2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

スクエニの新作ゲームの英語翻訳が難しすぎて外人が発狂、古英語の辞書を片手にゲームをやる羽目に「頭がおかしくなりそうだ」 [116626523]

1 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:18:47.51 ID:5scMz0/M0.net ?2BP(1000)
http://img.5ch.net/ico/nida.gif
Octopath Traveler’s extreme Middle English is stumping players
https://www.polygon.com/2018/7/17/17582070/octopath-traveler-haanit-dialogue-localization

2 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:19:11.60 ID:5scMz0/M0.net
https://i.imgur.com/Yf03Ytn.jpg

3 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:19:35.24 ID:5scMz0/M0.net
https://i.imgur.com/P2Gcyuz.jpg
https://i.imgur.com/GWKW1YN.jpg

4 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:20:21.64 ID:le0/VjU/0.net
ちょっと何言ってるか分からない

5 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:20:28.55 ID:0Ui+6DOoM.net
ドユコト?

6 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:20:35.43 ID:5scMz0/M0.net
Octopath Traveler - I just can't bring myself to use H'aanit.
https://www.reddit.com/r/NintendoSwitch/comments/90pc04/octopath_traveler_i_just_cant_bring_myself_to_use/

7 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:20:35.51 ID:VyedFdFI0.net
欠陥言語

8 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:20:44.40 ID:Lew6+H/n0.net
わざと古典風の英語にしたの?

9 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:20:47.44 ID:5scMz0/M0.net
https://i.imgur.com/EcXuEQT.jpg

10 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:21:51.06 ID:BF/Ab4fH0.net
拘りで演出で地方訛りやら取り入れて〜ってやつかな
この手ので意味不明だったのがメガンテがカミカゼっての
ドラクエの呪文なんか日本語でも意味ないのあるんだからメガンテはメガンテでいいじゃんって思った
カミカゼってまず魔法じゃないよねw頭おかしいと思った

11 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:21:58.93 ID:VbdWo7mo0.net
thou

12 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:22:27.84 ID:UvTXs81S0.net
グラは手抜きなのに文体はこだわるんだなこのクソゲー

13 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:22:32.17 ID:6y1VRjkI0.net
一部に受けそう

14 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:22:46.26 ID:nWxF/bnq0.net
シャイクスピアかな

15 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:23:10.67 ID:FZI3ZDDq0.net
とうほぐ弁で喋ってるようなもんか

16 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:23:38.98 ID:mqFGLcFP0.net
このゲームゴミみたいなグラなのにフルプライスなんだな

17 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:23:49.23 ID:LivLijQP0.net
なんでそんなことしたの

18 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:24:07.88 ID:BJO2RoRyM.net
残念じゃなければそれでいいんじゃねと思ったけれども
どんくらい難解なんだろ
古文並だったら笑える

19 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:24:58.16 ID:OV+xMQKOd.net
英語にも古文とか方言があんの?

20 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:25:21.16 ID:le0/VjU/0.net
勉強するきっかけになって良かったね😄

21 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:25:35.13 ID:XHnqARsu0.net
日本書紀よむようなもんか

22 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:25:38.32 ID:uQDGcumA0.net
>>17
デモンズソウルで古英語で喋っててかっこよかったから

23 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:25:40.73 ID:CdMVbi350.net
ガチ帰国子女だけどマジで分からん
マジで初めて見た

24 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:25:47.84 ID:WxtZ0wxI0.net
thouって何だっけ
you?

25 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:25:58.03 ID:GAE4fmia0.net
この英語書いたやつ誰だよ
すごすぎだろ

26 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:26:13.21 ID:cWNdLliF0.net
>>19
シェイクスピアとかが古語英語で書いてた記憶

27 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:26:14.52 ID:zkNBBq3X0.net
ストーリーつまらなかったぞ、頑張って訳す意味はないぞ
名作SFCソフトの影を追い続けるマニア向けに、テンプレシナリオでお茶濁してるような凡ゲーだぞ

28 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:26:32.59 ID:bufqdK0Q0.net
>>19
そらあるやろ
日本語の歴史を辿ると漢文に行き着くように
英語もローマ語辺りまでは遡れそう

29 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:26:46.22 ID:wfKxcXnc0.net
中国版が混乱してるって記事じゃん
さすがにネイティブなら戸惑うことはあっても分からなくて困ることはなさそう

30 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:26:48.27 ID:JUkl860ka.net
見たこともねえ単語ばっかで笑える

31 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:26:55.29 ID:RQcsCdVL0.net
>>7
雑魚ジャップ

32 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:27:13.02 ID:I/KPsYyZ0.net
地味にスレタイ間違ってるけど古英語と中英語の違いがまるで分からないから何とも言えない

33 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:27:26.54 ID:5TL2doB60.net
分かりづらい言葉多用して薄っぺらい世界観を誤魔化してるだけだろ

34 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:27:28.56 ID:VWAioI4/0.net
外人ざまぁwwwwwwwww
俺らが普段洋ゲーでしてる苦労を味わえwwwwwww

35 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:27:44.39 ID:63AK0y56r.net
嫌ならやるな

36 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:27:49.49 ID:9dWysMdid.net
>>23
まーた女アピールかよ自己顕示欲強い奴はこれだから

37 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:28:02.68 ID:lgrt/TDO0.net
>>19
ウェールズとか方言凄そう

38 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:28:31.77 ID:b5yXnwDo0.net
>>27
プレイしたことすらない屑が平気でこういう嘘をつく

39 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:28:56.52 ID:Q5euCXeY0.net
オークがカタコトでオレ ハルクって言ってるようなもんだろ

40 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:29:01.93 ID:Lke4pdKs0.net
ゲームやってるやつらは理解できるのかこれ

41 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:29:22.00 ID:TbzC/yJb0.net
>>24
なんじ、とかおのれとか

42 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:29:24.88 ID:r9FinPSG0.net
雰囲気を出すために翻訳班が頑張りすぎちゃったのか

43 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:29:28.73 ID:jyneo10ba.net
>>23
アメリカの中学校だとイリアス、オデッセウスあたりをやってたぞ
数学や理科類は割と平易な表現ばかりだから何とかなったけど、古語は無理ゲーだった

44 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:29:28.72 ID:/c00wkeka.net
日本語でも英語よりも下手な古典のほうが全然わからんからな

45 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:29:31.62 ID:0zMtgYDv0.net
そうは言ってもUOだってグッドモーニングじゃなくってグッドモローって言わせてたやろ

46 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:29:43.23 ID:MIQFeloC0.net
学生時代にマクベス読む授業を真面目に受けてて良かった
こうやっていつかゲームで役に立つ日が来ると思ってたんだよな

47 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:30:07.08 ID:0LS7tzve0.net
白コートさんパネェっす

48 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:30:26.68 ID:5scMz0/M0.net
>>1
https://i.imgur.com/zQTlu0C.png
https://i.imgur.com/JIrh59U.png

49 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:30:35.29 ID:KlFPjOFD0.net
シェイクスピアの原著の方がまだ読めるぞ

50 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:30:39.61 ID:EA2cOqw00.net
>>1
わからんから具体例で頼む

51 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:30:59.28 ID:h/LmfJgH0.net
オクトパスなかなか面白かったけど翻訳そこまで気合い入れる作品じゃねーだろ

52 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:31:12.73 ID:/BEoUGfD0.net
>>28
ゲルマン語じゃないの?

53 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:31:35.04 ID:HsfrbKMc0.net
力の入れどころ間違ってるだろ。これを喜ぶやつがどれだけ居ると思ってやったんだ

54 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:32:13.14 ID:zvvDOZTtd.net
日本語に例えると
玉音放送みたいな言葉遣いの台詞延々と聞かされる感じか
いやになるな

55 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:32:33.58 ID:NBGDcULE0.net
俺らから見たらいとおかしとか書かれてる感じか

56 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:33:02.21 ID:m4p1eEKO0.net
海外のドラクエ1が古英語だった気がするな

57 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:34:35.16 ID:kjgcoGYu0.net
わからんがオサレしたのか

58 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:34:43.39 ID:5cdPmvm50.net
耐え難きを耐え、忍び難きをしのび

59 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:34:55.20 ID:m4p1eEKO0.net
>>3
なんとなく読める

60 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:35:17.32 ID:QaWvqX0S0.net
翻訳の翻訳をDLCで売ればいい

61 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:35:37.90 ID:w5atuYfZ0.net
読めなくて笑った

62 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:35:59.19 ID:Q4+5854BM.net
日本語でおk

63 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:36:28.54 ID:r3xHTTLJ0.net
日本語で頼む

64 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:38:02.67 ID:slDIZobz0.net
辞書片手にボタン押せないで頭抱えてるゲーマー想像したらワロタ

65 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:38:26.31 ID:kjgcoGYu0.net
難読漢字とか旧字体だらけみたいな話か

66 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:38:31.60 ID:wSfKG2Jc0.net
日本語だったらガッチガチの古文で話してるようなもんか

67 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:39:24.53 ID:yRi4ua5n0.net
>>3
マジでこれで出したのかよ、
シェークスピア状態じゃん。

68 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:39:35.30 ID:vVYOXL6W0.net
洋ゲーはかなり気を使って平易な英語ばかりだよな

69 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:39:36.37 ID:shnYUcK00.net
せいぜい中期英語じゃん
古英語はこんなもんじゃねえぞ

70 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:39:43.09 ID:TgliFe380.net
ドイツ語から連想できるドイツ人の感想も見てみたいところ

71 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:40:09.95 ID:CoegBg9e0.net
日本語ではどうなってんだ

72 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:40:18.34 ID:/Ph9znI90.net
これ中国の人が困ってるって話題で
中国語版出せって話にしかならんような

73 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:40:39.30 ID:t1DC+O1jd.net
ドラクエの北米版何となく買ったら
英語が難関大学入試レベルで取り敢えず放置中

やりがいはあるけど腰据えてやらないと翻訳出来ない

74 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:40:57.97 ID:yJ40m4aD0.net ?2BP(1000)
http://img.5ch.net/ico/file2_01.gif
何一つ意味分からなくてワロタ

75 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:41:10.67 ID:PpuS/Y650.net
thou thy thee thineだけ知ってる

76 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:42:09.09 ID:1Z2xNDKl0.net
調べてみたら日本語版は普通の現代日本語で会話してるのな
翻訳者がカッコつけて余計なことしたのか

77 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:42:12.36 ID:D5jCcIRp0.net
シェークスピアより前だな
カンタベリー物語あたり

78 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:42:41.67 ID:cRWGk19B0.net
これぐらい読めるだろ
日本人が古文読めませんって位恥ずかしいことだぞ

79 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:43:00.59 ID:4DtP3t6m0.net
てっきり荒野のウエスタン的なやつかと

80 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:43:28.22 ID:8cTx1ylm0.net
英語版の英語のfansubmodとかいうややこしいのが出来そうだな

81 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:43:51.27 ID:y9ovMzay0.net
>>36

82 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:44:34.04 ID:i6m7nEJ20.net
Haven: 『ベイグラントストーリー』のローカライズを任せられた時の経緯を教えていただけませんか。

Alex: 『ベイグラントストーリー』のローカライズは、元々、他の翻訳者が担当することになっていて、僕は編集者を務めることになっていたんだ。
広報関係の文章を少し翻訳しただけで、プロジェクト自体が数ヶ月延期になってしまって、
結局やっとプロジェクトが再開した頃には、最初に翻訳を担当することになっていた人が他のプロジェクトの翻訳をすることになってね。
僕の他にも2名の翻訳者(現在任天堂に勤務している、中英語の修士を持っている編集者のRich Amtowerと、
翻訳者のAmanda Katsurada)が誰も聞いたことのないようなクリエイティブなアイテム名を考えてくれたりしたし、運に恵まれることもあるんだよ。

Haven: 日本で出版されているゲーム雑誌ファミ通で、『ベイグラントストーリー』は、出版以来5つのゲームにしか与えられたことのない
パーフェクトスコアを得たわけですが、『ベイグラントストーリー』がそのような肯定的な認知を受けたクオリティはどこにあるとお考えですか。

Alex: 何から始めたらいいのか迷ってしまうけど、カラーパレット、キャラクターデザイン、知的なストーリー、そして何よりも、その演出!
とにかく当時の他のどのゲームに比べてもかなり進歩していたんだ。あっ、カメラアングルのことは言い忘れてなかったかな。
ファミ通でパーフェクトスコアを得た所以を要約するなら、『ベイグラントストーリー』が完全に実現されたゲームだったってことかな。
でも、このゲームが特に複雑な戦闘システムやスキルシステムに関して全くの妥協を許さなかったことは、実は商業的には成功ではなかったんだ。
まるで新鮮な空気を楽しむかのようにハードコアゲーマー市場においては何の問題もなかったんだけど、大衆市場では受け入れられるのは難しかったね。

『ベイグラントストーリー』は開発された瞬間から英語にローカライズしてくれと叫び声をあげていたような稀なプロジェクトで、
達成するべきレベルは確かに高かったけど、明確に示されていたということもあって、ローカライズは思ったよりも早く終えることができたんだ。
Rich Amtowerと僕で、日本語の文一つ一つに何種類もの英文を作成したり、時にはある一節を5回も6回も推敲したりして。
この場を借りてRichの編集について言わせてもらうけど、彼の編集は神業の域に達していると言えるほどなんだ。
僕が仕上げた文章を見て、Richが「なかなかの出来じゃないか。つまり、こういうことを言おうとしていたんだろ。」
と非のうちどころがないような完璧な訳で返して来ることが何度あったか覚えていないよ。(もちろん、そんなに傲慢に返答してくるわけじゃなくて、もっと謙虚な態度だったけどね。)
そんなやり取りをしている間に、もう一人の翻訳者Amanda Katsuradaが自分の思うように
アイテム名やメニューシステムの英訳を考察するように指示を受けて、本当に表現豊かな英訳に仕上がったんだ。
『ベイグラントストーリー』のローカライズは僕のキャリアの中でも初めの方のプロジェクトだったから、
食事や睡眠が制限されてもなんのそのという勢いだったことも成功につながったと思う。
英語に翻訳された日本語の原文について色々松野氏とも話し合ったよ。
彼に直接相談することができたり、原文の本意から逸脱していないかどうか確認しながら英語に変更を加えたりできるという松野氏との関係は、ローカライズの過程にとって貴重な環境だったよ。

83 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:44:41.13 ID:jUlsVK7b0.net
時代劇見てる感じか?

84 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:44:44.99 ID:t1DC+O1jd.net
FFT獅子戦争北米版が欲しいが個人輸入は金が掛かるから中古で安く探したい

PS版FFTは翻訳が酷すぎらしいので、洗練されたPSP版が欲しい

85 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:44:54.23 ID:/Ph9znI90.net
>>78
フランス人が日本の古語読む感じだぞ
英語圏の人はこの記事では出てこない

86 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:45:29.11 ID:t1DC+O1jd.net
>>36
帰国子女って男にも使うんだぞ

87 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:45:49.95 ID:OVB6T6SO0.net
>>3
わからん

これさダークソウル3もこんなだった
ダークソウル1と2は普通の英語だったのに3でワケワカラン言い回しになっててきつかった
日本語訳みたら別にそんな変な言い回しでもないのに

88 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:45:51.81 ID:4qtSJfyA0.net
>>36

89 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:46:07.56 ID:yRi4ua5n0.net
>>65
youじゃなくてthouは基本だが、
単語もそうだが、今なら三単現は、一部除いてsとかesだけど、別のもの使ってるし。
これ、文型も5文型じゃないのあるな。
ここには無いけど、下手したらocvsとかあるんじゃないか

90 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:46:55.24 ID:rqfsUyza0.net
そういう世界観なんだろうな

91 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:47:14.57 ID:Ey8KIXfq0.net
間違ってるんなら恥ずかしいけど合ってるんならいいんじゃない(´・ω・`)
発狂してるのは教養のない馬鹿(´・ω・`)

92 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:47:23.27 ID:E1C/cA+nM.net
あーこれはあれだね
TRPGオタクが操る神聖エルフ言語だね

93 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:47:43.61 ID:34OvP/JC0.net
読めねえだろw

94 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:47:56.74 ID:wSfKG2Jc0.net
Middle Englishってあるから古英語というか10〜15世紀くらいの英語か

95 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:48:08.63 ID:sxQ4Lncg0.net
そうろうでござる

96 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:48:11.83 ID:7vN1VqN70.net
日本のゲームで古文使ったからって現代語で表記しろやなんて言わないだろ

97 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:48:36.87 ID:4qtSJfyA0.net
これか
https://jp.automaton.am/articles/newsjp/20180717-72196/

ちなみに、『オクトパストラベラー』は中国向けに発売されておらず、ローカライズもされていない。
これを受けて、英語版をプレイしようと試みている中国人ユーザーがいるようであるが、
テキスト量は少なくなく、シェイクスピア作品に絡めた英単語も出てくることもあり、英語に自信のないユーザーがプレイするのは、比較的困難であるとのこと。
そのため、WeiboなどSNSでは一部ユーザーが『Octopath Traveler (八方旅人)』を「TEM-8 Traveler(专八旅人)」と名付けていると中国メディアChinese Nintendoが報じている。

98 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:48:46.18 ID:JlPj2/o/0.net
テキストが古文のゲームって以外と無いな
旧仮名遣いはあるけども
たいていは造語だ

99 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:49:29.11 ID:/Ph9znI90.net
>>96
日本のゲームで古文使った→外国人の日本語できるやつが読めない
困ったなあって記事

100 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:50:06.20 ID:KXNVHM9h0.net
>>14
シェイクスピアより古いだろ、これ
シェイクスピアは近代英語なのでまだ読みやすい

101 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:50:44.85 ID:ZhgFREqO0.net
日本で言ったらちょっと文語混じりで書かれてる程度だろ
ゲール語とかなら流石に読めねえよってなるけど

102 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:50:56.59 ID:Zjp6gz+V0.net
>>94
さすがに古英語はガチで別言語状態だからマジでやったらみんな発狂するわ

103 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:51:01.41 ID:7y24TlEE0.net
ガフガリオンのンみたいなもんだろ

104 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:51:04.56 ID:0l2GExzI0.net
あー他言語の古文はキッツイな

105 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:51:27.02 ID:F+DgqmbE0.net
いとワロシw

106 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:51:40.80 ID:oQwbM0NM0.net
英語が母国語ならこのくらいいけそうだけど
活用の種類が淘汰されたのが英語なんだから活用語尾殆ど無視したら読めるだろ

107 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:51:47.19 ID:lIesyzIT0.net
古英語ってちょっと変化するだけだから普段から英語に苦労してる日本人からしたたちょっと難しくなっただけだけどハイスピードでナチュラルに英語を読むネイティブからしたら慣れてないから相当鬱陶しいだろうな
日本人 150wps→100wpsくらいなのがネイティブ 400wps→300wpsくらいにスピード落ちてると思う

108 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:52:05.43 ID:yRi4ua5n0.net
>>83
日本の場合だとどうなるんだろ
江戸時代でも結構現代語と近いんだよな

森鴎外の舞姫みたいな高雅体な会話で話が進んでるとしたら俺も参るわ

109 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:52:13.95 ID:shnYUcK00.net
>>43
イリアスオデュッセイアは原語ギリシャ語だから翻訳じゃないとしたら古語とかいうレベルじゃないな
昔のグラマースクールは普通に中学でラテン語ギリシャ語やってたらしいけど今もあるのかな

110 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:52:30.33 ID:34OvP/JC0.net
おしゃれでいいなw

111 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:53:09.03 ID:8vJIB/Up0.net
しかもその古英語の使い方が正しくなかったりするんだろ
厄介すぎる

112 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:53:45.68 ID:QggaoAO60.net
>>16
「こういうのでいいんだよ」っていうドンピシャのゲームだからな

Amazonのレビューでも見に行けばいい。久々にゲームはまってるわ

113 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:55:47.13 ID:yhl8OSOU0.net
>>36
ちんこさぁ

114 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:58:10.32 ID:c53+bSTx0.net
日本語ではそんな古臭い言い回ししてたっけ?

115 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:59:17.85 ID:h/LmfJgH0.net
プリムロゼの最終章だけでいいだろ

116 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 00:59:38.87 ID:i6m7nEJ20.net
英語への翻訳を手掛けられた『イヴァリース』についてのご意見をお聞かせいただけませんか。

『イヴァリース』の良いところをまとめると、ゲーム世界を完全に実現した作品であるということだね。
『ベイグラントストーリー』や『ファイナルファンタジーXII』は実際にゲームでは登場しないけど、
細かいところでわずかに輝くようなストーリー背景のボリュームがとにかく多かったんだ。
ゲームの中では明らかにされなかった過去が、目を凝らして見てみると、鎧の宗教的な紋章に刻まれたいたりする。
そんな詳細へのこだわりが必然的にゲームに奥行きをもたらしたんだと思う。
『ファイナルファンタジータクティクスアドバンス』の背景にもかなりの量のストーリーがあって、
僕にとってそういった背景の設定はゲームのキャラクターをより3D化する、つまりより現実的にする要素なんだ。
松野氏や『ファイナルファンタジータクティクスアドバンス』のプロデューサー村澤氏は、実際にゲームには出てこない背景の情報を惜しみなく教えてくれた。
『ファイナルファンタジーXII』に出てくるシーク語が文法や長いボキャブラリーリストのある、理論上存在し得る言語だってこと知ってた?
とにかく、その文章がどんな背景で構成されたのかという情報を知らなければ、微妙なニュアンスを全く無視して先に進むことなんて簡単なんだよ。

117 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:01:17.71 ID:OZ2RI4He0.net
ソース見たら発狂してるのは中国のSNSか。自国語版が出ない間は英語のいい勉強になるんじゃねーの!?

118 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:01:27.81 ID:b3fXgxPX0.net
>>10
メガンテだとMegantになって商標とか別の単語と被るんじゃないかね
そもそも自爆攻撃でメガンテってのもよくわかんねえけど

119 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:01:37.43 ID:/shWZk6c0.net
古臭いゲームだから古臭い言葉にしたのか

120 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:02:50.50 ID:4qtSJfyA0.net
>>10
つなみって技あるだろ

121 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:03:02.69 ID:OjpaEgXi0.net
中英語くらいじゃないの?

122 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:03:24.68 ID:jnHcCMcT0.net
>>114
森のハンターだから隔絶されたかっぺ感をだしたかったんじゃないか?
でも師匠とか聖火騎士普通に出入りしてるし
そんな古臭くしなくても良さそうだと思う

123 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:03:53.83 ID:b3fXgxPX0.net
>>3
あー
確かに古英語だね
古ノルド語の影響残ってるやつ

124 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:04:09.14 ID:HFCKM78M0.net
外人がわからんってどういう事だよ

125 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:04:49.37 ID:11Fq0A3D0.net
TOEIC600点程度ではむりwwwwww

126 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:05:14.55 ID:Ve/vg9U00.net
わざとだろ
そういう世界観表現したかった

127 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:05:31.71 ID:qTRQ333X0.net
古英語持ち出したら本当に読みたい英語話者は読めるのか?
古英語は英語話者よりドイツ語話者のほうが読めるらしいし

128 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:05:54.48 ID:CM9evYv40.net
荒野行動の日本語も酷くないか?
読めない字は無いんだけど
何を書いてるか全くわからん
一人、日本人スタッフを入れれば治るじゃないの?って
そこが不思議でならん
課金周りですらガバガバの日本語

129 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:06:15.11 ID:iSNhPPZI0.net
>>36にマジレスしてる奴って何が目的なの?巣に帰れやガキは

130 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:06:21.82 ID:PHEei6aUa.net
>>3
授業でシェイクスピア読んだ時に見たような単語が並んでるな

131 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:06:54.97 ID:/Ph9znI90.net
スレタイに外人って書いてるから
ソース参照しないヤツが単発で書いて終わりか

132 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:08:34.92 ID:LESZQUkB0.net
英語圏の人らはこれで喜んでんの?

133 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:08:58.53 ID:Q9esya7WM.net
>>52
文法だけなら完全にゲルマン語だけどフランス語の単語がかなり混ざってるからローマ語につながる

134 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:09:32.52 ID:yDzjeLYh0.net
翻訳家すげえな

135 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:10:25.19 ID:obxLEO8+0.net
普段英語分かる中国人でも、古典英語は分からないって話だろこれ

流石に米国人はわかる

136 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:12:18.57 ID:cENwNZBI0.net
いくらなんでも古文ってことはないでしょ?
日本語で例えるなら現代仮名遣い以前って感じじゃないの

137 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:12:41.55 ID:4qtSJfyA0.net
ローカライズは確か任天堂の海外スタッフだなこれ

138 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:13:31.41 ID:h/LmfJgH0.net
>>137
余計なことすんなよ任天堂

139 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:13:56.29 ID:0l2GExzI0.net
日本だと…だいたい100年前の新聞読む感覚くらいか
読めそうだけどそれが外人になるとかなり辛そう

140 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:14:59.79 ID:VwqTxzZs0.net
時代劇みたいな感じか

141 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:15:14.38 ID:/Ph9znI90.net
米アマだと星4.9だろ
ネイティブは気にしてねーんじゃね

142 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:16:35.09 ID:bX01Rrro0.net
この辺まではまだ英語だな、と判るけど、ガチ古期になると英語と認識すらできないぞ。
今は使われていない文字もあってunicode対応じゃないと書くことも出来ないし……。

143 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:16:56.48 ID:Bb13uxaV0.net
なんちゃってミドルイングリッシュだよ

finishedst も正しくは
finishedest だしね

愛苦ねば世も知れず
よう行かば野に出ん

144 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:18:01.81 ID:Syn2MKUz0.net
>>135
英語圏の人でも古文読んでる感じで解釈が難しいレベルや

145 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:18:04.76 ID:stUiN2Wv0.net
古式イギリス英語は俺らの古文より漢文レベル並みに難しい

146 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:18:24.88 ID:yRi4ua5n0.net
>>110
云フは易し
沙吉比亜時代二通ず古典英語を無滞理解施しむるは可成の骨折りを要する事を奉存候故左様御承知可被下候

なんてのが延々と続いたらやだろ
高雅体書けないから候文(間違ってるかも)で書いたけど

147 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:18:59.38 ID:t1DC+O1jd.net
>>129
馬鹿に知識教えたくないのって馬鹿の証拠だぞ
こんな知識ぐらいで自分のランクが下がるの心配してるのか?

148 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:20:28.91 ID:shnYUcK00.net
古英語の意味不明さをなめたらいけない
古英語の代表作ベオウルフの冒頭がこれだぞ

Haet! We Gardena in geardagum,
theodcyninga, thrym gefrunon,
hu tha aethelingas ellen fremedon.
Oft Scyld Scefing sceathena threatum,
monegu maegthum, meodosetla ofteah,

149 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:20:40.16 ID:nWHKgxIL0.net
朕深く世界の大勢と帝国の現状とに鑑み忠良なる汝臣民に告ぐ

150 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:21:14.02 ID:cENwNZBI0.net
逆でしょ>>129は帰国子女に突っ込むのはネタってことを新参に教えてる

151 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:21:28.22 ID:yRi4ua5n0.net
>>143
そもそも中世英語って一つの単語に綴りいくつもあったんじゃなかったっけ。
ちょうど戦前まで日本語でも一つの単語にいくつも当てる漢字があったのと同じで

152 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:23:04.72 ID:HpNQQFqR0.net
意識高い系外人は絶賛しそう

153 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:23:42.30 ID:b3fXgxPX0.net
>>121
ben、thou、wilt使ってるから古英語だね
中英語じゃない

154 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:25:06.12 ID:b3fXgxPX0.net
>>136
まあ文語体ってことになるから古語でも問題ないけどな
舞姫あたりも擬古文だし

155 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:25:48.95 ID:jnHcCMcT0.net
>>148
くぅ〜ん・・・

156 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:26:18.88 ID:cENwNZBI0.net
>>154
はえー流石にそれは大変そうだ…

157 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:26:45.97 ID:jRzsXj9Ia.net
無駄な演出だな

158 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:28:29.32 ID:Z4/Ldqan0.net
ドイツ語系か更に辿るとラテン語か

159 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:29:07.54 ID:t1DC+O1jd.net
>>148
知ってる単語がWeしかないんだけど
マジでこれどうやって勉強するんだ?

160 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:29:25.21 ID:dPzVJlf7F.net
オクトパスありおりはべりいまそかりって感じか

161 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:30:14.54 ID:9icmEqo00.net
まぁ日本語でも津軽弁とかで書かれたらマジで意味不明だからな

162 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:31:25.51 ID:sytpFsZ8d.net
ソースは英語圏向けだし、ネイティブでもシェイクスピアに慣れてないときついって書いてるぞ
その上でノンネイティブにはナンセンス以上の何かだろって言ってるだけ

163 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:32:40.48 ID:R5POWSoo0.net
Tesの新作の翻訳とか俺に任せてほしい
Fo4もそうだけどコモンウェルスを連邦とか根本的におかしなところありすぎ

あ、このオクトパス何ちゃらってゲーム面白いの?

164 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:33:27.73 ID:15PRjy4G0.net
はー翻訳してもらえない後進国が英語むずすぎて発狂してるって話か

165 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:34:27.99 ID:b3fXgxPX0.net
わかった
スコットランド・ゲール語だ、これ

166 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:36:04.12 ID:LESZQUkB0.net
>>163
お前と甘い言葉のことを聞いた・・・

膨大なテキストに逃げ出すやろ

167 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:36:11.35 ID:Zjp6gz+V0.net
>>148
なぜか書き出しだけはよく見るから
haetがloっていうことだけは覚えた

168 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:36:20.10 ID:shnYUcK00.net
>>165
おまえさっきからテキトーこきすぎだろ

169 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:36:24.41 ID:rnjG+eqed.net
よくわかんないけどドイツ語みたいな感じ

170 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:38:03.50 ID:sytpFsZ8d.net
>>163
コモンウェルスを連邦は誤訳と言い切れないと思うが
なんでおかしいのか説明してくれる?

171 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:38:47.12 ID:t1DC+O1jd.net
>>167
Ioってイタリア語だろ
訳わからん

172 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:39:03.65 ID:D75u85F2M.net
>>19
未だに旺文社の英標だかは
シェークスピアとかのってるで

173 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:39:38.04 ID:NNG1oRCY0.net
>>148
        ',  !           ,. -──-
      ヽ,    -‐─-      f し バ ド
,. -‐─- 、 ,〆        \.   i な カ イ
 そ ,知 i ノ./ / /   J __ノTi!  | い に ツ
 の  っ |`'┤>ィ|/|メAィV[_トノノ  | で     語
 く.   て.!  爪じ ,   じ) | | |  |  く    で
 ら  る | / (xxT⌒ヽxx.| | l:| ∠ .れ   し
 い .わ:| ヽム>.ゝ- '<レレレ   | る  .  ょ
 ! !  よ l   //V∞し/ハ    丶 !?

174 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:40:23.38 ID:uvD2LJMRp.net
>>163
評判は悪く無いよ ただ今はプレミアつくほど出荷しなかったらしく手に入らない
あとこのグラ見て手抜きだと思うならやめた方が良いかな

https://i.imgur.com/ChvlrQn.jpg
https://i.imgur.com/D8qtIh6.jpg
https://i.imgur.com/YWnd2A8.jpg

175 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:40:52.93 ID:LPyP3q/90.net
古文で読むデレゲンベウル的なアレかい

176 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:41:32.98 ID:ZOHD4RSP0.net
要は虫国人でしょ

外人なんて書いたらハクジン様かと勘違いする
虫国人なら虫国人と書かないと駄目
どうでもいい話だ

177 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:42:00.52 ID:c7OLN5zs0.net
日本語でやればええ

178 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:42:11.85 ID:D75u85F2M.net
>>148
どうやったらこうなるんだよ

“LO, praise of the prowess of people-kings of spear-armed Danes, in days long sped, we have heard, and what honor the athelings won!”

179 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:42:22.97 ID:yDgwqEalp.net
全編古文のゲームとか理解できる気がしない

180 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:42:43.35 ID:h/LmfJgH0.net
ドットは綺麗だったけどマップの見にくさは養護出来んぞ

181 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:42:54.22 ID:b3fXgxPX0.net
>>168
こいてないけど。
まずwiltは二人称単数形のことね

活用 人称・数 'do' 'go' 'will'
不定詞 – dōn gān willan
直説法現在
一人称単数 dō gā wille
二人称単数 dēst gæst wilt

thouは古英語の二人称
二人称
格 単数 複数 両数
主格 þū (thou) gē (ye) git
対格 þēc, þē (thee) ēowic, ēow (you) incit, inc
属格 þin (thy) ēower (your) incer
与格 þe (thee) ēow (you) inc

benはこれ
1382 Bible (Wycliffite, E.V.) Acts xxiii.
20 Thei ben to sekinge sum thing certeynere [L. aliquid certius].

182 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:43:55.85 ID:t1DC+O1jd.net
>>173
ドイツ語なのか
守備範囲外だった

183 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:44:13.12 ID:+iH66+uC0.net
https://i.imgur.com/T4GFi8p.jpg

184 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:44:48.06 ID:kIipi1Ys0.net
日本語でも朕とか帝とか出てきて古語だったら読み飛ばすか雰囲気だけ掴むわ

185 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:45:06.45 ID:BF/Ab4fH0.net
>>118
呪文なんか本来意味不明の単語だから語感あってりゃいいじゃん
ただ、メラなんかはメラメラしてる炎とかから来てるからって命名規則みたいなのがあった
だから自爆攻撃→カミカゼってイメージなんだろう

自分を犠牲にして相手にダメージを与える呪文がカミカゼとか自爆攻撃とかって言われてると
ファンタジーもクソもないけど

186 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:45:19.89 ID:eDW0Y/oid.net
日本語なら候文くらい難度かな

187 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:45:31.19 ID:KnWyXMO40.net
え…難関校か帰国子女か知らんけど、そういう人は
シェークスピアの英語の授業とか受けてるのかよ…
田舎の自称進学校とはそんな所から教養の差がついてて衝撃を受けた

188 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:45:54.49 ID:C1Mwhena0.net
ドラゴンズリーチのダンジョン

意味不明

189 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:46:20.39 ID:kIipi1Ys0.net
これちなみになに?サガ系?

190 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:47:53.62 ID:kIipi1Ys0.net
>>187
英語は教科書読めばいいからってことで
資料集を授業でとりあげてたわ
教師の好みじゃねーかな

191 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:48:25.36 ID:cE3QE9OF0.net
なおゲームの内容はゴミの模様

192 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:49:47.61 ID:shnYUcK00.net
>>181
thouもwilltもむしろ中期英語形だろ
benの出典もウィクリフ訳ならまさに中期英語じゃん

193 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:50:00.06 ID:LESZQUkB0.net
>>189
FF6系
サガは8/2発売

194 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:50:09.45 ID:h/LmfJgH0.net
>>189
FFっぽさが残る懐古RPGだね
主人公8人居るけどサガ系ではないわ

195 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:50:17.11 ID:K+a+tuAp0.net
>>174
プレミアってほどでもない
店舗に全然あるし定価以下での落札

196 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:50:35.28 ID:KnWyXMO40.net
>>190
それでも教師のレベル高いな
田舎の普通の教師だと、ハリーポッターとかアナ雪の資料でも持ってくるレベルじゃないかな

197 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:50:38.66 ID:c2kg6s6yM.net
英語訳って日本語と違ってネイティブだけがやるとは限らないからな
だから洋ゲーはかなり簡単な文章が多い

198 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:51:35.79 ID:QggaoAO60.net
>>191
スクエニ全盛期やってた世代ならハマるの保証するわ

199 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:51:40.51 ID:kIipi1Ys0.net
>>193
ありがとう

200 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:51:54.07 ID:imMDtsyM0.net
【悲報】外人馬鹿だった

201 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:52:04.77 ID:I/VvTr/H0.net
>>36
嫌諸でヘイトしてる奴ってやっぱ頭悪い池沼みたいな奴ばっかなんだろうなって思った

202 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:52:50.55 ID:ibH5o4VO0.net
中国向けにも漢文調翻訳作って差し上げろ

203 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:53:21.58 ID:h/LmfJgH0.net
>>198
買って良かった作品だわ
昔のFF好きならお勧めできるね

204 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:53:25.49 ID:kIipi1Ys0.net
スイッチかー
わりとやりたいのにスイッチ持ってねーわ

205 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:53:53.20 ID:kIipi1Ys0.net
スチームにあったらやるわ

206 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:54:17.84 ID:I/VvTr/H0.net
>>191
クソゲなら辞書取り出しもせずに投げ出すに決まってるのに
なんでそんな事すら考えられずにネガキャンしちゃうかな

207 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:54:42.31 ID:Zjp6gz+V0.net
>>197
昔の洋RPGとかやると英語難しくてゲンナリする時あるわ
最近のゲームは本当に英語が分かりやすくて素晴らしい

208 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:54:50.62 ID:b3fXgxPX0.net
>>148
A1 Hwæt, wē Gār-Dena in geār-dagum
B1 So. The Spear-Danes in days gone by
C1  いざ聴き給え、そのかみの槍の誉れ高きデネ人(びと)の勲(いさおし)、民の王たる人々の武名は、

A2 þēodcyninga þrym gefrūnon,
B2 And the kings who ruled them had courage and greatness.
C2 貴人(あてびと)らが天晴(あっぱ)れ勇武の振舞をなせし次第は、

A3 hū ðā æþelingas ellen fremedon!
B3 We have heard of those princes’ heroic campaigns.
C3 語り継がれてわれらが耳に及ぶところとなった。
が耳に及ぶところとなった。

A4 Oft Scyld Scēfing sceaþena þrēatum,
B4 There was Shield Sheafson, scourge of many tribes,
C4  シェーフの子シュルドは、初めに寄る辺(べ)なき身にて

A5 monegum mǣgþum meodo-setla oftēah;
B5 A wrecker of mead-benches, rampaging among foes.
C5 見出されて後、しばしば敵の軍勢より、

A6 egsode Eorle, syððan ǣrest wearð
B6 This terror of the hall-troops had come far.
C6 数多(あまた)の民より、蜜酒(みつざけ)の席を奪い取り、軍人(いくさびと)らの心胆を

A7 fēasceaft funden; hē þæs frōfre gebād:
B7 A foundling to start with, he would flourish later on
C7 寒からしめた。彼はやがてかつての不幸への慰めを見出した。

209 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:55:09.01 ID:ncagmG3v0.net
ESOやってるんだけど
くせのある日本語訳がデフォルトでやってて切れそうになる
一文の前半と後半で意味が真逆とか当たり前
昔から英語を訳した文章って理解出来ない部分が多すぎて苦手だ

210 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:56:06.75 ID:/RE+d1YP0.net
>>3
thouとかthyとか見たのウルティマオンライン以来だわ

211 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:56:48.16 ID:ZOHD4RSP0.net
外人×
虫国人○

虫国人が英語わかんないという、どうでもいい話でしょ
虫国のアフィブログに転載するのかな
外人というと英語圏のハクジン様のことだと思い込んで盛り上がるけど
虫国人の話だとレスがつかないからわざとだろうね

212 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:57:05.90 ID:BQRrH8PRp.net
>>187
大学の教養でやったりするぞ
もちろんみんなじゃないけど

213 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:57:46.29 ID:/shWZk6c0.net
ベセスダはテキストだけぶん投げて訳させる上に普通に翻訳者のレベルが低いから酷いことになってるな

214 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:58:15.95 ID:bX01Rrro0.net
Our father in heaven, thy name be hallowed; 
thy kingdom come, thy will be done, in earth as in heaven. 
Give us today our daily bread. 

これが、こうなるらしい。書けない文字は現代風に変えてあるのと、
長音記号は削ってあるけど。

Faeder ure, thu the eart on heofonum: si thin nama gehalgod. 
Tobecome thin rice. Geweorthe thin willa on eorthan swa swa on heofonum. 
Urne daeghwamlican hlaf sielle us to daege. 

そもそもこれを英語と認識できる?

215 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:58:30.75 ID:kIipi1Ys0.net
候文みたいなので、漢字ばっかなのは勘弁だけど
ひらがなカタカナあれば雰囲気でいい
英語の古文なんかわからんわ

216 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 01:59:38.02 ID:azdhd+FU0.net
スクエニお得意のステマかよ

217 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 02:00:19.16 ID:Qm2tOk2WM.net
thyとかthouとかあれで見たわ
シェイクスピア

218 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 02:00:58.06 ID:KnWyXMO40.net
>>212
なるほど大学の授業ならどこでも取り扱うかな

219 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 02:01:14.25 ID:b3fXgxPX0.net
>>192
ソースよろ

220 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 02:01:27.43 ID:ZOHD4RSP0.net
虫国人の話で盛り上がるなよ
スルーしとけ

221 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 02:01:45.80 ID:3rRdJjO80.net
君ら賢い子だったのね

222 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 02:03:52.17 ID:239p+Rbg0.net
ゲームのテキストが古文状態なのか

223 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 02:03:59.56 ID:4ieddwC80.net
英訳聖書読んだことあるやつならわかるな😉

224 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 02:05:24.21 ID:Bb13uxaV0.net
Eliza had to pay your debt, and
you only paid her back this last month.

225 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 02:05:56.24 ID:R0VhaWd60.net
日本語でオケー

226 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 02:05:58.71 ID:Bb13uxaV0.net
If you're inclined to do the same, beware!
If you hunt half-heartedly, you'll be hunted.

227 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 02:06:21.08 ID:Bb13uxaV0.net
Leave the beasts be.
Let the forest reclaim them.

228 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 02:08:10.26 ID:vgVyc7ze0.net
thyとかthouとかtheeとか大学受験する時覚えた。問題集には当然出てこないけどw

229 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 02:08:34.76 ID:b3fXgxPX0.net
>>224
>>226
>>227


230 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 02:08:56.33 ID:208uOEch0.net
古英語の授業でシェイクスピアとか読んだけど苦行もいいとこだった
ter(you)とか

231 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 02:09:39.65 ID:kIipi1Ys0.net
PS4で出してほしかったな
いまのコンシューマのシェア的に
プラットホーム毎にタイトル違うの嫌い
どうせコンパイル言語とマルチプラットホーム用ツール噛ませて作ってんだからいろんなので出してよ
しがらみなんか消費者には関係ない

232 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 02:10:35.81 ID:kIipi1Ys0.net
>>230
古英語って文法もわりと違うの?
このスレ見る限り、話の流れで読めない感じなのかな

233 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 02:12:33.60 ID:Yl21UebX0.net
むしろよくそんなゲーム作れたな

234 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 02:13:23.95 ID:UOhacIUCa.net
かはつるみはいかが候ふべき

235 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 02:13:49.67 ID:KF7WueZg0.net
ちょっとググったらすげえな

日本語で言うと、例えば「僕は」って話す所を「それがしは」って言ってるレベル
女の子キャラが「拙者は」みたいな言葉使いになってるのもある

英語ネイティブな外国人でも、大学で古典英語を本格的に専攻した人間でもない限り相当きついと思う

でもこれは、わざとなんじゃないのか?
11世紀後半〜14世紀あたりの、所謂NTBE(ノーブルトラディショナルブリティッシュイングリッシュ)の臭いがプンプンする
特に前置詞の使い方

思いっきりポジティブに評価するなら、ファンタジー?日本でいう時代劇っぽくしてるっていう印象も感じた

236 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 02:15:00.39 ID:208uOEch0.net
>>232
倒置が多くて非常に読みづらいよ

237 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 02:15:33.92 ID:kIipi1Ys0.net
>>236
なるほど
ありがとう
今度読んでみるわ

238 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 02:15:36.25 ID:bnQL+ZvA0.net
これお前等で言えば
日本の古典がわからないようなもんだろ
源氏物語とか徒然草とか

239 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 02:16:43.48 ID:kIipi1Ys0.net
>>238
実際、原文はわからないもんな

240 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 02:18:54.25 ID:Zjp6gz+V0.net
>>232
ちょっと齧っただけだけど
英語は「古英語」と「中英語」と「近代英語」に大まかに分ける
いちおうシェイクスピアは近代英語の範疇だから文法的にはあんま変わらない(読みやすいとは言ってない)

241 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 02:19:33.04 ID:V+1Bl/X00.net
作り手が馬鹿なんだろな

242 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 02:20:09.42 ID:Rs7mCRXka.net
外人もめんどくさいなゼノブレイドも声優のイギリス訛りが気に食わないだのロリ声じゃないってキレて低評価連打してたな

243 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 02:21:25.10 ID:bX01Rrro0.net
今の言葉は場所で単語の文章内における位置づけを指示するけど、
昔の言葉は格変化でそれを示すから、その分場所は自由で、強調したい部分とかを
示すのに使ってる。その辺は若干日本語に近いかも。
日本語の助詞に当たる部分を、形を変化させることで単語自体に保持させてる。

244 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 02:22:49.55 ID:LESZQUkB0.net
>>235
例えが分かりやすい!

245 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 02:24:15.65 ID:Bb13uxaV0.net
こんなの語尾に
en とか est とか th とか付けて
それっぽくしてるだけじゃん

SWのヨーダのセリフよりずっと簡単

246 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 02:26:19.77 ID:208uOEch0.net
>>240
シェイクスピアは中英語末期だよ

247 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 02:26:37.87 ID:xPq8G5Tt0.net
このゲームステマ酷すぎ
死ねよ

248 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 02:26:40.93 ID:yVYLMW/L0.net
このスレで一番驚いたのは
「帰国子女」の「子」に男という意味が含まれてることを知らないアホがいたこと

249 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 02:27:28.99 ID:eMttsVISa.net
大河ドラマみたいなナンチャッテ古語レベルじゃないってこと?

250 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 02:28:21.29 ID:uO2LbiSV0.net
英語が好きすぎて受験期間にシェイクスピアやスラグ英語勉強してた友人を思い出した

251 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 02:28:38.39 ID:208uOEch0.net
日本語も近世なら辞書なしでいけんだよな
江戸中期の『雨月物語』は俺らが普通に読める

252 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 02:34:20.16 ID:kIipi1Ys0.net
>>247
もうステマなんて気にしてるだけで損だから
自分の価値観だけで考えといたほうがいいよ
急速からけんもーつくったのに結局止められなかっただろ
政治は全体主義になりそこねてるし
個人の価値観の確立の時代がまたきてる

253 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 02:47:29.83 ID:xDLdP9A+0.net
オランダ語的な要素があるなw

254 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 02:47:32.61 ID:giy2IyS00.net
子曰く

255 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 02:48:20.08 ID:/cBG3cS00.net
ザンキゼロにも茹で鬼伝説というのがあってな
その文献が古語調で書かれてる
まぁ普通に読めるレベルだけど

256 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 02:48:38.71 ID:E8vAsM380.net
ultima7でそんな思いをしたような

257 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 02:53:29.67 ID:sj++CJZL0.net
>>174
手抜きつーか
チグハグでセンス無いな

258 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 02:56:50.81 ID:0gyYHRe5K.net
>>4 >>5
日帝語で言う古文で使われてる単語ばかり英文に入てるてことやろにゃ???

259 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 02:57:12.25 ID:yw7Rl5IY0.net
JRPGに古語はなんか違う気がする

260 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 03:00:27.19 ID:jnHcCMcT0.net
>>238
拙者とござる口調しか理解できないぞ
ガチの古文持ってこられたら意味不明だわ

261 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 03:00:55.72 ID:nIjONJ9K0.net
thy とか thou が汝に相当すんだったか

262 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 03:03:52.15 ID:lP7Ob+hH0.net
ただの糞翻訳だろと思って>>3見たらなんだこれマジの古英語なのか

263 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 03:07:04.21 ID:OjpaEgXi0.net
>>238
いやー南総里見八犬伝を原文で読んでも分かんなかったりぼんやりだったりつっかえつっかえよ

264 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 03:09:09.59 ID:Y6uNH0tD0.net
翻訳班に学者でも入れてんのかよ

265 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 03:11:09.47 ID:zQrihwv20.net
日本語版は古文なの?

266 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 03:15:59.92 ID:ITfckdQ+0.net
英語じゃん(そもそも何が問題なのかすらわかってない)

267 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 03:17:21.05 ID:Ys3AFF8Q0.net
こんな凝ったことしてんのかよ

268 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 03:19:25.26 ID:yVYLMW/L0.net
日本の古文でもくずして書いてあるから理解できないだけで
字体が判別可能ならなんとかなるのでは?

269 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 03:21:04.55 ID:IN6pODRk0.net
ただでさえ史実ベースってだけでも面倒レベルが跳ね上がるけど
原文眺めてこれ軽々に手を出したらとんでもない大火傷する奴や、でパスした
M&B - Viking Conquestの翻訳風景思い出した

270 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 03:21:57.88 ID:cGxJTyTB0.net
>>3
なんでこんなことしたw
世界観に合わせたのか?wなんか面白いが

271 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 03:23:36.42 ID:cGxJTyTB0.net
>>265
ふつうすぎるぐらいふつうのテキストだぞ
古い言い回しとか古語すら出てこない

272 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 03:24:21.10 ID:mi1JhkVX0.net
アメリカ人なんて古典由来の単語通じないぞ
おそらくトランプも無理

273 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 03:30:06.10 ID:BM+f+oAh0.net
>>82
ベイグラントストーリーの英訳はホントにそんな優れてんの?

274 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 03:31:58.23 ID:fiqMb8GcM.net
warota

275 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 03:33:26.56 ID:2kErN/190.net
英語訳にこんな古語を使うなんてセンスなさすぎだろ
せめてスラングに留めるとかさ、何とかならなかったの

276 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 03:37:34.14 ID:Pw1zmIxU0.net
中二病ゲーとかどう訳してんだろ
FGOとか無理だろ

277 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 03:45:08.86 ID:f/9UhY7l0.net
てれててっててー 翻訳蒟蒻〜

278 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 03:49:42.12 ID:QZ4ktH6P0.net
マジレスするとTHOUとかTHEEくらい普通の教育レベルなら読めるわ
読めない奴は相当馬鹿か 外国人だろ

279 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 03:54:06.47 ID:Pw1zmIxU0.net
>>1の見出しでExtreme Englishって言われるくらいだからな
thou theeレベルじゃないだろ

280 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 03:56:45.52 ID:CniK/luB0.net
よくわからんけど日本語なおすとしたらどんなふうになるのか知りたいな

281 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 03:59:55.71 ID:Cm6iMinL0.net
俺も京極夏彦の小説は辞書を使う

282 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 04:01:07.79 ID:+3hzVSel0.net
カンタベリー物語とか読まされてる感じか
日本人もゲーム買ってきてテキストが源氏の文章かのような代物だったら辛いのと同じで

283 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 04:04:48.62 ID:eF0T27Gdr.net
>>206
どんなクソゲーにもカルトファンは居るけどね

284 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 04:04:56.84 ID:Ai9IJmxNd.net
RPGを辞書片手にやるとか拷問以外の何者でもないな
人間はどの程度のストレスで発狂するのかの実験でもしてるのか?

285 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 04:08:39.42 ID:cg8SjhKD0.net
>>3
フランス語っぽく見える

286 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 04:19:44.75 ID:SnGSpSgQ0.net
ちょっと難しい単語が出てきただけじゃん…情けないやっちゃで

287 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 04:23:12.87 ID:i6m7nEJ20.net
>>273
これはFFTだけど

709 :名前が無い@ただの名無しのようだ:2009/07/07(火) 23:22:45 ID:mRbyYiMM0
北米版マジ神

元々PS版がヘタレ訳だったんだけど、
ベイグラでアレクサンダー・O・スミスがシェイクスピア交じりの神翻訳を披露して
(以降の彼のゲーム翻訳家としてのキャリアにも繋がった)、それがFF12にも継承されたのね
で、獅子戦争では全編再翻訳してるんだけど、これが凝りに凝った演劇的な古英語で、
世界観もドラマもどっぷりカバーした神翻訳になってんのね

もちろん、PS版みたいに、「畏国の言葉」がIkoku languageになったり、
マダレムジエンがMadlemgenになったりはしません
(PSP版はOmnilex。パロディじゃなくなったけど、仰々しくていい響き)

北米版買っても新訳版について触れてる人が少ないので、もっと脚光を浴びるべき

288 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 04:23:22.73 ID:jCyIa0ln0.net
古き良きRPGだからな
言葉も古くしちゃったんだよ

289 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 04:29:55.81 ID:LwqYBOUn0.net
>>265
テキストもスーファミRPG意識してか単純な文ばかり
なんで英語だと古語になったか意味不明

290 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 04:37:43.30 ID:+gmZ6FQt0.net
これ確か翻訳任天堂がやってるんだよな

291 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 04:47:27.43 ID:LwqYBOUn0.net
>>290
高学歴病が犯人か

292 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 04:52:54.02 ID:EBn3Bh3J0.net
>>3
これぐらいならネイティヴは理解できると思うぞ

293 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 04:58:47.44 ID:5CgUYish0.net
たてまつる!

294 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 05:04:38.99 ID:bz6EacXw0.net
thou→you

過去形・・・+en

とか読み替えればイケルだろ

295 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 05:07:30.00 ID:0cnkvdVi0.net
海外でも嫌われるノムリッシュ言語

296 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 05:13:16.29 ID:jBqEBU44a.net
>>292
んなわけない

297 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 05:21:31.55 ID:Bp+LXxGt0.net
>>174
巨人族なの?

298 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 05:45:48.87 ID:68fyXiQQ0.net
シェークスピアなんて向こうの知識人だったら必読の書だろうし
この程度ならほとんどのネイティブは余裕で意味分かるだろう

299 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 06:05:39.94 ID:bAySq3WXM.net
関西が無いのに関西弁のセルフィとか

300 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 06:10:52.82 ID:iFocub2M0.net
Thou wishes to speak with me?

301 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 06:13:35.36 ID:tS+yX9pH0.net
>>19
日本語と似たようなもんだよ
1800年代でさえ今と用法が違う言葉があるとかザラ

302 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 06:14:28.53 ID:Y7Jzu2Bk0.net
これを繰り返すようだったら外国でも据え置きゲー離れ起きちゃうんじゃないの?

303 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 06:16:15.00 ID:JHc/3MJV0.net
翻訳家何者なんだよ

304 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 06:19:54.13 ID:r9rR+bWn0.net
これ仕事が雑なのか、ものすごく拘ってるのか
どっちなんだろ?
スクエニのローカライズはひでえ印象が前からあるんだけど

305 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 06:21:07.05 ID:gqv1QXPz0.net
ジャップの英語力www

306 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 06:22:49.14 ID:0cnkvdVi0.net
雑だから辞書引いても分らんわけでしょ
語が成立してても語彙として成り立ってないんだから
翻訳だけ出来てても仕方ない
意味が分からん、とはそういう意味

307 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 06:26:29.58 ID:cszBZzYh0.net
>>174
ヴァニラウェア感あるよな

308 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 06:27:37.86 ID:vm4Cmv28r.net
言語に不自由を強いるほど面白いゲームなのかこれ
ストレス溜まるだけじゃない?

309 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 06:30:53.18 ID:cszBZzYh0.net
拘りは買うけど煩わしいだけやな

310 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 06:32:34.36 ID:LdRFB3mpd.net
古文としては正しいの?
だとしたら翻訳者はかなりの知識人では

311 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 06:36:28.01 ID:WsGA4jPFd.net
FF13は俺ら日本人ですらちんぷんかんぷんだったのに外人は理解出来たのけ?

312 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 06:38:55.11 ID:jRzsXj9Ia.net
The King James Version の BIBLE でも読んで勉強すればいい

313 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 06:39:49.80 ID:eIryBlot0.net
とうとう英語までスクエニ語にしたかw

314 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 06:44:36.89 ID:+mroeuqZ0.net
マッスルメモリー

315 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 06:45:48.99 ID:DKGdguZc0.net
お前ら底辺じゃなかったのかよ
何でこの内容のスレ
が伸びてるんだ

316 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 06:48:08.51 ID:gRpBJatk0.net
>>315
底辺はおまえだけなんやで

317 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 06:49:53.34 ID:ZO5jszvI0.net
調子乗りすぎてAYBABTUみたいな事起きてなきゃいいけど

318 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 06:51:44.47 ID:6+gWsgbm0.net
英語環境でやるのもよさげだな

319 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 06:53:47.25 ID:jSkg964K0.net
ディビジョンの日本語版で町の人のセリフが関西弁だったの思い出した

320 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 06:55:40.53 ID:x2NrPmUU0.net
>>163
あんたの危険な一面を見た。あんたの目的が俺でない事を祈るよ。

321 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 06:56:35.57 ID:7Xm0X1e8p.net
次回作はwtfとかlolとかに

322 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 06:57:01.08 ID:3ewVZXL00.net
アイルランド語で見たような難解な英語だな
読めねーよ

323 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 06:58:57.62 ID:jSkg964K0.net
ストーリーに絡むのは該当キャラ1人のみ
残りのキャラはバトル要員
これただの傭兵システムだろ

324 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 06:59:42.55 ID:o48r2Aj1r.net
シェークスピア嗜んでないとthyとかthouわからんのだろうな
白人ザッコwww

325 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 07:00:42.63 ID:UAcamtrq0.net
>>36
これにマジで釣られるあたり住民入れ替わってるだろ

326 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 07:13:52.72 ID:0cnkvdVi0.net
ノムリッシュでどんどん客離れ

327 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 07:13:57.56 ID:n92TUosCM.net
>>3
全然わからんw 見慣れない単語ばかりだ
ところでフォントも読みにくくない?

328 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 07:16:13.76 ID:n92TUosCM.net
>>41
マジかよwwwそりゃ俺なんかじゃ読めないわけだ
でもみんなある程度推測して読めてるんだね

329 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 07:16:15.41 ID:IpgO4Cmw0.net
>>326
FF15をやった外人はタバティスじゃなくてノムリッシュに作らせろって怒ってたぞ

330 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 07:16:57.26 ID:n92TUosCM.net
こういう製作のこだわりみたいなのいいよな

331 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 07:17:59.29 ID:n92TUosCM.net
>>89
はえ〜すっごい
古英語に自信ニキ

332 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 07:20:26.81 ID:0cnkvdVi0.net
語が合ってても文体を成してないんじゃ話にならない

333 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 07:27:27.60 ID:9sMYNVXy0.net
>>258
低学歴ガラケーの出来損ないは死ねよ

334 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 07:27:38.65 ID:sFfjGdYS0.net
>>326
願望で語る糖質

335 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 07:32:14.83 ID:yRi4ua5n0.net
>>251
かと言って原文は活字にしても読めない奴殆どだと思うぞ
漢字はともかく変体仮名がある。

336 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 07:32:29.17 ID:90w7zGg2M.net
ルシのシファとかゲームの世界独自の用語もいらん

337 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 07:32:57.66 ID:JHc/3MJV0.net
thouってペルソナ5でも使ってたな

338 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 07:34:49.36 ID:iUg+anjc0.net
>>118
メガンテは「目が点」から来たって昔のファミコン雑誌に書いてあった。
敵にやられて目が点になるような呪文、だそうな。

339 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 07:34:51.86 ID:QVtpmWj5p.net
>>10
わかりやすくてええやん

340 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 07:37:51.10 ID:pMi7tg/H0.net
いや、中国人なら日本語版買えよ…

341 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 07:40:31.69 ID:JHc/3MJV0.net
昔の人も文章みたいな口調はしてないんじゃないの

342 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 07:46:38.13 ID:rGVfyrEAd.net
力入れてるのは確かだからいいことじゃん
TESとか日本でもそこそこ売れるのにテキストぶん投げだぞ

343 :美作男児改め卍北の高校生卍 :2018/07/27(金) 07:50:08.18 ID:rTtObFy40.net
日本で言えば舞姫状態?

344 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 07:53:01.27 ID:VxKELW1P0.net
薄っぺらいゲームだったよ

345 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 07:56:21.90 ID:Y4zufzJ8a.net
日本語版やった方が楽なんじゃ…

346 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 07:58:48.22 ID:heBgxx690.net
>>19
あるぞ

347 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 08:01:33.32 ID:PULdB0Imd.net
翻訳サイト使ってるんかね

348 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 08:59:29.42 ID:CXAX/+S80.net
>>3
大学受験で終わった俺にとってなんもわからんはこれ

349 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 09:03:44.15 ID:JeXI1C8SH.net
>>174
昔のゲームの敵がやたらデカいの結構好き

350 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 09:04:42.57 ID:u1/aySCf0.net
せやな

351 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 09:11:34.49 ID:cszBZzYh0.net
やはりドットゲーのやたら綺麗なフォント浮きすぎ問題は辛いな…

352 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 10:04:37.09 ID:cC94aqV/a.net
>>315
金にならない知識が豊富なのが嫌儲

353 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 10:04:48.54 ID:0zNPoWlLp.net
>>22
フロムの英語はイギリス英語みたいね
雰囲気あっていいわ

354 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 10:06:03.92 ID:yQ5RHDvkd.net
また嫌儲公認の任天堂が勝利してしまったか

355 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 10:08:36.47 ID:QtZsfmME0.net
これ別にthou使ってるだけで意味分かるじゃん
ガイジかな?

356 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 10:11:13.33 ID:3u2670P90.net
まーたステマスレか

357 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 10:22:43.91 ID:JsbhTUub0.net
>>283
評価調べてから反論しないと馬鹿みたいだぞ

358 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 10:23:47.84 ID:2Nda6r5K0.net
ココまで大母音推移なし!と思ったら
文法、単語もピンとこない…10世紀頃の英語?

359 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 10:34:51.98 ID:6nyKzbsk0.net
こだわるところそこじゃないだろ
修正パッチで直してやれよ

360 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 10:39:35.73 ID:fo/nmRvy0.net
何で古英語にしようと思ったのかな
雰囲気作りか

361 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 10:41:05.90 ID:uT8MLBDr0.net
これニンテンドー関連とは言え、
中国人が対応してるみたいな流れになってるってことは
中国人がコレにしようと決めた責任者なの?

362 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 10:42:43.05 ID:YJLL1Wss0.net
middle english
最初のが14世紀wわからん
国語の古典みたいな
https://www.youtube.com/watch?v=GrnXgVTTrCI

363 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 10:55:37.51 ID:ZIGUJq4e0.net
わざとなんだろうけど

364 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 11:08:37.13 ID:m+OcV9iC0.net
begone thot!

365 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 11:11:35.35 ID:whBfTkbr0.net
なんか発売されてからゲームの内容の方は全然話題になってないよね
だから面白いのか面白くないのかが全然伝わってこない
まあ話題にならないってことは後者なんだろうけど

366 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 11:12:35.45 ID:m+OcV9iC0.net
>>342
あれは糞すぎたな
当初は星霜の書が全くわからなかった
星霜の意味違うだろっていう

367 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 11:12:45.11 ID:JHc/3MJV0.net
スクエニって変なとこにこだわるよね

368 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 11:12:50.68 ID:A0YyEAjzd.net
シェイクスピアくらいの古英語なら活用だけ覚えてれば読めると思うけど

369 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 11:17:06.54 ID:1onixDbFd.net
>>368
困ってるのはアメリカ人と非英語圏の人たちだからな

370 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 11:19:01.15 ID:Tn8JmlGKd.net
戦闘システムが少し面白いぐらいで他が平均以下の凡ゲー
特にシナリオが手抜きで通れない道とか場所があった時に
普通のゲームだと衛兵だとかみちが塞がってて通れないみたいなやりとりがあるけど
これは「今は通れないようだ」だけで済ませて没入感を台無しにしてくる
村人の台詞もイベント後も全然変わらず、パーティもコミュ二ケーションが少なすぎて仲間感がない

371 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 11:23:31.24 ID:3u2670P90.net
誰に通じてるんだ

372 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 11:26:50.52 ID:OTgtMtHX0.net
このゲームの日本語も古文で書かれてたりすんの?

373 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 11:26:57.23 ID:15Dk6+ni0.net
海外で売れまくってるのが意外だわ
絞りすぎがアダになったな

374 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 11:30:17.70 ID:w74uLJ7/0.net
ゲーム自体アホみたいなゲームだからな
溜めて溜めてぶっぱなして終わり

375 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 11:37:43.26 ID:U7fpk1iDM.net
今の英語なんてファックだのはいるのが当たり前だからな

376 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 11:45:09.14 ID:qcfWXB5b0.net
日本語は現代語なんでしょ?
日本語でやればよくね

377 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 11:51:42.18 ID:IT5fBhII0.net
数学(笑)

お前みたいなこと言いだす奴は大抵英語にコンプレックスを抱いている頭悪い無能クズに多い
林修とかな
こいつは頭が足りなくて結局英語を習得出来なかった
そのコンプから必死に英語sageをしているカスな
よく英語の話題出ると「数学は宇宙共通語であって地球語(笑)の英語なんかより遥かに共通語だ!宇宙全体で通じる!」とかアホなこと抜かす奴おるよな
現実は英語に頼り切ってる地球ローカルの文字体系の数学なんか宇宙人には通じんぞ
そもそもそういうこと言う奴で宇宙人にあったことある奴もいない
数学(笑)は地球ローカルなw
仮に数学(笑)を極めたとしても宇宙については何一つ理解出来ない
文字通り何一つな
なぜなら数学(笑)は宇宙とは全く関係がないから
それからよく「数学は絶対不変であり他の宇宙でも通用する!」とか言ってる奴もいるがそれも妄想な
他の宇宙で数学(笑)が通用する保障などどこにもない

形式科学の落ちこぼれ、数学(笑)
数学(笑)⊂論理学
論理学こそが形式科学の王な
論理学>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>数学(笑)

378 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 11:58:19.44 ID:1oaj2rug0.net
高速参勤交代のDVDレンタルして見た時たまらず日本語字幕つけたの思い出した

379 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 12:02:46.83 ID:AWa9qZw5a.net
そんなに難しいか?
誰でも知ってるような単語のつづりが少し変わっただけのように見えるが

380 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 12:03:52.87 ID:Sf5sTdxV0.net
>>19
VOAにこの50年100年で廃れた言葉言い回しとそれに取って代わったもの
それぞれの使用頻度をグラフで出してたのあった

381 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 12:06:12.01 ID:93tbBJi60.net
>>101
文語で会話とかそれ自体が矛盾してるし
そういうのいらないな

382 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 12:08:12.19 ID:GKnwNp2Sd.net
日本語だと徒然草みたいな古文でテキスト書いてる感じ?

383 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 12:17:53.62 ID:8E4Gg6+Td.net
13やってるようなもんか

384 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 12:23:52.39 ID:ZqMqJ5D2M.net
ウルティマの英語も難しいんだろ?

385 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 12:25:20.05 ID:EjVRlH8Aa.net
それって古文知らない馬鹿が騒いでるんだろ
ちゃんと勉強してる人間なら理解できるよ

386 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 13:06:08.60 ID:d3t52LRzr.net
>>174
おっさんでかくね?

387 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 14:23:43.75 ID:ed7QKtcpd.net
洋ゲーでラテン語の問題解かされた時は真っ青になったわ

388 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 15:16:25.45 ID:JtglNWn40.net
>>3
ずっとこの調子なの?数キャラならともかく全部はきついな

389 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 15:36:20.51 ID:oXlEvU/m0.net
これ半分古典だろ

390 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 15:57:38.22 ID:q1wXELLW0.net
http://i.imgur.com/W7KvqaN.png

391 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 16:18:18.41 ID:7kufG1XPa.net
>>133
ローマ語がギリシャ語だらけだから古典ギリシャ語に繋がる

392 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 16:26:23.02 ID:2QBEtYph0.net
一昔前はMMOなんかで日本人はRPがわかってないと言ってる奴がたまにいたけど、こんなフレーバーも許されないとか今はあっちもRPしてたら叩かれそうだな

393 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 16:33:23.94 ID:93tbBJi60.net
>>391
https://dnaimg.com/2018/04/08/evolution-of-the-english-alphabet-er9/000.jpg
もう原シナイまでさかのぼって

394 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 16:36:05.59 ID:cBzyh9o6a.net
i ban thee

395 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 18:41:48.57 ID:/opHvUipr.net
日本も古文でシナリオ書いたゲームもそろそろ出てもいい頃だろ

396 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 22:31:50.88 ID:uT8MLBDr0.net
>>377
叩きたい方向は一緒でナカーマといっていいんだが、
徹底議論しないとそうも言えないだろっていう内容が多い
ピタゴラス的に、宇宙は数字からできていると言ったとき、
「地球と宇宙」という捉え方ではなかったわけだし、
宇宙空間が均質で、物理法則は宇宙全体に斉一的であるというニュートンの
考えにそうなら、ほぼ数学についても同じように考えていいのではないか?

397 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/27(金) 22:32:30.84 ID:uT8MLBDr0.net
宇宙は数字からできている☓

宇宙は数からできている◯

398 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/28(土) 06:48:07.48 ID:jdLzgyx/0.net
日本語版で古語ハッタリってのは中二的にはありな手法だが、英語版を古語にする意味ねえだろ…

汝、死にたもうことなかれ → Never Give Up!
これでいいだろ

399 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/28(土) 07:12:25.28 ID:tBW6iZhma.net
>>3
読めない

400 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/28(土) 07:15:00.61 ID:tBW6iZhma.net
>>145
へー

401 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/28(土) 10:03:46.54 ID:71LRGIHv0.net
TOEFL 102点もってるけど、1くらいならなんとなく意味わかるから、ネイティブが辞書片手にゲームやるとかありえん。
>>148までいくとまったくわからんけど

402 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/28(土) 10:19:09.02 ID:71LRGIHv0.net
古英語どころか中英語ですらなく、初期近代英語だな
動詞の活用も実際のより限られてるみたいだし

403 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/28(土) 11:29:46.22 ID:JMpW/Zda0.net
気合い入れすぎた結果って感じか

404 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/28(土) 11:46:54.50 ID:rhfSVhf00.net
thou you
thy your
thee you

は知ってる

405 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/28(土) 12:11:02.69 ID:QnHzvho40.net
http://be2018.xxuz.com/eco/072509328853

406 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/28(土) 12:14:27.53 ID:aN6SqekO0.net
Ultimaプレイヤーは普通にこんな英語読んでただろ。気合が足りんぞ現代のゲーマーは

407 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/07/28(土) 14:20:48.47 ID:DhvtP8UD0.net
時代劇や大河ドラマでよくある古語風なだけで現代人でも余裕で理解できるエセ古語はあっちには無いんか

総レス数 407
91 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★