■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
映画を字幕で見る奴って何なの?w [169861857]
- 1 : (6級):2018/10/16(火) 21:02:23.68 ● ?2BP(2000).net
- http://img.5ch.net/ico/nida.gif
https://news.nifty.com/article/item/ne2510/
VIPQ2_EXTDAT: none:none:1000:512:----: EXT was configured
- 2 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:02:55.03 .net
- ↓なっちが一言
- 3 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:02:57.79 .net
- むしろ映画観るやつって何なの
- 4 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:03:06.77 .net
- えきこわいがくしん
- 5 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:03:25.15 .net
- 地の利を得たぞ禁止
- 6 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:03:36.64 .net
- ジゴワット禁止
- 7 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:03:46.85 .net
- くこけ?🐔
- 8 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:03:47.18 .net
- マイリトルポニーを字幕無しで見れちゃう人が羨ましい
- 9 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:04:08.63 .net
- とうふさんはすこか?🤗
- 10 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:04:13.16 .net
- 高橋みなみ「最後にはカイザー・ソゼの足も治って清々しいラストの作品でした」
- 11 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:04:19.60 .net
- 韓国は字幕で見る
- 12 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:04:44.01 .net
- 俺は普通のドラマも字幕で見るぞ
なんか上手く聞き取れんのじゃ
病気かもしれん
- 13 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:04:49.54 .net
- 字幕だけでいい
- 14 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:05:04.53 .net
- これが洋画を字幕で観ているケンモメンたちの英語力
(ヽ´ん`)「大坂なおみの『I'm sorry』を『ごめんなさい』と訳すのは誤訳」
17 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 6e67-vpih) :2018/09/10(月) 21:22:48.83 ID:IJuQwIk00
親が日本人でお辞儀する様な子だぞ
このI’m sorryはごめんなさいであってるだろ
63 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイWW 8bb1-g9Dn) [sage] :2018/09/10(月) 21:36:53.49 ID:v8KmtOg10
>>17
I'm sorry that you have no brain.
173 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (アウアウウー Sa77-DBFA) :2018/09/10(月) 22:16:11.48 ID:+a4EJynsa
>>17
日本語で葬式での、お悔やみ申し上げます的な会話、
英語だとI’m sorryだぞ
332番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 534d-QQ7b)2018/09/11(火) 00:35:42.19ID:l7g07+y10
「お悔やみ申し上げます」=アイムソーリー
洋画とか観てれば普通に覚えるよな
ひょっとして吹き替え厨か?w
338番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (オイコラミネオ MMe6-fTNn)2018/09/11(火) 01:18:09.17ID:Lfk7iU3yM
英語喋れなくても洋画良く見てるなら分かるだろう
「先日肉親が亡くなったんだ」って言うやつに 「oh....I'm sorry・・・」って言うだろ
「御免なさい」って考える奴はいない 「それは残念だったわ」とか「御気の毒に」って普通は考えるだろ
413 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイWW 8b3e-uktY) [sage] :2018/09/11(火) 08:45:09.64 ID:G7KbbTvl0
>>17
日本語で一番近いのはドンマイ
428 番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 1385-Ok55) 2018/09/11(火) 08:59:52.28 ID:G+3HBnZG0
>>415
そもそも「sorry=残念に思う」と中学生の時に記憶してるもんだがな
ニュアンスで記憶せず、型にはまった和訳を当てて覚えるのは無能にありがち
50 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 6e8a-CeHy)[] 投稿日:2018/09/10(月) 21:33:44.09 ID:5pIW2kdY0
I’m sorryは日本人が誤解してるやつNo.1かもな
65 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 6e8a-CeHy)[] 投稿日:2018/09/10(月) 21:37:24.82 ID:5pIW2kdY0
そもそもああいう風になったのは大坂のせいじゃないんだから大坂が謝るわけない
まあ日本人だと謝ることもあるけども彼女はそういうとこアメリカ人だから謝罪するわけない
正解はこちら↓
大坂なおみ「I'm sorryはごめんなさいの意味で言った」
Naomi Osaka on Serena Williams match: ‘I felt like I had to apologise’
https://amp.news.com.au/sport/tennis/naomi-osaka-on-serena-williams-match-i-felt-like-i-had-to-apologise/news-story/b58961f900a731e870a34da5a6b5d1d3
- 15 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:05:15.11 .net
- ランボーは吹き替えに限る
https://youtu.be/Z7deHXgDYAg
- 16 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:05:46.00 .net
- ダイハードだけは吹き替えで良い
- 17 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:06:11.25 .net
- 見慣れた映画を英語字幕英語音声で見るのが新鮮で楽しい
- 18 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:06:13.55 .net
- ヘッタクソな吹き替えの演技聞いてると寒気がするから
- 19 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:06:30.52 .net
- 字幕が良いのはモキュメンタリーだけ
- 20 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:06:50.89 .net
- 誤訳が多すぎてイライラする
- 21 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:07:35.85 .net
- >>20
具体例は?
- 22 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:07:52.05 .net
- >>20
- 23 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:08:00.79 .net
-
吹き替え+英語字幕 で。
- 24 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:08:29.49 .net
- >>20が逃走しててわろた
- 25 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:09:07.17 .net
- ちょっと目を離すと話が分からなくなるから
字幕は面倒
- 26 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:09:51.66 .net
- >>16
野沢那智?
字幕でしょあれも
- 27 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:09:56.53 .net
- 原語か吹き替え
じゃないとめんどいじゃん、いちいち読むとか
- 28 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:09:59.77 .net
- 手軽に見れるようになったから吹替でながら見じゃなきゃ無理
じっくり画面の前に座って字幕なんか追ってられねーよって言うとリスニングが〜ガイジがマウントしてくる定期
- 29 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:12:12.31 .net
- いつも音量めっちゃ低くして見てるから字幕
- 30 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:12:45.74 .net
- 字幕読まなきゃいけないから肝心のおっぱいに目が行かなくなるデメリットはあるか
- 31 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:12:55.44 .net
- なるべくオリジナルで見たいから字幕だわ
- 32 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:13:33.89 .net
- >>31
わろた
- 33 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:13:34.05 .net
- >>28
まあ慣れりゃあな
ドラマは字幕しんどいし
でもジェームズスぺイダーが大塚芳忠なのかと言われれば違うからな
大塚芳忠以外考えられないけど
- 34 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:13:36.36 .net
- >>20
はやく答えろよ
- 35 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:14:11.05 .net
- >>31
- 36 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:14:11.80 .net
- そんなこと言ったって聞いてもわからないからな
- 37 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:14:47.66 .net
- 映像ちゃんと見ないで映画見る意味あんの
- 38 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:15:18.60 .net
- >>31
じゃあ字幕消せや坊主
- 39 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:15:33.89 .net
-
吹き替えで見たら主役の声が糞ザイルのゴミで凄い萎えたw
- 40 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:16:25.33 .net
- >>36
でもルークがノー言うのとウソだーとか言うのとでは
全然違うからな、盛り上がり方が
やはり英語の方が良いことの方が多い
- 41 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:16:42.02 .net
- 声優の臭い演技なんか見てられない
- 42 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:17:28.63 .net
- >>38
英語が分かったらそうしてるわwそんな想像もできないのか?
- 43 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:17:40.10 .net
- 基本吹き替えだな
言葉わかるやつはそのままでもいいけど
字幕で見るのは夜中の録画したやつがたまたま字幕だったときくらいだな
- 44 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:18:14.41 .net
- >>42
じゃあなるべくオリジナルとか寝ぼけたこと抜かすな猿w
- 45 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:18:22.59 .net
- 韓ドラ映画見まくったから単語はわかるレベルにはなった
やっぱ役者の演技みてぇもんな
- 46 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:19:05.65 .net
- >>42
英語の勉強しろ坊主
- 47 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:19:07.58 .net
- 中途半端に英語わかるなら字幕の方がええやろ
- 48 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:19:12.72 .net
- 映画の英語って すげえわかりやすくて 字幕と全然違うこと言ってるのもわかるぐらい
- 49 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:19:35.42 .net
- >>44
なるべくの意味ググってみw
- 50 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:19:35.79 .net
- 臨場感が全然違うんだよ
戦争ものとかは英語じゃないと雰囲気出ない
- 51 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:19:49.62 .net
- テレビくらいの大きさなら字幕でもいいけど
映画館だと字幕追うので映像よく見れないことあるから無理
- 52 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:20:06.14 .net
- >>42
お前は吹き替えで見ろ
- 53 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:20:15.87 .net
- 妙なこだわりで公開直後に映画館で見るならともかく
DVDだのBDだの借りてきて家で見るなら吹き替え+日本語字幕が一番情報得られるだろ
- 54 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:20:50.56 .net
- 映画館とか解像度がゴミ過ぎて文字読む気失せるw 目潰し字幕だわw
- 55 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:20:53.61 .net
- >>14
字幕で映画見てるだけで英語出来る気持ちになるとか
- 56 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:20:54.02 .net
- >>49
- 57 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:21:20.67 .net
- 字幕派は吹き替え派相手には威勢がいいが英語版見てる人が出てくるとおとなしくなる
- 58 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:21:46.05 .net
- >>49
そういう話じゃないだろ猿w
お前は英語だけじゃなく地頭そのものが悪いんだな
- 59 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:23:16.05 .net
- >>31
>>42
>>49
ガチかこいつ… 釣りだと信じたい
- 60 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:23:56.64 .net
- >>52
了解そうするね!英語の勉強も頑張る…なんかごめんね怒らせたみたいで
- 61 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:24:19.81 .net
- 字幕で見てたら外国語が話せるようになるかもという希望的観測
- 62 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:24:24.58 .net
- 吹き替えと字幕どっちがいいかみたいなアンケートで
イキりジャップが英語音声日本語字幕の方がいいとかいう結果出たけど実は英語じゃなくてイタリア語でしたみたいな話あったよね
- 63 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:25:02.67 .net
- >>60
恥ずかしい奴
- 64 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:25:49.71 .net
- ウォーキングデッドのダリルの吹き替え声とか違和感しかないんだか
- 65 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:26:48.22 .net
- 最近テレビも字幕で見るわ。便利だわ
- 66 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:27:17.90 .net
- プリズンブレイクは絶対吹き替え!
- 67 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:30:39.23 .net
- 白人様が日本語喋ってたらおかしいじゃん
- 68 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:31:05.78 .net
- 吹き替え版がある映画は滅多に見ないな今年だとデッドプール2くらいか
- 69 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:31:07.94 .net
- 吹替派だけど最近は大作系統はどれもこれもタレント吹替ぶち込んでて辛い
一人でも変なの混ざってるとまわり固めても無駄、見てられない
よって字幕で観る機会が多い
- 70 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:31:37.59 .net
- 本人の声聞きたいから字幕
- 71 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:33:01.37 .net
- なんなのってジャップのレベル低い声優の声聴きたくないだけだが
- 72 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:35:39.84 .net
- 英語の勉強になるから、字幕で見てます
- 73 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:36:38.38 .net
- 字幕の場合、劇中で外国語が出てくると混乱するよね
英語→日本語吹き替え 外国語→字幕 だとわかりやすい
- 74 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:37:54.34 .net
- なんか自分がちょっと通みたいな気分になれるんだよ
英語なんて1ミリもわかんねーんだけどな
- 75 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:38:09.68 .net
- 本来の声わからないのは辛い
- 76 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:39:07.54 .net
- 字幕で見たいけど他の作業できなくなるから吹き替えで見てる
しょーもない芸能人とか使われると激萎えするわ
- 77 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:40:11.22 .net
- え?英語の字幕で観てるけどダメ?
- 78 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:41:24.17 .net
- どうでもええがな
人の好みに干渉すんなや
- 79 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:42:23.63 .net
- 吹き替えはどうせテレビでやるときに見れるしなあって思うから借りてきたのは字幕だな
- 80 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:42:38.37 .net
- 吹き替えの演技が気持ち悪いときは字幕
- 81 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:45:25.17 .net
- 50代になって耳悪くなってきて字幕一択になった
- 82 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:45:32.58 .net
- 聞くに耐えない吹き替えに当たるくらいなら字幕で見る
- 83 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:46:16.24 .net
- 意識高いんだよ
ぶっちゃけ字幕は文字数制限で酷い誤訳が多い
- 84 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:48:36.67 .net
- >>31叩いてるやつは自演かなんかだろ
そりゃそっくり音声入れ替えてるやつよりは字幕のほうがオリジナルの演技に近いに決まってんじゃん
- 85 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:53:08.06 .net
- は?役者の声って大事だぞ
- 86 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:54:06.22 .net
- 映画館では字幕で
借りてきたブルレイは音声で
疲れちゃうから
- 87 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:56:00.52 .net
- でもジャップって和ゲーのオリジナル音声貶すくせに海外版の音声持ち上げるガイジやで
特にFFはインターナショナル版持ち上げて国内版の音声をくっさいとか言ってるガチガイジやぞ
- 88 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:57:21.96 .net
- 単なる娯楽だろ、吹き替えで良いわ。映画を神聖なもんだと思ってるのか。
- 89 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 21:57:46.03 .net
- 情報量最強は英字幕CCでそれ以外ありえんだろ
議論の余地なし
- 90 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:01:06.90 .net
- 飯食いながらとかスマホいじりながら見るなら吹き替えのほうがいいな
映画館で見るなら字幕だけど
- 91 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:02:48.47 .net
- >>87
ゲームは全て吹き替えみたいなもんだろ
- 92 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:03:10.16 .net
- >>40
え?外国語って英語しかないと思ってんの?
- 93 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:03:16.03 .net
- 吹き替え→楽、話が頭に入ってこない
字幕→疲れる、話が理解しやすい
- 94 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:04:10.83 .net
- >>91
ガーーーーイww
アニメもゲームも変わんねえだろwww
- 95 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:06:42.07 .net
- 見るほうに意識が行ってるから、字幕のほうがいいかな。
映画館は音が大きいので滅多に行かないわ。
- 96 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:07:07.04 .net
- 今やってるルイスと不思議の時計の吹き替え聞いても同じ事言えんの
キャリア30年でコナンの声しか出せないしょうもない声優雇うくらいなら子役の方が良いわ
- 97 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:08:08.05 .net
- >>94
誰がアニメの話してるんだよ
ゲームもアニメも同じだぞ
実際に演技してる俳優の声を吹き替えるのが賛否わかれるわけで
- 98 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:09:18.49 .net
- アイムリックグライムズいってるのに頑なにグリムズと表示する字幕
- 99 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:09:19.91 .net
- >>97
こいつガチアスペやん
- 100 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:09:37.02 .net
- ダークナイトの超肝心なセリフの誤訳はいまだに許せん
- 101 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:10:14.21 .net
- 英語の作品ならある程度聞いて分かるので字幕。
あと役者自身の声も聞きたいしな。
- 102 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:10:21.98 .net
- 早送りなら四倍速だぞ
どうせ字幕しかみないんだから捗る
- 103 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:10:29.41 .net
- >>97
なにいってだこいつ😰
- 104 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:11:24.13 .net
- 字幕は寝る
- 105 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:11:42.50 .net
- その昔、古舘伊知郎が『ああ俺は戸田奈津子の文章を読んでるだけと思った』と
いい加減な事を言って字幕に対する批判をしてからと言うもの
本当に頭の悪い、ろくに映画も見ないバカによる字幕批判が始まったわけだが
世界中で採用されている字幕と言うシステムを全否定するようなバカは
このスレにはいないと信じたい
- 106 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:12:08.40 .net
- 物語の情報量を取るか場の熱を取るか
- 107 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:12:25.10 .net
- 字幕なしで見れる人が言うならわかるけど日本語字幕ありで雰囲気とかアホなの?
- 108 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:14:30.50 .net
- そもそも邦題が間違っているとか、原題の意味を把握できてない場合が多い
Mad maxの最新作とか天使にラブソングをとか
- 109 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:17:08.06 .net
- >>107
訳者の声ってシーンの空気を作ってるじゃん。そこを気にするんだよ字幕派は。
吹き替え声優だと違ったものになる。良いか悪いかは好みだろうが
- 110 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:17:22.04 .net
- 最近はNetflixでアニメ観るときも字幕出すときあるわ
耳遠くなったんかな
- 111 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:17:27.64 .net
- 英語字幕にして2時間の映画を一日使って訳しながら見る
これ下手なテキスト使うよりもガチでいいぞ。英語の文脈判断でミスすることがなくなった
- 112 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:19:52.68 .net
- >>109
訳者で草
変換で訳者が最初に出るとか普段から吹き替え字幕スレでレスバトルでもしてるんか?
- 113 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:21:30.35 .net
- ゲームですら音声のみだと何言ってるのか理解できねえんだから日本語吹き替え日本語字幕で見るのが一番
- 114 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:22:02.45 .net
- 言い争いのシーンとかジョーク交じりの会話とか軍人の戦場での会話とか、
ロケット発射シークエンスみたいな機械音声の読み上げとか
こういうのは英語音声じゃないとなんか違う
- 115 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:22:30.67 .net
- 日本語の作品こそ字幕が要る
何言ってるかわからん時多いし
- 116 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:22:45.62 .net
- >>115
これはわかる
- 117 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:27:44.48 .net
- >>115
ほんこれ
- 118 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:27:50.13 .net
- >>115
これやね
- 119 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:27:59.80 .net
- >>115
わかる
- 120 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:28:07.19 .net
- >>115
うむ
- 121 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:28:14.89 .net
- >>115
たしかに
- 122 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:28:27.51 .net
- >>115
!
- 123 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:28:36.50 .net
- >>115
😔
- 124 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:28:49.67 .net
- >>115
うむ。
- 125 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:29:07.65 .net
- >>115
いかさま
- 126 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:33:47.28 .net
- これって日本のお魚?
音声 Radiation.
字幕「新鮮?」
- 127 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:35:51.02 .net
- https://i.imgur.com/SRQh6hT.jpg
https://i.imgur.com/C990zRj.jpg
- 128 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:42:32.63 .net
- >>8
https://i.imgur.com/SFndhZc.png
- 129 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:42:49.28 .net
- 吹き替えのほうがいいのは
ジャッキーチェンの酔拳、蛇拳、ヤングマスター
- 130 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:44:20.51 .net
- >>115
濱口竜介を見ろ
- 131 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:44:49.50 .net
- シュガーラッシュの吹き替え版をみてたら、最後の別れの場面
T2でも有名なフレーズ Hasta la vistaがでてきたが
吹き替えでは「事故にきをつけろよ」って翻訳されてた
あれ字幕ではどうなってるの?知ってる人いない?
- 132 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:46:00.06 .net
- >>108
ゼロwグラヴィティとかね
字幕で見るのは聲の形こそが重要だから
- 133 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:47:37.39 .net
- >>89
ストリーミング系は配信と同時に完備してるけど
それ以外は本国で売ってるディスクにも字幕入ってないケース多いのよ
- 134 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:48:02.42 .net
- 声優の声が嫌い
- 135 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:50:26.17 .net
- >>114
全然違うからな
WAR GAMES オープニング
https://youtu.be/WuipiBKRl04?t=179
Wargames (1983) - opening 1080p HD
https://youtu.be/fMRQz96UjvI?t=198
- 136 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:51:53.95 .net
- ドクターハウスで被差別部落の話題がカットされてたのにはドン引きした
ハウスが医者目指す契機だったのに
役者の声って大事でしょう
外国人ジャップアニメ愛好者だってオリジナル至上主義だし
更にあいつらが狂ってるのは日本語字幕すら必要としなくなるレベルまで易々と聞き取り上達すること
- 137 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:55:18.03 .net
- 三宅唱/きみの鳥はうたえるをすこれ
- 138 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:57:13.26 .net
- 映画でアニメ声なんて聞きたくないんだよ
- 139 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:58:28.81 .net
- >>73
ゴッドファーザーでは時々イタリア語あるいはシチリア語で会話するが
吹き替えはすべて日本語になってる
古い吹き替えも、新しい吹き替えもそうなってる
シチリア島、アポロニアの父親への挨拶にあたり
現地の言葉がうまく使えないマイケルがファブリッツィオに通訳してもらう場面
吹き替えでは「ファブリッツィオ 君からも言ってくれ」
マイケルに続いてファブリッツィオが同じようなことを繰り返していて妙な感じになってた
- 140 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 22:59:56.57 .net
- 昔から字幕派が吹き替え派を下に見る空気があるよね
- 141 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 23:03:10.84 .net
- >>139
未知との遭遇もトリュフォーをバラバンが訳すんだが日本語だったな
- 142 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 23:05:41.53 .net
- 一作目のエイリアンvsプレデターはエイリアンのことを「宇宙トカゲ」って言っててもうギャグ映画にしか見えなくなった
- 143 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 23:06:50.42 .net
- 別によくね?
俺も会社で休憩中に字幕つきのアニメ観てるし
問題ないだろ、ダイバーシティってやつだよ
- 144 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 23:09:39.74 .net
- 映画は字幕でもいいけどドラマは無理
- 145 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 23:15:14.38 .net
- この前初めて聴覚障碍者用の字幕付きのアニメ映画見たのよ
そしたら、画面に集中しようと思っても字幕が気になってなんか集中できないのよ
ああ、字幕に文句言う障害児の気持ちってこういうことかって納得したわ
あいつら慣れないから注意散漫になって話が入ってこなくなるんだw
- 146 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/16(火) 23:26:48.81 .net
- プロメテウス
- 147 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/17(水) 00:03:21.92 .net
- 吹替の声が嫌い
まぁ中国作品だと原作時点でアフレコが多いんだけど、やっぱり字幕で観る
- 148 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/17(水) 00:32:53.33 .net
- 吹き替えと字幕を同時に見てるわ
- 149 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/17(水) 01:12:18.33 .net
- 地の利を得たいんだろ
- 150 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/17(水) 02:32:35.54 .net
- >>1
なるべく字幕は見ないようにしてるけどどうしても分からない部分は字幕あると助かる
それでも腑に落ちない時は画面停止してググって調べるね
君とはどうやらスタンスが違うようだね
- 151 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/17(水) 02:55:25.73 .net
- ジゴワット(´・ω・`)
- 152 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/17(水) 03:00:38.97 .net
- 昔は吹き替えとか誰が見んだよと思ってたけど
目が疲れやすくなったのと作業中に見たいから吹き替えないと困る
- 153 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/17(水) 03:06:44.27 .net
- いかにも翻訳した感丸出しだろ
- 154 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/17(水) 03:25:54.58 .net
- この字幕吹き替え論争も2ちゃん時代の古来からあるし長いな毎回同じ話題展開のしょうもない繰り返し
このスレが定期的に立つとああまた時間が流れたんだなって実感する
- 155 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/17(水) 03:35:34.90 .net
- 吹き替えは萎えるし英語で聞くの楽しい
- 156 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/17(水) 03:52:24.34 .net
- 吹き替えだとファックって言ってくれないからな
- 157 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/17(水) 08:30:06.30 .net
- ブラックパンサーはわざわざワカンダ訛りというちょっとくせのあるしゃべり方をしてたみたいだが
吹き替え版は普通にしゃべってた
https://www.youtube.com/watch?v=3Myiboxj47U
ももクロ・百田夏菜子の吹き替え版!『ブラックパンサー』本編映像
- 158 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/17(水) 09:50:38.87 .net
- 下手くそな吹き替えだと本当に萎えるし。雰囲気ぶち壊れる
- 159 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/17(水) 15:09:45.97 .net
- スカーフェイスのキューバ訛りとかイースタンプロミスのロシア訛りとか原語だからこその格好良さだよなぁ
要塞警察とニューヨーク1997はもちろん青野武吹替え版だけどな
- 160 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/17(水) 17:50:56.64 .net
- 芸能人の下手くそ吹き替えよりはマシだろ
- 161 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/17(水) 17:53:12.80 .net
- カッコつけマン
- 162 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/17(水) 17:58:55.22 .net
- 今月公開予定のサーチみたいに画面がSNSだけの洋画とか吹き替え厨どうすんの?
英語も読めないバカは楽しめないだろうなぁ
- 163 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/17(水) 18:04:20.55 .net
- インフィニティーウォーとか吹き替え最悪だったからな
米倉涼子
宮迫博之
竹中直人
溝端淳平
加藤浩次
秋元才加
ゴミ演者大集合
- 164 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/17(水) 18:15:01.67 .net
- とりあえず初見は字幕で
やっぱ最初の印象って大事だからな
もしかしたら自分にとって特別な映画になるはずだった作品が芸人吹き替えとかのせいで糞映画体験になったら最悪だし
字数制限のせいで多少内容の理解が乏しくなるリスクと
芸能人などの変な吹き替えでせっかくの初見が糞イメージになってしまうリスクを比べたら前者をとる
- 165 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/17(水) 18:21:18.29 .net
- 音響さえ整えてくれれば吹き替えでも全く構わない
吹き替えは基本音響がクソだから耳障りなだけ、声の距離感が全てにおいておかしい
だからまともなディズニーは吹き替えで見てる
- 166 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/17(水) 18:24:52.31 .net
- >>127
頭おかしいわ、というかこのレベルの英語でバレないという方がおかしい
吹き替えはどうなんだ?
- 167 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/17(水) 18:31:32.15 .net
- 元々の言語の語感とか俳優の声質含めて作品だから
吹き替えの存在意義がわからない
- 168 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/17(水) 20:09:52.36 .net
- 聞き取れるパートも普通にあるw リアルの声で見るのが一般的と思ってた。ちなみに日本語でも方言には字幕入るだろw それと一緒。
- 169 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/17(水) 20:12:40.76 .net
- 声優のイメージで上書きされるのが嫌やねん
- 170 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/17(水) 20:14:59.44 .net
- 芸能人吹き替え問題のおかげで多少は英語が理解できるようになった
- 171 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/17(水) 20:26:59.53 .net
- >>169
ほんまコレやわ
ジェイソンステイサム
デンゼルワシントン
スティーブンセガール
ニコラス刑事
等々
全部大塚明夫の吹き替えで映画観て何が楽しいん?
- 172 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です:2018/10/17(水) 20:36:25.74 .net
- 海外ドラマを吹き替えで見ると殆ど声優使い回しまくってて笑う
稀に一人二役とかやってるからどっちなのか分からなくなる
総レス数 172
37 KB
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver.24052200