演技をみたいか

239 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (スプッッ Sdc4-F2U0):2016/12/03(土) 19:32:40.39 ID:v8R9UGqKd.net
>>224
これ

Blu-rayの英語字幕ですら、しゃべってるのと違うときあるし

240 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ 2148-ggLi):2016/12/03(土) 19:32:42.20 ID:4YWgDvaS0.net
たとえばパルプフィクションのビンセントの会話。
英語でロワイヤルチーズって言ってんのに
字幕はチーズロワイヤル。

241 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ササクッテロラ Spd7-1AK3):2016/12/03(土) 19:32:46.79 ID:rJJCdwUgp.net
>>235
ジャップ語使うなよ

242 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ 6d9b-NTgB):2016/12/03(土) 19:33:00.71 ID:P3ylg/aW0.net
アクションとかディズニーや流し見なら吹き替だな
普通に観る映画は字幕の方がいい
映画って話の内容だけじゃなく作品の雰囲気も大事な要素だったりするからね
ありがとう,対,立,.ス,.レ,.当,.ブ,.ロ,.グでは麻,.薬を販,.売しております
通常は吹き替えだが、声が合わないときは字幕だな
芸能人吹き替えとかやめてくれ
外人が日本語をしかも声優の演技付きで話してると雰囲気もへったくれも無く作品に入り込めない

243 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (アウアウウー Saab-yaSi):2016/12/03(土) 19:33:04.32 ID:hlM//WH7a.net
>>19
それはお前が活字読むスピードが遅いだけ、小さい頃からアニメとマンガしか読んでなくて読書する習慣のなかった奴は自分が活字読むスピードが普通のスピードだと思ってるから困るわ

244 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ db4c-BRVC):2016/12/03(土) 19:33:05.11 ID:spWRGbxM0.net
とりあえず吹き替えは音声をモノラルにしたり、音質音量下げたりするのやめてくれや

映画のBGMをステレオ大音量で再生される字幕以外に選択ねーよ

245 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ 70be-5/Kt):2016/12/03(土) 19:34:09.15 ID:xuRzqlPi0.net
字幕+元音声でみると
字幕化でいかにセリフの情報量が削られてるかわかって悲しくなる

246 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ 218d-NTgB):2016/12/03(土) 19:34:32.67 ID:16ahDuLo0.net
英語得意なんで字幕なしオリジナルで見てます
名誉白人のケンモメンなら当たり前だろ

247 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワンミングク MMac-vyL/):2016/12/03(土) 19:34:38.29 ID:RYfmMrYuM.net
画面にでっかいゴミが乗った状態でしか見れない字幕派の人かわいそう

248 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW 96ee-TGvX):2016/12/03(土) 19:35:03.82 ID:wTxxEqZU0.net
何度も言ってるけど日本語音声英語字幕という選択肢増やして

249 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ db4c-VLFc):2016/12/03(土) 19:35:27.12 ID:DQVGOjXa0.net
>>211
邦画って映像も音もこもってる感じだから何を言って何をしてるのかよく分からないの多いよな

250 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ブーイモ MM94-yaSi):2016/12/03(土) 19:35:38.15 ID:SMv9ZN0/M.net
家で見るときは吹き替え字幕あり

251 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワンミングク MMac-Umvr):2016/12/03(土) 19:35:45.38 ID:m2E/1u8GM.net
流し見用の吹き替え映画に限ってゴミが多いジレンマ
年々悪くなってないか

252 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (スッップ Sd94-yaSi):2016/12/03(土) 19:35:59.41 ID:SyO4mfKsd.net
>>119
会話に字幕がでるとおもってんのか?

253 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ d054-VrYX):2016/12/03(土) 19:36:10.68 ID:WNZoHzMb0.net
相当の社会派映画でも無い限り、英語字幕で100%わかる
特にヒット作のファンタビとかディズニー程度ならアホでもわかる
まともに英語の受験勉強してればの話だがな

254 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW e98c-yTNO):2016/12/03(土) 19:37:18.58 ID:GfLCxQox0.net
両方見る
字幕と吹き替えと原語の3つを比較すると
英語のスラングの多重性がわかる
字幕だと変な日本語で
吹き替えだと訳しすぎ
原語のニュアンスが1番わかるときとか多数ある

これが1番勉強になる
勝手にロゼッタストーン式と呼んでる

255 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ db4c-Z4eY):2016/12/03(土) 19:37:24.43 ID:2N0TOSoP0.net
実は字幕って日本と中国にしか無いんだぜ
何故ならそれ意外の言語だと字幕長すぎて読み切れないから
だから欧米では吹き替えで見るじゃなくて
吹き替えでしか見れないってのが正解

256 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ブーイモ MM94-yaSi):2016/12/03(土) 19:39:44.10 ID:SMv9ZN0/M.net
>>255
つべに英語字幕のアニメとかクッソあるじゃん
知ったか乙

257 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW 73b2-yaSi):2016/12/03(土) 19:40:16.13 ID:YBr2vNN40.net
そもそも吹き替えのない映画だってある

258 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW fc48-wK09):2016/12/03(土) 19:41:10.44 ID:9Gpxv3yt0.net
声優の演技聞いた後字幕で観ると声に全く迫力なくて笑うwww声優の演技力の高さを再確認するねwww

259 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ササクッテロラ Spd7-1AK3):2016/12/03(土) 19:41:22.81 ID:rJJCdwUgp.net
字幕ないと何言ってるか分からん事あるから手軽にオンオフできるようにしてほしい

260 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ 41aa-NTgB):2016/12/03(土) 19:43:01.77 ID:QT/JiTYR0.net
吹き替えのほうがのめりこめる

261 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW 21dc-qDRz):2016/12/03(土) 19:44:39.87 ID:3tDnBF5r0.net
字幕は疲れる

262 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ ba4c-NTgB):2016/12/03(土) 19:45:09.39 ID:p/fPzQKS0.net
DVDやBDで映画を観るようになって字幕と吹き替えのセリフが
一致してないことに気付いた

263 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ブーイモ MM94-yaSi):2016/12/03(土) 19:45:33.76 ID:SMv9ZN0/M.net
吹き替えでいいけど下手糞は論外
剛力彩芽とか篠田麻里子とか
あと米倉涼子も女優の癖に下手糞過ぎる

264 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW 9bbe-yaSi):2016/12/03(土) 19:48:00.61 ID:l4T2Ivhc0.net
映画館は字幕がいいかな
TVなら吹き替えで

265 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW e96f-wK09):2016/12/03(土) 19:48:14.06 ID:+vOXKEJG0.net
いつもこういうスレで吹き替え好きなのはわかるが
自分は字幕を読む速度が子供並みに遅い低脳です。って謙虚さがないよね

266 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ db4c-BRVC):2016/12/03(土) 19:48:49.56 ID:spWRGbxM0.net
>>263
プロメテウスのメインヒロインかつ主人公女の吹き替えがゴウリキでクッソ萎えたわ

ほかのキャラ担当してたのがベテラン声優や俳優のなかでゴウリキだけが超絶ヘタクソなのがまた酷さを浮き彫りにしてた

267 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ 4100-8B7K):2016/12/03(土) 19:49:48.36 ID:J+H8dd//0.net
英語字幕だとおいつかないから、英語で聞いた方がわかりやすいんだわ。

268 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ e95b-NTgB):2016/12/03(土) 19:49:56.56 ID:DIJIy3bG0.net
字幕は戸田奈津子を見てるだけ

269 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ 6b30-sI6F):2016/12/03(土) 19:50:43.65 ID:iWsQe+Zx0.net
プロメテウスなんて字幕が戸田で吹き替えが剛力とかいう逃げ道ない最悪の組み合わせだったな

270 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (アウアウウー Saab-yaSi):2016/12/03(土) 19:50:59.55 ID:hlM//WH7a.net
>>38
馬鹿というか、高卒のアホそうな奴らのグループや小中学生とかは映画館は吹替えで見るから、公開直後の休日の昼間とかに映画館で映画見るときは字幕のほうが空いてて快適
もうすぐ公開のローグワンも年末に字幕で見てから、成人の日の連休あたりに甥っ子連れてiMAX3D見に行く予定

>>53
家で海外ドラマをDVDでみるときはその設定で見てるわ、
人名とか地名とか日本人にはなじみの薄い固有名詞を認識するのに便利だから

271 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW b748-yaSi):2016/12/03(土) 19:51:03.24 ID:LrraQ1de0.net
ジャップが編集した音声が嫌だから、字幕版で本場の音響演出を聞いてる

272 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ 708d-+HpV):2016/12/03(土) 19:51:23.59 ID:B9pU0OvQ0.net
日本語吹き替えと字幕を同時に出すと、字幕がいかに省略されているかよくわかる
映画を楽しむってことに専念するなら、吹き替えがいい

ただ、吹き替え声優がクソ以下のクソみたいなもんもあるので、絶対に吹き替えとは言い切れないんだけどね
プロメテウス、マッドマックス、タイム、アベンジャーズの吹き替えは絶対に許さんからな、絶対にだ

273 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ 738d-/mAi):2016/12/03(土) 19:51:26.16 ID:EY8an2n40.net
コメディー系は吹き替えの方が良いな

274 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワンミングク MMac-vyL/):2016/12/03(土) 19:51:46.20 ID:RYfmMrYuM.net
字幕は読むもんじゃないし見るもんでもない
ただそこにあるだけ

275 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW 1c76-yaSi):2016/12/03(土) 19:52:19.10 ID:Z9yDElMT0.net
映画とかドラマから割りとつかえる表現まなべる

276 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ 6be9-tA3y):2016/12/03(土) 19:52:25.57 ID:K8TAOGvK0.net
吹き替えの演劇臭さが嫌い

277 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (アウアウウー Saab-yaSi):2016/12/03(土) 19:53:22.81 ID:hlM//WH7a.net
>>11
あれは酷かったわ

278 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ db4c-BRVC):2016/12/03(土) 19:53:48.22 ID:spWRGbxM0.net
吹き替えは台詞がオブラートに包まれたような表現にするのもムカつく
罵詈雑言とか文句についてもブラックジョークのような簡単な表現にするのやめーや

日本(自国)についての発言に特に多い、第二次世界大戦の話も大体そんな感じになる
映画として割り切ってるんだから日本についての文句くらい普通に気にしないわ

279 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW 215b-yaSi):2016/12/03(土) 19:54:15.03 ID:VBLpLMTU0.net
アニメ好きのアホが煽ってんだろ
声優の演技みたいなわざとらしいのじゃなきゃ
感情表現も理解できないのだろう

280 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ 07e6-NTgB):2016/12/03(土) 19:55:01.95 ID:NdUl1Wnc0.net
アクション映画は吹き替え一択

281 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW b748-yaSi):2016/12/03(土) 19:56:01.14 ID:TuWw4eZE0.net
吹き替えとか、本場俳優の口調による演技力伝わらないじゃん。やきとりで例えるなら、塩でなくタレで食べてるようなものだろ。

282 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (スップ Sd94-F2U0):2016/12/03(土) 19:57:16.65 ID:unBDHtP4d.net
音楽とか演劇が絡んでくるやつは字幕
あとは吹き替えだな
スクールオブロック吹き替えで見たってやつがいてキチガイかと思った

283 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW 1cf1-kBhe):2016/12/03(土) 19:57:48.88 ID:rO/n4Fht0.net
当たり前だけど字幕見てると映像見れないじゃん

284 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW e7f2-ZE2q):2016/12/03(土) 19:59:08.75 ID:XgHzwxDv0.net
正直吹き替えの方が良いでしょ
映画の内容に集中できるし

285 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ブーイモ MMc3-KKmV):2016/12/03(土) 19:59:31.06 ID:Zb7BmV2sM.net
>>272
基本吹替の方が情報量は多いよなあ

286 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ 9f98-IzwZ):2016/12/03(土) 19:59:32.45 ID:G9ZjJ+v20.net
>>255
嘘をつくんじゃない
バカ無知無学の日本人

287 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW b748-yaSi):2016/12/03(土) 20:01:18.14 ID:TuWw4eZE0.net
>>283
そもそも、字幕とかもみないから

288 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイW 46b3-GwOa):2016/12/03(土) 20:01:34.76 ID:WFAcNTVR0.net
英語なら字幕、他言語なら吹き替えでも我慢できる

総レス数 771
185 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver.24052200