■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「I have the high ground.」←これをなんて意訳出来るかでそいつの英語力がわかるらしい [726831463]
- 114 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ 4aae-ZhQ4):2020/02/28(金) 00:18:06 ID:f5H33Ypj0.net
- >>27
地の利ってのはもっと広域な概念なわけ
つまり翻訳というより、日本語の問題
例えばもし、「この星の溶岩は暗黒面の力を高める」という設定があったとして
緑が「アナキンは地の利を得ておる」とか言うなら、全く文句なしなわけだが
大立ち回りの末の足場有利で「地の利を得たぞ」というのは誤用なわけ
翻訳としてはなんとなく正しい気がするのは分かるけど
日本語としてはおかしいわけ
総レス数 443
84 KB
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver.24052200