2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

英語を英語のまま理解感覚が全くわからない、頭の中で日本語に変換しないと理解できない [565311438]

1 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 00:13:20.22 ID:vXbfOdDW0.net ?2BP(1000)
http://img.5ch.net/ico/2mona.gif
英語を英語のまま読むために効果的な11の勉強法

http://getnews.jp/archives/2001686

2 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 00:13:38.69 ID:mHr9jmxY0.net ?2BP(1000)
http://img.5ch.net/ico/kasa-ri.gif
apple

3 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/09/16(日) 00:15:00.25 ID:7xzry1Wp0.net

http://o.8ch.net/19omd.png

4 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 00:16:26.71 ID:IdRrdwnK0.net
声に出して読んだら

5 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 00:16:33.92 ID:a1dASJu20.net
>>3
正しいな
こうやればいいんだよ

6 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 00:16:37.07 ID:7AOeE2K30.net
わかる
絶対教科書訳させられたせいやわ

7 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 00:16:47.46 ID:OdgZuQyW0.net
ヴァジャイナ

8 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 00:17:13.27 ID:tGD8ECAT0.net
https://www.youtube.com/watch?v=muBn2pP_OjU
これを毎日聴くんだ!!

9 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 00:17:53.61 ID:fOUQld6f0.net
英語ほとんど分からん状態で海外留学した時に現地で知り合った英語ペラペラの日本人の友達に言われたなあ
例えばHelloと言われたら日本語でこんにちはと変換しなくてもHelloと返せるわけだからそれと同じことだと
まぁそんな簡単にいくわけもなく1年間は聴き取るのに精一杯で地獄だったけども

10 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 00:18:17.09 ID:ZQu+Asbl0.net
>>3
>>1は下ってこと?ガイじゃん

11 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 00:20:22.39 ID:m9yP1py3r.net
>>10
ガイジやなw

12 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 00:21:54.86 ID:tpDw2rsT0.net
それを超えると
パッと思いつくセンテンスの日本語が思い浮かばなくてルー大柴になる

13 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 00:24:25.83 ID:r75pHxx9d.net
実体のあるものを指す単語は変換なしでも行けるが
概念的なものは難しくないけ?

14 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 00:24:33.36 ID:lF/ync1bp.net
例えば日常会話でも横文字使うじゃん?
ハロー、バイバイ、OKとかだって、レッド、グリーンとかだって
外人にあったらまずはハロー、マイネームイズ〇〇は言えるだろうし
どんどん勉強というか会話してると繰り返しの中で、わざわざ訳すまでもなく頭に入ってくるヤツが増えてくると思う

15 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 00:35:13.92 ID:Oc6M1FUQd.net
そら英語で直接触れる機会が無いからだよ
要は英語を文字でしか見た記憶しか残ってないからそうなる

英語のエロサイトとか見てみろよ
意味は理解できなくても「こう言うシチュには大体このタグついてんな」って気づいた瞬間そのシチュは英語で覚えたことになる
slaveとかbdsmとかinterracialとか字体だけでエロ画像が思い浮かぶならもうその感覚そのものよ
後から日本語で覚えてもやっぱり英語が思い浮かぶようになるから

16 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 00:37:05.55 ID:TD33e3+fd.net
帰国子女だけど日本語でなんて言うんだろう?って言葉が山程あるぞ

17 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 00:37:05.57 ID:g7bd7HwH0.net
>>15
英語のエロサイトって具体的にはなんだ?

18 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 00:38:33.77 ID:vwWYSLhH0.net
>>17
exとか?
確かあそこは全部英語だったと思う

19 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 00:38:45.81 ID:SnxuPwUR0.net
英語モメンは変に頭良すぎるから言ってる事わかんねえよ
「普通」レベルが高すぎ

20 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 00:40:24.30 ID:IzOo5Oh+0.net
いや、「英語@」を「英語A」のまま理解する前に「英語@」すら聞き取れない
「アウレロレロレロレロ」みたいに音楽としてしか認識できない
こういう場合どうすりゃいいんだ…

俺の知ってる英語は"I"「アイ」"would"「ウッド」なんだよ
リエゾン、リンキングとかね、そんなん聴き取れるかよと

21 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 00:41:23.59 ID:Sfa7wOqNM.net
fuction,that returns function, that returns function
関数を返す関数を返す関数

ネストした文章は英語の方がまだわかりやすいな

22 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 00:42:08.54 ID:tGD8ECAT0.net
>>15
ほんこれ
英語の言葉責めされてチンコが勃起して射精できるようになると
ああ、英語を脳で理解しているって気になるぞ

23 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 00:43:13.03 ID:d6lf7Zec0.net
helloをこんにちはと訳さないだろ
その延長だよ

24 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 00:43:46.27 ID:Oc6M1FUQd.net
>>17
個人的にはsankaku-Channelにお世話になってる
何でも良いけど日本語で打つより英語で打つ方が楽すぎて自然と身に付くぞ

25 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 00:44:51.38 ID:52Rnf9F80.net
その辺チンネキに聞きたいね

26 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 00:44:55.95 ID:4orwfXKh0.net
会社の書類もパソコンも全部英語で、頭で翻訳して理解してるけどそのまま理解出来るようになったら脳の疲れも減るのかな

27 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 00:46:25.89 ID:/82xsbbw0.net
痛感するのは、多くの学校や塾が
英語を読むことを、英語→日本語への変換と勘違いさせるような教え方してるから

英語→情況イメージ、論理関係の理解

日本語に訳せとと求められたら

情況イメージ、論理関係の理解→これを日本語で説明する

ことであって英語を日本語に変換することじゃない
英語を日本語に一対一対応で変換するのは不可能だってしっかり解らせないと

無生物主語を、副詞的に訳せとか
未だにやってるけど、ほんとあれは百害あって一利なし
英語は生き物以外が主語になるの普通なんだなあ
とか、日本語に比べてやたらと受け身表現を使うなあ
とかそのまま受け入れるべきで、日本語の都合に合わせるべきでしはない

28 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 00:47:57.45 ID:Z8jcEJbm0.net
もっと勉強しろ

29 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 00:48:41.42 ID:57g6vc9a0.net
would u like to text Kenmo res in English !
for English practice

30 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 00:49:29.01 ID:gOjw6lEu0.net
どうしても外人と面と向かい合って喋らないといけない立場になれば
尻に火が点いて出来るようになる
まあそんな機会そうそう無いけど

31 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 00:49:33.17 ID:vwWYSLhH0.net
>>20
正しい発音を勉強するしかないんじゃない?
発音できないのに聞き取ることは難しいし

32 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 00:50:05.36 ID:CdfroOy60.net
>>15
性癖偏ってんな

33 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 00:52:37.92 ID:g7bd7HwH0.net
>>18
pornhubのこと?
それらしきものが出てきた

34 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 00:53:00.44 ID:g7bd7HwH0.net
>>24
なんか二次元のエロ画像が出てきた

35 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 00:53:07.48 ID:IzOo5Oh+0.net
>>31
なるほどね
だからよくシャドウイングしろと言われてるのか

36 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 00:53:17.63 ID:p4AAnLhl0.net
do you need some help?
do you need any help?
直訳ではニュアンスの違いが訳せないやつらしい

37 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 00:53:40.17 ID:BEQR8Ci80.net
フランス語なんかは表現が独特でこんなん丸暗記してそのまま話すしかないだろって思わすとこがあるけど
英語は微妙に訳せば話せるんじゃね?と思わせるから罠にかかりやすいみたいなとこがあるよな気もする

38 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 00:54:44.52 ID:/82xsbbw0.net
>>12
最初はルー語っぽいのでいいんだよね

 I found it difficult to substantiate the plan

だったら

 私は分かった、それがdifficultだと、計画をsubstantiateするのが

これで情況と論理関係把握できてたら自然な日本語にする必要もない
英語に慣れればルー語の英語率がどんどん上がっていくから

39 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 00:54:46.78 ID:r2uhH6UW0.net
不思議なもので、海外旅行で英語使ってる時は日本語を介してないような気がする
日本語がなんの意味も持たない土地だからかも知れない

40 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 00:55:26.03 ID:CIVrYaWl0.net
>>15
一理ある
外人の恋人作るのが一番手っ取り早いんだろなぁ

41 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 00:59:06.59 ID:/82xsbbw0.net
>>20
俺は英語嫌いで苦手だった学生時代に
わらにもすがる思いでひたすら英語流し聞きしてたら(EnglishExpress付属CDとか)
なんか少しずつ聞き取れるようになってた
とにかく聞いて聞いて聴きまくって時期があった
耳は勝手に育つのな

42 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:01:18.28 ID:Nv9SvEaM0.net
英文を見るとつい日本語に変換しようとする傾向があるので、
英語は耳で聞いて、英語で考えるようにするのがおすすめ

先ずは聞き取ることから…かな

43 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:01:33.47 ID:PjpX/kYc0.net
そんなもんよほど経験をしないと身につかんぞ
とにかく聞きまくって、彼らのよく使う言い回しやイントネーションを染み付け無いと
俺は諦めて、ジャパニーズイングリッシュを極める方にしたけどね、業務として使うにはこっちでいいし

44 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:01:58.54 ID:VnkBB1Jd0.net
ゲーム翻訳しながらやってるけど英文の概念が理解できてもちゃんと日本語に変換するのが辛い

45 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:03:36.85 ID:Zvoz54Iw0.net
>>13
playは日本語化してプレイだからなー。

46 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:03:54.55 ID:tGD8ECAT0.net
>>17
じぶんはiwantclipsだな
玉石混交だけど

47 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:03:55.58 ID:OdgZuQyW0.net
発音が良すぎるとこいつ喋れるんだなと思われてマシンガントークされて死ぬってインターネットで見たぞ

48 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:04:34.03 ID:vwWYSLhH0.net
>>33
exhentaiってやつだと思う
今入れるかは分からないけど

49 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:06:42.19 ID:/82xsbbw0.net
日本語"訳"って言うから言葉の変換だと勘違いするんだろうな
実態は日本語で言ってる内容を"説明"に過ぎないのに

50 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:06:46.49 ID:a1dASJu20.net
>>27
こんなまともな意見が一切英語教育に取り入れないまま何十年もやってるんだよな
教育行政の懈怠は根が深い

51 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:07:49.64 ID:r2uhH6UW0.net
英語圏で丸4年すごしたアラサー絵描きの英語力はこれだ!
https://pbs.twimg.com/media/DL0iy1rW4AA3vyO.jpg

52 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:08:04.78 ID:o5nQz0ru0.net
日本語って人称代名詞とか動詞の語尾で相手との距離感を調節するけど
英語って常にタメ口や命令形で話してるような感じがして慣れないわ

53 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:08:27.80 ID:/82xsbbw0.net
>>3
これは解りやすいw

54 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:08:44.17 ID:Zvoz54Iw0.net
>>20
自分もきちんと出来てるかわからんが、今は単語をググると英語の辞書に飛んで日本語の意味、用例と共に発音が音声で聞けるから、発音を5回くらい聞いて一緒に言うのを5回くらい繰り返してるわ。

55 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:10:00.12 ID:Cx7Ap0H/0.net
村上春樹もエッセイてあったな
基本英語で理解するけど電池が切れるらしい

56 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:10:54.87 ID:lF/ync1bp.net
外人だって日本語勉強するためにyoutubeで勉強してんだから向こうの動画毎日見てれば今よりは確実にランクアップできると思う
自動和訳の字幕出せるの最近知ってからよく見るようになったわ
ただ英語話す地域がありすぎてどこの国の英語喋ってるのかは判断難しいから、本当に効果あるかは知らんけどな

57 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:11:33.78 ID:PzZr6IhS0.net
Kissと言われて接吻に置き換える人はいないわけで
単純に使用量の問題じゃないかね

58 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:12:25.41 ID:Cx7Ap0H/0.net
ってかグーグル翻訳がこんだけ精度高くなってんだから
翻訳コンニャクの時代なんてすぐそこだろ。
一番難しい音声言語認識の精度もまぁまぁ上がってるんだし

59 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:13:09.04 ID:/82xsbbw0.net
あと、勉強家なのに英語が苦手なやつで実際にいたケースでは
そいつは単語や構文は必死で勉強したから
結構難し目の抽象的な英文もそれなりに文法と構文通りに日本語に翻訳できる
ところが本人が自分自身が訳した日本語が何を言ってるか理解できてなくて
一方でそいつの日本語訳を聞いた他のやつは内容を理解できるという不思議な現象

そいつのことを俺は人間翻訳エンジンと呼んだ

60 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:14:17.92 ID:qRGpzYSKM.net
10年みっちりやればできる
東大生ですらTOEIC700程度
圧倒的勉強量が必須

61 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:14:43.51 ID:4orwfXKh0.net
>>43
海外の支店の人とか取引先が来日したときとかキツくね?
片言でしどろもどろのとこ部下に見られちゃうのツラいです
陰でバカにされてるんだろうな

62 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:16:01.54 ID:/82xsbbw0.net
>>58
グーグル翻訳って未だにひどくね

I found the book easy → 私はこの本を簡単に見つけました

未だにこんな簡単な英文で、こんな致命的な誤訳するレベルだぜ 

63 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:17:21.47 ID:Zvoz54Iw0.net
>>27
本来は違う言語なんだから、翻訳できないんだよな。=で。
単語の置き換え作業と勘違いするのも、仕方がない。
自分はタイ語を口頭で数語言えるようになって、語学学習とはこれだとわかった、語学とは文字じゃない、言葉つまり音声なのだと。
文字のない言語もいっぱいあり、文盲もいっぱいいる、言語の発生は音声から。

64 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:19:08.45 ID:hToX9Tn40.net
いろいろ試したがフレーズを音ごと丸暗記しまくるのが効果的だな
結局知らないとどうしようもないことが多すぎる

65 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:20:07.80 ID:5agaeFOU0.net
>>27
ケンモウの良心ここにあり

66 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:20:56.33 ID:CIVrYaWl0.net
>>59
思い当たる節がある
ぼんやり訳せるんだけど意味が分からん
たとえば、「彼は倒れる」という意味のhe is downがあったとして、俺は「彼は落ちる」としか訳せない。んで「???」ってなる

67 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:20:59.37 ID:Zvoz54Iw0.net
>>44
そりゃそうよ。
明治の学者たちは翻訳するのに苦労した。挙げ句に新語を作って対応した。
哲学、科学とか。
翻訳するには英語だけじゃなくて、日本語力も学者並みに能力ないと。

68 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:21:24.89 ID:vwWYSLhH0.net
>>58
グーグル翻訳もだいぶ精度いいけど
前提として英語をある程度理解してないと使い物にならない

69 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:21:26.10 ID:2KTvy9HMa.net
>>58
文語はまぁまぁイケると思うけど
口語は生身の文脈理解が機械には難しそう
ボディランゲージとか表情とか声のトーンとかも考慮しないといけないし

70 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:22:14.21 ID:lgNIv42i0.net
>>62
その訳の何がおかしいのかわからない俺を助けてくれ

71 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:26:33.95 ID:/82xsbbw0.net
>>70
グーグル翻訳だと

(1) I found the book easy → 私はこの本を簡単に見つけました×

(2) I found the book easyly → 私はこの本を簡単に見つけました○

みたいに、どっちも同じに訳されちゃって、(2)はそれでいいけど
(1)の方は the "book = easy"ってことを私が分かった(foundした)
つまり、「その本は難しかった(と分かった)」って意味

72 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:28:07.29 ID:5agaeFOU0.net
>>70
I found the book easy
→その本が簡単だと分かった
いわゆる典型的なSVOC型
「find O C」で「OがCだと分かる」

I found the book easily
→その本を簡単に見つけた
easilyは副詞で、副詞は補語(C)には原則ならないのでSVOと考える

73 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:28:07.75 ID:/82xsbbw0.net
easilyのスペルミスったが
こういうのいちいち気にしているうちはやっぱりジャップだな

74 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:29:53.96 ID:U6zbIzaq0.net
そうか?
I love you
とか英語のまま理解できるだろう
複雑な文が出来ないのは文法の勉強や語彙力の不足ってだけ

75 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:30:48.41 ID:CIVrYaWl0.net
>>72
foundに「見出した」的なニュアンスがあることを知ってないと100%誤訳しちゃうなぁ
やっぱ生の英文に親しまないといかんのだな

76 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:31:21.06 ID:TbZhY1sB0.net
英語を英語のままこそ訓練何一つ特別なことはない練習で成し遂げることができるレベル
同時通訳は同じ速度で対象言語に置き換えていくこれは訓練だけではできない

77 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:32:21.85 ID:/82xsbbw0.net
つうか、信じられないだろうけど
「英語は後ろから訳す」
というもはや絶滅したと思ってた太古の英語翻訳術を
今の中高生でも結構使ってるやつ多くてビビる
一体誰がこんなこと教えてるんだ?親族か?

78 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:32:55.52 ID:rr3kjhi/0.net
oneを一に訳してから認識してる人は居ないだろ
それが2018になると途端に、千が二つとエイティーンだから…となるのは英語を英語で理解してないから

3000語位から英英辞書を無理矢理使う習慣を付けると
既知の語彙を英語で理解する事、新たな語彙の英語での理解
この両方が進んで、段々と翻訳工程が無くなって行く

79 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:35:17.38 ID:h/d0h+9c0.net
自分の学生時代を省みると英文和訳がある意味
諸悪の根源かもなぁ
関係代名詞で後ろから訳すとかあれやると最悪だわな。
やればやるほど英語が出来なくなるw

80 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:36:31.32 ID:jXa9MNeI0.net
>>73
必死でどうでもいい間違いを直してるが
そもそも「簡単」と「難しい」の区別すらつかない致命的なバカのお前よりはグーグル翻訳の方が100倍優秀だわ

81 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:42:26.24 ID:wrLF4CB80.net
>>71
ごめん、まじでなに言ってるか理解できなかった

82 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:44:11.68 ID:/82xsbbw0.net
>>81
すぐ上でも誰かに罵倒されてるけどw
「その本は簡単だった(と分かった)」
って意味ね

83 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:45:42.45 ID:e2/cjSPB0.net
それくらいできないとマーチにすら受からないわけだが、おまえら高卒なの?

84 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:48:07.47 ID:gk97p9gx0.net
読み込みが足りんっ

85 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:49:55.11 ID:QeBPOu090.net
英米豪に3年も住めば聴き取れるし喋れるようになる

86 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:51:26.33 ID:ZbyOAk1H0.net
大人になって言語中枢が完成されてから新しく言語学んでも
結局軸になってる言語をベースに考えちゃうんじゃないの

87 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:53:12.87 ID:vperlKDG0.net
何十年も外国語のエリアで暮らすと日本語忘れて外国語しか喋れなくなった日本人とかブラジルとかにいるだろ

88 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:56:15.69 ID:noaIgIY00.net
アメリカ人とかイギリス人って例えばドゥテルテの英語聞いて理解できんの?
あそこまで癖が強いと聞き取るの無理だわ俺は

89 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:57:44.77 ID:/82xsbbw0.net
>>88
ドゥテルテの英語は日本人にとっては非常に聞き取りやすいな

90 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:59:09.01 ID:a9zuwAUq0.net
英語なんて言葉なんだ
こんなものやれば誰だってできるようになる

91 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 01:59:25.35 ID:McQD4c3ip.net
I watching 2ch whole day.
くらいの英文ならなんとか行ける
ちょっと捻った文法使われるともうダメだけど

92 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 02:03:09.00 ID:e2/cjSPB0.net
>>91
i watchingでええの?
マジで?

93 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 02:06:11.74 ID:N1iKIfZ40.net
英語を日本語と結びつけるんじゃなくて
それが持ってる概念と結びつけるんだ

英語−概念−日本語

94 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 02:18:21.73 ID:e2/cjSPB0.net
>>77
日本から養分が逃げられたらおまんま食い上げに
なって困る上級国民様だよ、今更

95 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 02:18:28.38 ID:QeBPOu090.net
>>91
伝わるからいいけど
それだと時制が不明だね
I was watching(過去進行形)そのとき〜していた
I watch(現在形)(普段)〜する
I am watching(現在進行形)今〜している
この場合は普段のことをさすだろうから現在形かな

そして2chの利用にふさわしい動詞ってなんだろうね
NetflixやYoutubeであればwatchでいいかもしれん
https://i.imgur.com/9dRDeSW.jpg
be onサイト名という表現があるらしい 便利だね

whole + 名詞の場合はtheをつけるらしい 難しいね
https://i.imgur.com/ZrQfADf.jpg

I’m usually on 2ch the whole day when I am home.
どうでしょうか

96 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 02:19:03.34 ID:N2VCqWIA0.net
同じ人間なんだからやること考えることみんな同じようなもんだろ。
ただそれを違う記号で表しているに過ぎない。
そのルールが違うだけでさ。

97 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 02:21:09.79 ID:N2VCqWIA0.net
記号は記号と音声の間違いだった。
すまん。

98 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 02:24:38.27 ID:4qvprps60.net
日本人の脳内では「〜しましょう」はすべて「Let's+名詞」で作られる
遺伝子レベルで染み付いていて、絶対に変えない
広告と放送とマンガで特に
動詞入れろよ

99 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 02:25:23.45 ID:LauLY+9M0.net
I found the place where I am looking for.

みたいな文を読んだときに
「私は探してた場所を見つけました」と後ろから訳すのではなくて
「私は見つけた、(何を?)場所を、(どんな場所なんだろう?)探してた場所」というふうに
前からスラスラ読めるのが英語のまま理解するってことだと思ってた

100 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 02:27:31.95 ID:E0Xoki5C0.net
語順が違うからわ読んでるときはかりやすい日本語に
置き換えるのはやめた方がいいと思う

101 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 02:30:05.02 ID:5agaeFOU0.net
>>99
基本的に前から見ていって、何を?どんな?って考えていくよね
因みにその文だとwhereじゃなくてwhich(that)が正しいよ

102 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 02:35:11.31 ID:QlOtxAbNa.net
なんか翻訳おかしくね?
と思う事がよくある

103 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 02:38:36.25 ID:ZWaMBAO1a.net
>>55
昼間は出来るのに夜になると疲れで出来なくなることの一つだよな

104 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 02:40:41.38 ID:CIVrYaWl0.net
>>55
村上春樹て大学時代から原書に親しみ、「まず英語で小説を書く」っていう恐ろしい英語ネイティバーだろ?
それでそんな状態なのか

105 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 02:45:35.74 ID:wMqsNIQdd.net
言葉は言葉で覚えてはダメだ

イメージで覚えるんだ

コンセントレイトだったら強いられてるんだ!のあの集中線を思い出したり何かに熱中してるイメージをする

アップルだったらりんごと覚えないで赤くて形はこういうので味はこういう感じのあのフルーツみたいにな

日本語でもの考える時ってか日本語覚えるときは今では無くイメージで覚えてるからすんなりすぐ出てくる

この方法を用いれば2倍早く覚えられる

106 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 02:48:13.40 ID:wMqsNIQdd.net
>
>>63
よくジャップは英語では表せない日本語あるとかいうけど英語だってそうだよな
マザーファッカーだって日本語に訳しても百パーセント訳しきれてない
あんなのは現地で生まれ育ってあっちの感覚で育たないと百パーセントの意味は感じ方はできないだろう

107 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 02:50:58.68 ID:AXTNQiKL0.net
何度やっても関係代名詞が駄目だ
つか主語の装飾を主語のうしろでやるって感覚がどうも苦手

108 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 02:52:57.15 ID:wMqsNIQdd.net
提唱するイメージ暗記法を

英語を早く覚えたいんならルー大柴になることだよ

とにかく日本語に強引に英語ぶち込んで英語を今では無く感覚イメージで覚える癖をつけるんや

オープンだったら開ける開くとかじゃなくて自分が何かを開けてる姿を想像してオープンと聞いたらそういう感覚イメージが真っ先に湧くようにするんや

日本語を聞いて意味を瞬時に理解するのは言葉を聞いてそういうイメージを瞬時に頭にポンポン作ってどういうことかを理解するからや

109 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 02:57:59.98 ID:5agaeFOU0.net
>>107
apples which I bought yesterday
りんご(昨日買ったやつ)
みたいに考えたら?

110 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 03:04:06.87 ID:yG8xqErK0.net
超簡単な文だとやってるでしょ
I love you.
をわざわざ日本語にはしない

111 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 03:06:43.52 ID:QlOtxAbNa.net
>>110
愛羅武勇

112 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 03:07:45.92 ID:zVgbM0LI0.net
得意分野の本をたくさん読めばいいだけなんだけど

日本語の本を読んだ方が早いとか考えて
実践しないんだよな

そして文法書とかばかり読んでしまう
これでは読解力も単語力もつかない

113 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 03:11:45.65 ID:QNH8Hrup0.net
基本は想像する事だから、感覚が理解できないってのもよくわからんな
英語の小説でも何でもいいけど、全く問題ない部分だと一々言葉が頭に出ないで映像が浮かぶのが自然な感覚の理解なんじゃない?

日本語で話す時に一々考え込まないのと一緒
理解できる部分は脳が機能停止したように何事もなく進んでいける
それが何かしらの理由で止まった時に考えたりすると、英語と日本語が混ざったり気持ち悪い事が起きる

習得までに絶対の正解なんて存在しないから、慣らしていくしかないよ
後、日本人は揚げ足や重箱の隅を突くような真似をする人が多いから一々気にしないのも大事

114 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 03:11:49.49 ID:yG8xqErK0.net
>>107
まず先行詞○○を頭に浮かべるけど、これが全くの情報不足(単語一個だからそりゃそうだ)。
それってどんな○○なの?という思いと共に続きを読んでいきながらフムフムと頷きながら
関係詞が作る節が終わった途端に頭が切り替わって、でその○○がどうなるの?!→主文
って感じ

115 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 03:22:09.18 ID:AXTNQiKL0.net
>>109
なるほどカッコで補足か
日本人になじみやすい感じ

>>114
こっちは英語脳のつくりかただな

どちらもありがとう
意識して訓練してみて馴染みやすい方実践するわ

116 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 03:41:16.73 ID:qsIy0dGz0.net
>>27
その通りだなって思ったけど、
そういう教育ってめちゃ難しそうだよな
いい年した相手に、赤ん坊に言葉教える感じになりそう
まあそれが正しいんだろうけど、そんな授業受けた生徒は「あほらしw結局○○(日本語)ってことねw」って翻訳して考えそう

117 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 04:38:52.80 ID:SUfCAgBgd.net
慣れだよあほ

118 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 05:27:42.08 ID:prs1A6PW0.net
>>8
sissy hypno?

119 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 06:34:46.79 ID:kjnF/RFZa.net
2年間くらい毎日英語やってるからか、この感覚は分かる。
でも、英字ニュースとか技術文書は日本語に直さないと厳しい部分がまだまだ多いな。

120 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 06:35:54.51 ID:3amLTcvlp.net
>>108
脳内ルー語化は確かに英語の勉強になるよな

121 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 07:44:26.56 ID:ZbyOAk1H0.net
イギリス英語とアメリカ英語って全然違うやんけ


日本語       アメリカ英語       イギリス英語

ガソリン      gasoline          petrol

休暇        vacation         holiday

クッキー      cookie          biscuit

あめ        candy           sweets

荷物        baggage          luggage

なす        eggplant         aubergine

高速道路      freeway/highway     motorway

サッカー      soccer          football

幼稚園       kindergarten       nursery

ズボン       pants           trousers

クローゼット    closet           wardrobe


122 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 07:57:20.19 ID:XFGETqzg0.net
ひたすら多読多聴してりゃ英語のまま理解できる範囲は広がってくだろ
量をこなさずに出来るようになる秘訣なんてねえよ

123 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 08:16:55.26 ID:tJhOhcnI0.net
当たり前だがアメリカ人の子供は日本語変換なんて一切しないからな
お前らはアメリカのガキ以下

124 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 11:11:02.59 ID:m97HE4P90.net
無料で英単語学習「Lingvist(リングビスト)」はココがすごい! http://bihidas1.seesaa.net/article/461688495.html

125 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 11:21:23.07 ID:gC9TnrT20.net
>>36
上が手伝おうか?
下が手伝うことある?かな

126 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 11:23:42.82 ID:uSs0vMMI0.net
理解の仕方なんてニューロンのつながり方は人それぞれだから
なんでもええやん

127 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 11:27:36.09 ID:8i9nOExb0.net
嫁や恋人以外の女と旅行に行くのはやめろ
http://gonews.lixipuio.online/note/n0911000020222422?mbrjn

128 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 11:33:38.78 ID:vy2ndt8Q0.net
つまり英語を聞いて日本語に訳しては駄目だと言うこと
機械的(反射的)に英語で答えが出てくるまで練習しろって事
この環境を日本で作るのは難しいが身近にあるもので変えられるもの全部英語に変えろ
日本語と英語の触れる頻度を逆転させろ
それぐらいしないと何も変わらない
最低一年間は極力日本語に触れるな
Entiende?

129 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 11:42:51.00 ID:g7bd7HwH0.net
>>46
Xhamsterのこと?
なんかそういうサイトも出てきた

130 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 11:57:09.78 ID:SJyIZoLg0.net ?PLT(22237)
http://img.5ch.net/ico/mazu.gif
英語を英語で理解するのは前からしていたけれど
最近だとロシア語をロシア語で理解できるようになったよ
基本、読みまくっているとできるようになる

131 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 12:17:27.15 ID:2TrHv1q50.net
超高速でやれば問題ない

132 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 12:21:19.28 ID:g7bd7HwH0.net
>>48
ちょっと見れないね

133 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 12:26:39.33 ID:gmnNPsga0.net
和訳とか余程外国語に習熟しないとやっちゃダメ

134 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 12:59:46.67 ID:THMUo5Go0.net
ゲームするなら海外の奴とオンラインで音声通話やってみろ。
必死に聴き取り、知らん単語をその都度調べてたら、いつの間にかギャグで笑わせれるようにまでなってたわ。

135 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 13:03:53.09 ID:W1pm6dTZ0.net
You owe me an apology. を あなたは私に謝らなくてはならない
と理解する為に英語を英語のまま理解する必要がある

日本語に直訳すると あなたは私に謝意の支払い責任がある、って感じだけど
それだと違和感があるから

oweという言葉の貸しがあるとかのニュアンスとapologyがapologizeの名詞形というニュアンスから
感覚的に理解することで最初の訳であると直感的に理解できる

これが英語を英語で理解するということ

136 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 13:10:10.79 ID:lAeBPiFO0.net
英語出来ないけど「英語を英語のまま理解する」という感覚が大体どういうものなのかは
子供の頃は分からなかったけど大人になってから分かるようになった
ハローって言うときわざわざ頭の中でこんにちわって変換してから発音しないし

137 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 13:23:39.06 ID:FpmcDEf0M.net
テストや受験で教師が生徒の英文理解度を把握するために和訳をさせるからな
ここで英文は理解するものではなく和訳しないといけないものって刷り込みが生まれる
和訳のために後ろから読む癖がついて最悪

英語教材は悪くないのに指導法がクソすぎる

138 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 14:07:28.26 ID:h/d0h+9c0.net
英文和訳をやめて、ひたすらリスニングと音読、シャドーイングを
繰り返せばわかってくるよ。
ただ5文型と関係代名詞の文法だけは理解してないと
文の構造がわからないけど。

139 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 14:12:09.31 ID:e8hsUeby0.net
日本人だって車を誘導する時、オーライ オーライって言うだろ?
英語が大して分からない小学生や高齢者でも言う
しかし大半の人は、オーライが英語でall rightと書くと意識してそれを言っている訳ではないと思う
all rightを日本語に訳さず、英語のまま自然と理解してしまっているからだ

つまり英語のまま理解するという感覚は、日本語と同じような感覚になるのである

140 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 14:50:35.55 ID:7kFJU5OY0.net
>>137
和訳させるのではなくどういう内容が書かれていたか
箇条書きさせるにすればいいのにな
それなら日本語の文章力低い奴でもどれぐらい英文理解したかわかる

141 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 15:21:27.42 ID:kGD3i9+50.net
「5億円稼いだら辞めると決めていた」カカクコムを創業し、28歳でリタイアした男の今
http://fzakan.lixipuio.online/news/20180911000020222422?sik

142 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 15:22:41.70 ID:lqKPO7Zb0.net
>>90
カス河内先生

143 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2018/09/16(日) 16:08:34.65 ID:yq/WjgG20.net
普通やんけ
というか理系大学と比べたら美男美女だわ

総レス数 143
42 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★