2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

なぜ英語から日本語の自動翻訳はゴミレベルなのか?Googleでもゴミレベル [659060378]

1 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:03:16.57 ID:MB44dULXp●.net ?2BP(4000)

ユミョンハムロアルゴイッソヨ

http://

2 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:04:08.04 ID:GUu/mRR8M.net
逆にまともな自動翻訳って何よ

3 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:04:56.68 ID:OA2T9p3rp.net
そこは日本人が作るからだろ

4 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:05:08.93 ID:ZngPFRIq0.net
英仏独

5 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:05:48.88 ID:NEgNZF3h0.net
主語をちゃんと書いたり気をつければイケる

6 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:06:47.72 ID:HC+EZ11h0.net
言葉の性質が違うから
語順とか

7 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:07:32.89 ID:gQkWhIQu0.net
欠陥言語

8 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:07:52.30 ID:VbUs54lEd.net
>>1
存じ上げません
(初期)Zonjiage not →(改定後)No zoning

これだもの

9 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:07:58.85 ID:qJ8DUiYYM.net
韓国語から日本語への機械翻訳はほぼ完璧だから重宝している

10 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:08:41.57 ID:t6Z0r0Nv0.net
日本語は難しいホルホルが沸くぞ
はっきり言って欠陥言語だろ

11 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:08:50.74 ID:mK9DnVj40.net
根っこが違う言語同士だと無茶苦茶なままだぞ

12 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:08:58.29 ID:ngTFkxTs0.net
In the nights,dream delight
I want to see you standing there
In the nights,dream delight
I've found someone who really cares
In the nights,dream delight
I want to see you smile again
In the nights,dream delight
You're the one I've waited for

夜には、夢の喜び
私はそこに立っているのを見たい
夜には、夢の喜び
私は本当に気にする人を見つけました
夜には、夢の喜び
あなたにもう一度笑顔を見せたい
夜には、夢の喜び
あなたは私が待っていたものです

以前よりもずっと自然な文章を返すようになった

13 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:09:01.67 ID:jgTDY/q7M.net
猿の言語だからな人間にはむずかしい

14 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:10:02.98 ID:wapya9Mv0.net
英語わからないやつが作ってんだろ

15 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:10:19.40 ID:kU6utucgM.net
日本語=すごい
日本人=すごい
俺=日本人

俺=すごい

16 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:11:32.55 ID:ar7kF6Rn0.net
白人様が日本語の和訳に力入れる訳ないだろ

17 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:13:15.06 ID:ngTFkxTs0.net
Bing

In the nights,dream delight
I want to see you standing there
In the nights,dream delight
I've found someone who really cares
In the nights,dream delight
I want to see you smile again
In the nights,dream delight
You're the one I've waited for

夜夢を見る喜び
そこに立っているあなたを見たいです。
夜夢を見る喜び
本当に気にかを見つけた
夜夢を見る喜び
あなたの笑顔をもう一度見たいです。
夜夢を見る喜び
あなたが 1 つを待っていた

18 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:13:54.73 ID:qIs+sO0Ra.net
欠陥言語だから

19 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2017/10/05(木) 07:14:06.67 ID:abCWaxxB0.net
文法が適当で曖昧だから

20 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:14:06.82 ID:D+vAO6Xtd.net
英語から日本語はクソだけど
韓国語から日本語への訳はやたら精度が高いぞ

21 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:14:13.22 ID:u5A2HLwu0.net
この程度の翻訳もまともにできないのにAIだとか笑わせる
そもそもAIって単なる条件分岐してるだけで、30年前から何も進歩してない

22 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:14:15.30 ID:q8W6iEyp0.net
人口無能が人を超えるとかちゃんちゃらおかしいわ

23 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:15:35.99 ID:xWLYBHw/0.net
ジャップしか使わないのに開発する意味ある?

24 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:16:04.03 ID:q8W6iEyp0.net
AIって自分で学んで上達していくんだよなあ?
翻訳も自分で学んでまともに翻訳できるようになるんじゃないのか?

同じ翻訳しかでないじゃん、何十年前の技術だよ

25 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:16:57.90 ID:kwwdv1pY0.net
だから俺は外国語から英語に訳す
英語訳の精度は相当上がってるよ
特に元文がしっかりしてる新聞系ならはさあまり違和感ない

26 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:17:23.06 ID:xENdHVxz0.net
>>13
わらた

27 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:19:26.89 ID:IH7W4t+Jp.net
>>20
そりゃ在日コリアンが優秀だからだろ
英和は日本人が作るからだろ
日本人ってバカじゃん

28 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:23:19.15 ID:ZUWtxLtGM.net
お前らが正しい翻訳に書き直さないから。
今からオープンソースの意味と立憲主義もおぼえないといけないから大変だね

29 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:24:32.40 ID:ckh1xPaX0.net
文法のせいだろう

30 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:24:53.30 ID:qYCfbAPva.net
翻訳機の精度が悪い!←わかる
日本語は欠陥言語だから仕方ない!←???

31 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:26:15.70 ID:TSeRmVRF0.net
助詞があるから
こいつのせいで文法がめちゃくちゃ

32 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:27:33.98 ID:7MUv7sUpM.net
日本人が作ってないから当たり前なんだよな
英和和英翻訳ソフトって良いのは10万くらいしたからな
但しgoogle翻訳に毛が生えた程度だが

33 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:28:37.98 ID:mlztreZsa.net
>>31
助詞がある言語なんか珍しくもなんともない
世界の言語の半分は日本語と同様に膠着語だ

34 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:30:42.45 ID:9tS4mRzu0.net
分かち書きすれば確度は上がるだろう

35 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:30:44.64 ID:MB44dULXp.net ?2BP(3000)

助詞とは

これだけは覚えよう

動詞や形容詞が名詞をしたがえて文を作るときには、
名詞に「が」「を」「に」などがついて動詞・形容詞との意味関係を示します。
また、名詞と名詞の意味関係を示すときにも、
1番目の名詞に「の」「と」などがつきます。
この、「が」「を」「に」「の」「と」などのことを
「助詞particle」と呼びます。

36 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2017/10/05(木) 07:30:59.10 ID:Bvro2FFG.net
最近は結構精度上がってきたと思うけど
多少聞き取れるレベルなら自分で補正しながらでいける
喋るのは無理

37 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:32:22.11 ID:jkQ5d8/Yp.net
それだけ日本語が表現力豊かだってことですよ。

38 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:34:13.84 ID:nqIVJX6Sp.net
よそ者を陰湿に排除する目的のために異常に発達した下等な猿の鳴き声だからな。
人間様の言語に翻訳できるはずがない。

39 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:37:23.75 ID:8d+A/awDM.net
下手くそな英文和訳風の日本語にすれば結構イケる
更にそれを日本語に翻訳してみて違和感がないかどうか確かめる

40 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:38:03.87 ID:rwj++dZ+0.net
ジャップがgoogleに入社できないからだろ

41 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:39:41.05 ID:9HPVzYYU0.net
何度も同じようなスレ建てしてついに自演始めちゃったよこいつw

42 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:41:50.85 ID:H2k1A2Vd0.net
逆に同じスレ以外立てたことあるの?

43 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:43:38.85 ID:5tPi+9ogd.net
Googleは補助的には相当使いやすくなった
知りたい文章をそのままぶちこむのは情弱なのか下手くそなのか

44 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:48:19.55 ID:FDkmdV620.net
>>10
欠陥×欠陥だからカオスになるのは仕方ない

45 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:49:06.47 ID:VjsUNXzY0.net
「一期一会 英語」
「空いた口がふさがらない 英語」

46 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:52:35.85 ID:ZrNJ65FM0.net
ディープラーニングでもあの程度じゃまだまだだな
やはり辞書的に訳してたら駄目だ
文脈を捉えてくれないと

47 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:53:14.37 ID:ooUSGCYl0.net
てにをはを文に合わせて自分で考えないといけないからだろ

48 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:56:36.42 ID:f2O+YhQ9p.net
中国語とかから英語への翻訳精度はすごいもんな
日本語に翻訳してもわけわからんから英語にしてるわ

49 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:56:43.62 ID:iV2JWVRs0.net
AIは幻想

50 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:56:48.62 ID:oEn6gpqY0.net
もしグーグル翻訳がほぼ100%訳せてるなと誰もが思うほどに進化したら翻訳家って消えるよね
映画も小説も全部グーグル翻訳にぶち込めばいいし

51 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:56:49.58 ID:7f1CbZ/g0.net
主語の扱いが日本語と同じ韓国語はかなり正確に訳すし
ヨーロッパの言語同士でも無人称構文とかは簡単に変な訳になるから
主語とかそのあたりの扱いの分析が難しいんだろうな

52 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:59:00.98 ID:o3rZTiFHa.net
これでもかなりマシになってきたんだけどね
大昔は理論上可能ではあるけどコンピュータ性能が低かったのでメモリの範囲内で簡略化して、直訳以下のゴミみたいな翻訳を結構時間掛かって吐き出してた
今は多言語に対応するために一旦中間言語的なものに変換して、そこから日本語に再変換しているんだが、その再変換の段階であの機械翻訳特有の変な言い回しが出てくる
例えばプログラムのソースコードをコンパイルして更に逆コンパイルすると、機能は変わらないが可読性が極めて低いソースコードになる。あれと同じ現象が言語翻訳でも起こっている。この劣化を修正するには知能が介在するほかない。
だから、今後AIの高度化で精度が向上するのを期待するしかない。プロの翻訳者が失業するレベルのが出てきたら完全なAIの実用化一歩手前まで来てるってことだろう。

53 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 07:59:49.39 ID:9LQeV5vNa.net
>>2
みらい翻訳

54 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 08:01:45.06 ID:Xu4sF+5W0.net
ちゃんとした欧米の研究者に英→日翻訳の研究のモチベーションがなくて
日本の研究ジジイぐらいしか研究してないから

55 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 08:02:00.24 ID:nqIVJX6Sp.net
格助詞も格変化も扱いは同じだろうから障害ではなさそう
構造や文脈にだけ依存する人間の言語と違って、ジャップ語が場の空気に依存する言語以下の鳴き声だからだろ

56 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 08:08:35.81 ID:8LxVcY1r0.net
日本語って文法が体型化されてないし英語はかなりシステマティックな言語だけど単語は意味が多いしこれからもあんまり進化しなそう

57 :a :2017/10/05(木) 08:12:05.50 ID:z9+AEDMDM.net
とりあえず吐き出した訳の確度を付記して欲しい
仕組み的には今すぐにでも出来るはずだけど

58 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 08:17:33.83 ID:hI4DJ32Ia.net
>>55
場の空気に依存するのはJAPPU語の特権じゃないだろ

59 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 08:18:31.51 ID:XYNx6tmJa.net
>>44
サルートン!

60 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 08:19:07.05 ID:hI4DJ32Ia.net
あとJAPPU語は分かち書きを取り入れろ
白人様は語と語の境目がわからないとおっしゃっている

61 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 08:23:02.32 ID:XYNx6tmJa.net
馬鹿チョン語には句読点ないんか

62 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 08:36:47.17 ID:qMpCjfGH0.net
Google精度上がっただろ知らんのか

63 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 08:49:48.30 ID:0nI1iMNA0.net
日本語から英語もダメだろ

64 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 09:35:53.74 ID:0nKuZA90a.net
欧州言語同士は使えるから
英語にして読んでるわ

65 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 09:42:53.99 ID:EGp4uLlga.net
逆もめちゃくちゃなのにそれを理解できていないだけだろ
ある程度まともなのは文法が似てる韓国語だけだぞ

66 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 10:04:08.78 ID:3qLpxrLAM.net
>>12,17
硬直したような感じだけどBINGの方が良くない?
I want to see you smile again
なんて意味が両者で完全に逆だし


あと、セガオタ乙

67 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 10:24:46.59 ID:/Fgz8vSO0.net
私は翻訳された文のように話す。

68 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 10:30:39.47 ID:N9VptABi0.net
日本語がゴミだからじゃね?

69 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 10:31:18.13 ID:V3Q4s/QRM.net
海外アプリのLanguageに日本語が設置されてることは滅多にない
中国简体はたいていあるのに

70 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 10:38:26.90 ID:Wp4HJFbU0.net
日本語がカバーしているのは日本だけなので市場が小さい
経済的なうまみが少なければ割かれるリソースも小さくなる
必然的に完成度も低いものになる

英語と中国語は市場規模が桁違いなので日本語とは逆のケースになる

71 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 11:10:46.46 ID:D3XTpSIc0.net
日本語とエイシャン言語だともっと酷くて
何言ってるか分からんレベル

72 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 12:01:58.62 ID:PbFzscYP0.net
翻訳って10年もすればできるようになるってお前らはいうけどかなり難易度高い部類だよね
なんか予測表あったけど相当後ろの方だったような

73 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 13:05:23.57 ID:My4Ud27Q0.net
私は私の剣の骨です
スチールは私の体で、火は私の血です
私は1000枚以上の刃を作りました
死に知らない
人生にも知られていない
多くの武器を作るために苦しんだ
しかし、それらの手は何も保持しません
だから、私が祈っている限り、無限の刃の作品

74 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 13:09:08.70 ID:I7TEHcCap.net
英語ベースで他言語との媒介にするしかない

75 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 13:55:41.44 ID:eKWJqMSGM.net
グーグルのって精度悪いの?
エキサイトのがいいって聞いたけど

76 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 14:24:47.92 ID:a8QorSGZ0.net
基本、英語以外のサイト読むときは
日本語じゃなく英語に自動翻訳して読んでるわ
日本語にしたら訳がわからない翻訳になって読めんのが多いけど、
英語だとけっこうまともに翻訳されるんだよな

77 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 18:23:46.26 ID:jYgDMsa1M.net
翻訳以前にdectationの時点で実用的じゃない

78 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2017/10/05(木) 18:38:07.14 ID:o/jk/mLW0.net
些細なことがおかしいだけで問題ないけどな
それどころかジャップが書いたジャップ語文章より好印象だよ

総レス数 78
17 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★